I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
Voi începe prin a vă împărtăși o poezie scrisă de prietena mea din Malawi, Eileen Piri. Eileen are doar treisprezece ani, dar când răsfoiam împreună colecția de poezii scrise de ea, mi s-a părut extrem de interesantă și de motivantă. O voi citi pentru voi. Și-a intitulat-o „Mă mărit când vreau”. (Râsete)
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
„Mă mărit când vreau. Mama nu mă poate forța să mă mărit. Tata nu mă poate forța să mă mărit. Unchiul, mătușa, fratele sau sora mea nu mă pot forța să mă mărit. Nimeni din lumea asta mă poate forța să mă mărit. Mă mărit când vreau. Chiar dacă mă bateți, dacă mă alungați, dacă îmi faceți orice rău, mă mărit când vreau.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
Mă mărit când vreau. dar nu înainte de a fi educată și nu înainte de a mă maturiza.
I'll marry when I want."
Mă mărit când vreau."
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
Poezia poate părea ciudată, fiind scrisă de o fată de treisprezece ani, dar acolo de unde venim noi, poezia pe care tocmai v-am citit-o e strigătul unui luptător.
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
Eu sunt din Malawi. Malawi e una dintre cele mai sărace țări, foarte săracă, unde egalitatea sexelor e discutabilă.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
Crescând acolo, nu am putut face propriile alegeri în viață. Nu am putut nici măcar să explorez oportunități personale în viață.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
Vă voi spune o poveste a două fete diferite, două fete frumoase. Acestea au crescut sub același acoperiș. Mâncau aceeași mâncare. Uneori, își împărțeau hainele și chiar și pantofii. Dar viețile lor au ajuns să fie diferite, s-au derulat pe căi diferite. Cealaltă fată e sora mea mai mică. Sora mea mai mică avea numai 11 ani când a rămas însărcinată. E un lucru dureros. Nu numai ei i-a făcut rău, ci și mie. Și eu am avut o perioadă grea.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
Așa cum se obișnuiește pe la noi, odată ce ajungi la vârsta pubertății, trebuie să mergi în tabere de inițiere. În aceste tabere de inițiere, ești învățată cum să satisfaci sexual un bărbat Există o zi specială, numită „Ziua Foarte Specială”, în care un bărbat desemnat de comunitate vine în tabără și se culcă cu aceste fetițe. Imaginați-vă trauma prin care trec aceste fetițe în fiecare zi. Cele mai multe din ele vin de acolo gravide. Pot chiar contacta HIV, SIDA și alte boli cu transmitere sexuală.
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
Sora mea mai mică a venit gravidă. Astăzi, la doar 16 ani, are trei copii. Primul ei mariaj nu a rezistat, nici cel de-al doilea.
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
Pe de altă parte, există fata aceasta. E uimitoare. (Râsete) (Aplauze) Cred că e uimitoare pentru că așa e ea. E foarte fabuloasă. (Râsete) Acea fată sunt eu. (Râsete) Când aveam 13 ani, mi s-a spus: „Ești mare, ai ajuns la vârsta potrivită, trebuie să mergi în tabăra de inițiere.” Am zis: „Ce? Nu voi merge în tabăra de inițiere.” Stiți ce mi-au zis femeile? „Ești o proastă. Încăpățânată. Nu respecți tradițiile societății, comunității noastre.”
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
Am spus nu pentru că știam unde mă duc. Stiam ce vreau de la viață. Aveam multe vise ca tânără fată. Voiam o educație aleasă, să-mi găsesc un loc de muncă decent în viitor. Mă imaginam avocat, stând pe un scaun mare. Astea erau fanteziile care îmi treceau prin minte în fiecare zi. Și știam că, într-o zi, voi contribui cu ceva pentru comunitatea mea. Însă în fiecare zi după ce refuzam, femeile îmi spuneau: „Uită-te la tine, ești mare. Sora ta are un copil. Cum rămâne cu tine?” Asta era muzica pe care o auzeam în fiecare zi și asta e muzica pe care fetele o aud în fiecare zi când refuză să facă ce le spune comunitatea.
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
Comparând cele două povești, a mea și a surorii mele, mi-am spus: „De ce să nu pot face ceva? De ce să nu pot schimba ceva ce se întâmplă de foarte multă vreme în comunitatea noastră?"
