I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
Hoje vou começar com um poema escrito pela minha amiga do Malawi, Eileen Piri. Eileen tem apenas 13 anos de idade, mas quando estávamos lendo a coletânea de poesias que escrevemos, achei seu poema muito interessante, muito motivador. Então, vou lê-lo para vocês. Ela deu ao poema o título: "Casarei quando quiser." (Risos)
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
"Casarei quando quiser. Minha mãe não pode me obrigar a casar. Meu pai não pode me obrigar a casar. Nem meu tio, minha tia, meu irmão ou minha irmã podem me obrigar a casar. Ninguém no mundo pode me obrigar a casar. Casarei quando quiser. Mesmo se você bater em mim, mesmo se você me perseguir, mesmo se você fizer qualquer coisa de ruim a mim, casarei quando quiser.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
Casarei quando quiser, mas não antes de ter boa educação, e não antes de ser adulta de verdade.
I'll marry when I want."
Casarei quando quiser."
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
Esse poema pode parecer estranho, escrito por uma menina de 13 anos, mas no lugar de onde eu e Eileen viemos, esse poema, que acabei de ler para vocês, é o grito de uma guerreira.
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
Eu sou do Malawi. O Malawi é um dos países mais pobres, muito pobre, onde a igualdade entre sexos é questionável.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
Por crescer naquele país eu não podia fazer minhas próprias escolhas na vida. Não podia nem explorar oportunidades pessoais na vida.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
Vou lhes contar uma história sobre duas meninas, duas lindas meninas. Essas meninas cresceram sob o mesmo teto. Elas comiam da mesma comida. Às vezes, elas compartilhavam roupas e até sapatos. Mas suas vidas acabaram sendo diferentes, foram por dois caminhos diferentes. A outra menina é minha irmã mais nova. Minha irmã mais nova tinha apenas 11 anos quando engravidou. Isto é doloroso. Não machucava só a ela, mas a mim também. Eu estava passando por tempos difíceis também.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
Na minha cultura, quando você atinge a puberdade, você deve ir para campos de iniciação. Nesses campos de iniciação você é ensinada a dar prazer sexual a um homem. Tem um dia especial, que eles chamam de "Dia muito especial", no qual um homem contratado pela comunidade vem até o campo e dorme com as meninas. Imaginem o trauma que essas jovens passam todos os dias. A maioria acaba engravidando. Elas até contraem HIV e AIDS e outras doenças venéreas.
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
Minha irmã mais nova acabou ficando grávida. Hoje ela tem apenas 16 anos de idade e tem três filhos. Seu primeiro casamento não sobreviveu, e nem seu segundo casamento.
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
Do outro lado, há esta menina. Ela é incrível. (Risos) (Aplausos) Eu falo que ela é incrível porque ela é. Ela é muito fabulosa. Essa menina sou eu. (Risos) Quando eu tinha 13 anos, me disseram: "Você é adulta, você já tem idade, você deve ir ao campo de iniciação." Eu disse: "O quê? Eu não vou aos campos de iniciação." Vocês sabem o que as mulheres me disseram? "Você é uma menina estúpida. Teimosa. Você não respeita as tradições de nossa sociedade, de nossa comunidade."
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
Eu disse não porque eu sabia para onde iria. Eu sabia o que queria na vida. Eu tinha muitos sonhos quando criança. Eu queria ter uma boa educação, encontrar um emprego decente no futuro. Imaginava-me sendo uma advogada, sentada naquela cadeira grande. Essas eram as imaginações que passavam pela minha cabeça todos os dias. E eu sabia que um dia, eu contribuiria com algo para a minha comunidade. Mas todos os dias após recusar, mulheres me diziam: "Olha só você, está adulta. Sua irmãzinha tem um bebê. E você?" Essa era a música que eu escutava todos os dias, e essa é a música que meninas escutam todos os dias quando não fazem algo que a comunidade precisa que elas façam.
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
Quando comparei as duas histórias entre eu e minha irmã, eu disse: "Por que não posso fazer alguma coisa? Por que não posso mudar algo que acontece há muito tempo em nossa comunidade?"
