I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
Começarei hoje por partilhar convosco um poema escrito por uma amiga minha do Malawi, Eileen Piri. A Eileen tem apenas 13 anos mas, quando relíamos a coleção de poesia que escrevêramos, achei o poema dela muito interessante, muito motivante. Como tal, vou lê-lo para vós. O poema é intitulado "Casarei Quando Eu Quiser" (Risos)
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
"Casarei quando eu quiser. "A minha mãe não me pode forçar a casar. "O meu pai não me pode forçar a casar. "O meu tio, a minha tia, o meu irmão ou a minha irmã, não me podem forçar a casar. "Ninguém no mundo me pode forçar a casar. "Casarei quando eu quiser. "Ainda que me batas, "ainda que me expulses, "ainda que me faças algo de mal, "casarei quando eu quiser.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
"Casarei quando eu quiser, "mas não antes de ter uma boa educação, "nem antes de ser crescida.
I'll marry when I want."
"Casarei quando eu quiser."
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
Este poema pode parecer estranho, tendo sido escrito por uma menina de 13 anos, mas de onde eu e a Eileen vimos, este poema, que acabei de vos ler, é o grito de uma guerreira.
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
Nasci no Malawi. O Malawi é um dos países mais pobres, muito pobre, onde a igualdade dos sexos é questionável.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
Ao crescer naquele país, eu não podia fazer as minhas próprias escolhas de vida. Não podia sequer explorar oportunidades pessoais na vida.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
Vou contar-vos a história de duas raparigas diferentes, duas raparigas lindíssimas. Estas raparigas cresceram sob o mesmo teto. Comiam a mesma comida. Por vezes, partilhavam roupas e até sapatos. Mas as suas vidas acabaram de formas diferentes, em dois diferentes caminhos. A outra rapariga é a minha irmã mais nova. A minha irmã mais nova tinha apenas 11 anos quando engravidou. É algo doloroso. Não só foi doloroso para ela, como para mim também. Também passei por uma altura muito difícil.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
Segundo a minha cultura, quando se atinge a puberdade, deve ir-se para campos de iniciação. Nestes campos de iniciação, ensina-se como satisfazer sexualmente um homem. Há um dia especial, a que chamam de "Dia Muito Especial", no qual um homem contratado pela comunidade vem ao campo e dorme com as meninas. Imaginem o trauma que estas raparigas têm que enfrentar, todos os dias. A maioria acaba por engravidar. Chegam mesmo a contrair HIV e SIDA e outras doenças sexualmente transmissíveis.
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
A minha irmã mais nova engravidou. Hoje, tem apenas 16 anos e é mãe de três crianças. O seu primeiro casamento não sobreviveu, assim como o segundo.
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
Do outro lado, temos esta rapariga. Ela é incrível. (Risos) (Aplausos) Chamo-lhe incrível porque é mesmo. É verdadeiramente fabulosa. (Risos) Essa rapariga sou eu. (Risos) Quando eu tinha 13 anos, disseram-me: "Já és crescida, chegaste a uma idade em que é suposto ires para o campo de iniciação. E eu respondi: "O quê? Não vou para nenhum campo de iniciação." Sabem o que as outras mulheres me disseram? "És uma rapariga estúpida. Teimosa. "Não respeitas as tradições da nossa sociedade, da nossa comunidade."
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
Eu disse que não, pois sabia para onde iria. Sabia o que queria na vida. Tinha muitos sonhos, em pequena, queria receber uma boa educação, encontrar um bom trabalho, no futuro. Imaginava-me como advogada, sentada num cadeirão. Era este o tipo de pensamentos que atravessava a minha mente, todos os dias. Sabia que, um dia, contribuiria de alguma forma para a minha comunidade. Após a minha recusa, todos os dias, as outras mulheres diziam-me: "Olha para ti, estás tão crescida. A tua irmã mais nova já tem um bebé. "E tu?" Era essa a música que eu ouvia, todos os dias, e é essa a música que muitas outras raparigas ouvem, todos os dias, quando não fazem algo que a sua comunidade precisa que façam.
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
Quando comparo estas duas histórias, a minha e a da minha irmã, penso: "Porque não hei de fazer algo? "Porque não hei de mudar algo que acontece há já tanto tempo na nossa comunidade?"