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
Atunci le-am chemat pe celelate fete ca sora mea, fete care aveau copii, care au fost eleve dar au uitat să scrie și să citească, zicându-le: „Haideți, putem să ne reamintim împreună cum să scriem și să citim, cum să ținem stiloul și cartea.” M-am simțit extraordinar cu ele. Nu numai că am învățat câte ceva despre ele, dar au putut să-mi spună poveștile lor, cu ce se confruntau zilnic ca tinere mame. A fost momentul în care am zis: „De ce să nu putem lua toate lucrurile care ni se întâmplă să le prezentăm și să le spunem mamelor noastre, liderilor tradiționali, că acestea sunt lucruri greșite?” A fost un lucru înspăimântător pentru că acești lideri tradiționali sunt deja obișnuiți cu lucrurile acestea care se întâmplă din vremuri îndepărtate. Greu de schimbat, dar bine de încercat.
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
Așa că am încercat. A fost foarte greu, dar nu ne-am lăsat. Și sunt aici să vă spun: comunitatea mea, a fost prima comunitate în care fetele au presat atât de tare liderului tradițional, încât acesta a ajuns să ne susțină spunând că nicio fată nu trebuie să se mărite înainte de vârsta de 18 ani. (Aplauze)
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
Pe la noi a fost prima dată când într-o comunitate legea a trebuit amendată, primul amendament ce protejează fetele din comunitatea noastră.
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
Nu ne-am oprit aici. Am mers înainte. Eram hotărâte să luptăm nu doar pentru fetele de pe la noi, ci și pentru cele din alte comunități. Când proiectul de lege a ieșit, în februarie, eram la clădirea parlamentului. În fiecare zi opream parlamentarii la intrare zicându-le: „Ați dori să ne sprijiniți proiectul de lege?” Nu dispuneam de prea multă tehnologie, ca aici, dar aveam micile nostre celulare. Ne-am zis: „De ce să nu le aflăm numerele și să le trimitem mesaje?” Am făcut asta. A fost un lucru bun. (Aplauze) După ce a trecut legea, le-am trimis mesaj: „Vă mulțumim pentru sprijin.” (Râsete) Proiectul a fost promulgat de președinte, devenind lege. A fost un pas înainte. Acum, în Malawi, vârsta legală de măritiș e 18 ani, nu 15. (Aplauze)
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
E bine de știut că a trecut legea, dar permiteți-mi să vă spun: Nu există oare țări în care vârsta legală de măritiș e 18 ani, dar se aude plânset de femei și fete zilnic? În fiecare zi se spulberă viața multor fete. A venit timpul ca leaderii să-și onoreze promisiunea. Aceasta înseamnă să țină cont de problemele acestor fete tot timpul. Nu trebuie să fim tratate ca cetățeni de rangul doi, trebuie să se știe că femeile, cum suntem și noi în această sală, nu suntem simple femei, simple fete, suntem extraordinare. Putem face mai mult.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
Un alt lucru valabil în Malawi și nu doar în Malawi, ci și în alte țări: Legile existente, știți că legea nu e lege până nu se aplică. Legea recent adoptată și legile care există în alte țări trebuie publicate la nivel local, de comunitate, unde problemele fetelor sunt foarte acute. Fetele se confruntă cu dificultăți la nivel de comunitate, zilnic. Dacă aceste fete vor ști că există legi care să le protejeze, vor putea să se ridice și să se apere pentru că vor ști că legea e de partea lor.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
Un alt lucru pe care aș dori să vi-l spun e că vocile fetelor și ale femeilor sunt frumoase, ele există, dar nu putem face asta singure. Bărbații care ne susțin trebuie să ni se alăture, să intervină și să lucrăm împreună. E o operă colectivă. Nevoile noastre sunt cele ale altor fete: educație adecvată și, mai ales, fără măritiș la 11 ani.
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
Mai departe, știu că, împreună, putem transforma cadrul legal, cultural și politic ce le privează pe fete de drepturile lor. Aici, în fața voastră, declar că putem învinge mariajul infantil în decursul unei generații. E momentul în care o fată, și alta, și alte milioane vor putea spune: „Mă mărit când vreau”.
(Applause)
(Aplauze)
Thank you. (Applause)
Mulțumesc. (Aplauze)