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
Foi aí que chamei as outras meninas como a minha irmã, que têm filhos, que iam à escola mas que esqueceram como ler e escrever. Disse: "Vamos lá, podemos ensinar uma à outra novamente a ler e a escrever, a segurar a caneta, a ler, a segurar o livro." Foram os melhores tempos que passei com elas. Não só aprendi um pouco sobre elas, mas elas também puderam me contar suas histórias pessoais, o que elas enfrentavam todos os dias como jovens mães. Foi então que pensei: "Por que não pegamos todas essas coisas que estão acontecendo conosco e as apresentamos e dizemos às nossas mães, aos nosso líderes, que essas são as coisas erradas?" Era algo assustador de se fazer, porque esse líderes são acostumados às coisas como são há tempos. Uma coisa difícil de mudar, mas uma coisa boa de tentar.
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
Então tentamos. Foi muito difícil, mas pressionamos. E estou aqui para dizer que minha comunidade foi a primeira comunidade em que, depois de ser muito pressionado pelas meninas, nosso líder ficou do nosso lado e disse que nenhuma menina tem de se casar antes dos 18 anos de idade. (Aplausos)
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
Em minha comunidade, foi a primeira vez em que tiveram de fazer um estatuto, o primeiro a proteger meninas em nossa comunidade.
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
Não paramos por aí. Seguimos em frente. Estávamos determinadas a lutar por meninas não só em minha comunidade, mas até em outras comunidades. Quando o projeto de lei sobre o casamento infantil foi apresentado em fevereiro, nós estávamos no Parlamento. Todos os dias, quando os membros do Parlamento estavam entrando, nós lhes dizíamos: "Você poderia, por favor, apoiar o projeto?" E nós não temos tanta tecnologia como aqui, mas temos nossos pequenos telefones. Então dissemos: "Por que não pegamos seus números e lhes mandamos mensagens?" Então o fizemos. Foi uma coisa boa. (Aplausos) E quando o projeto passou, nós lhes mandamos outra mensagem: "Obrigado por apoiar projeto." (Risos) E quando o projeto foi assinado pelo presidente, transformando-o em lei, foi um algo a mais. Agora, no Malawi, 18 é a idade legal para o matrimônio, de 15 para 18. (Aplausos)
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
É bom saber que aquela lei passou, mas deixem-me dizer-lhes isso: há países nos quais 18 é a idade legal para o matrimônio, mas não escutamos o clamor de mulheres e meninas todos os dias? Todos os dias, as vidas de meninas estão sendo desperdiçadas. Já está na hora de os líderes honrarem seu compromisso. E honrar este compromisso significa manter os problemas das meninas em mente o tempo todo. Nós não temos de ser subjugadas como inferiores, mas eles têm que saber que mulheres, como nós aqui nesta sala, não somos apenas mulheres, não somos apenas meninas, somos extraordinárias. Nós podemos fazer mais.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
E uma outra coisa para o Malawi, e não apenas o Malawi mas também outros países: as leis que já existem, vocês sabem que uma lei não é uma lei até que ela seja aplicada? A lei que foi aprovada recentemente e as leis que já estão em vigor em outros países, elas precisam ser difundidas a nível local, no nível das comunidades, onde os problemas das meninas são mais presentes. Meninas enfrentam problemas difíceis em suas comunidades todos os dias. Então se essas meninas souberem que há leis que as protegem, elas conseguirão levantar-se e defender-se porque elas saberão que há uma lei que as protege.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
E uma outra coisa que gostaria de dizer é que as vozes de meninas e as vozes de mulheres são lindas, elas estão aí, mas nós não conseguimos fazer isso sozinhas. Defensores homens têm que entrar, têm que aderir e trabalhar junto. É um trabalho em conjunto. O que nós precisamos é o que toda menina precisa: boa educação e, acima de tudo, não casar-se aos 11 anos.
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
E além disso, sei que juntos, nós podemos transformar a estrutura legal, cultural e política que nega às meninas seus direitos. Estou aqui hoje declarando que nós podemos dar um fim ao casamento infantil em uma geração. Esse é o momento no qual uma menina e outra, e milhões de meninas ao redor do mundo, poderão dizer: "Casarei quando quiser".
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)