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
Foi aí que reuni outras raparigas como a minha irmã, que são mães, que andaram na escola mas que já se esqueceram de como se lê ou escreve e disse-lhes: "Venham, podemos relembrar-nos umas às outras de como se lê e escreve, como se segura numa caneta, como se lê um livro. Passámos juntas um tempo muito bom. Não só aprendi acerca delas, como me contaram as suas histórias de vida pessoais, aquilo que enfrentavam, diariamente, como jovens mães. Foi, então, que pensei: "Porque é que não reunimos todas estas coisas que estão a acontecer connosco e as apresentamos às nossas mães, às nossas líderes, como estando erradas?" Foi algo assustador de se fazer, pois estas líderes tradicionais já estão habituadas a estas coisas, pois estão enraizadas na nossa cultura. Uma coisa difícil de mudar, mas algo bom para se tentar.
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
E tentámos. Foi muito difícil, mas esforçámo-nos. Estou aqui para dizer que, na minha comunidade, após as raparigas muito pressionarem, a nossa líder tradicional foi a primeira a defender-nos e disse que nenhuma rapariga teria que se casar antes dos 18 anos. (Aplausos)
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
Na minha comunidade, pela primeira vez numa comunidade, foram criados estatutos, os primeiros estatutos que protegem as raparigas na nossa comunidade.
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
Não parámos por aí. Continuámos a lutar. Estávamos determinadas a lutar pelas raparigas, não só da nossa comunidade, mas mesmo de outras comunidades. Quando a proposta de lei em relação ao casamento de menores foi apresentada, em fevereiro, nós estivemos presentes no Parlamento. Todos os dias, quando os membros do Parlamento entravam, nós pedíamos-lhes: "Por favor, podem apoiar a proposta de lei?" Nós podemos não ter acesso a muitas tecnologias como aqui, mas temos os nossos telemóveis. E, portanto, pensámos: "Porque é que não descobrimos os contactos deles e lhes mandamos mensagens?" E fizemo-lo. Ainda bem que o fizemos. (Aplausos) Quando a proposta de lei foi aprovada, mandámos-lhes uma mensagem: "Obrigado por apoiar a proposta de lei." (Risos) Quando a proposta de lei foi assinada pelo Presidente, aprovando-a como lei, foi ainda melhor. No Malawi, a idade legal para se casar passou, agora, dos 15 para os 18 anos. (Aplausos)
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
Ainda bem que a proposta de lei foi aprovada, mas permitam-me que vos diga: Há países nos quais a idade legal para se casar é aos 18 anos, mas não continuamos a ouvir as súplicas de mulheres e raparigas todos os dias? Todos os dias, vidas de raparigas são desperdiçadas. Está na hora de os nossos líderes honrarem o seu compromisso. Honrar este compromisso significa manter, sempre, os problemas das raparigas como uma prioridade. Não temos que ser remetidas a segundo plano, é necessário que saibam que nós, mulheres, como as que se encontram nesta sala, não somos apenas mulheres, não somos apenas raparigas. somos extraordinárias. Podemos alcançar ainda mais.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
Há outra situação que acontece no Malawi, e não só no Malawai, mas também noutros países. As leis existentes, sabemos que uma lei só é uma lei depois de ser aplicada. A lei que foi recentemente aprovada e as leis que estão em vigor noutros países precisam de ser publicitadas a nível local, a nível das comunidades, onde os problemas das raparigas são mais marcantes. Estas raparigas enfrentam problemas a nível das suas comunidades todos os dias. Se estas raparigas souberem que existem leis que as protegem, serão capazes de lutar para defender os seus direitos, pois sabem que há uma lei que as protege.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
Outra coisa que gostaria de dizer é que as vozes das raparigas e mulheres são lindas, e estão presentes, mas não podemos fazer isto sozinhas. Os homens defensores têm que entrar, têm que aderir e temos que trabalhar em conjunto. É um trabalho coletivo. Aquilo de que precisamos é aquilo de que quaisquer outras raparigas precisam: uma boa educação e, acima de tudo, não casar aos 11 anos de idade.
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
Mais ainda, eu sei que, juntos, podemos transformar a estrutura legal, cultural e política que nega às raparigas os seus direitos. Estou aqui, hoje, para declarar que podemos pôr fim ao casamento infantil numa geração. Esse será o momento no qual uma rapariga e outra, e milhões de raparigas em todo o mundo, poderão dizer: "Casarei quando eu quiser."
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)