I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
Zacznę dzisiaj od prezentacji wiersza napisanego przez moją koleżankę z Malawi, Eileen Piri. Eileen ma tylko 13 lat, ale kiedy przeglądaliśmy pisaną przez nas poezję, zainteresowałam się tym wierszem, zmotywował mnie. Przeczytam go wam. Nazwała swój wiersz: "Wyjdę za mąż, gdy zechcę". (Śmiech)
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
"Wyjdę za mąż, gdy zechcę. Matka mnie nie zmusi. Ojciec nie może mnie zmusić. Mój wuj, moja ciotka, moja siostra czy brat, nikt nie może mnie zmusić. Nikt na tym świecie nie może zmusić mnie do małżeństwa. Wyjdę za mąż, gdy zechcę. Nawet jeśli mnie pobijesz, nawet jeśli mnie odpędzisz, jeśli zrobisz mi coś złego, wyjdę za mąż, gdy zechcę.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
Wyjdę za mąż, gdy zechcę dopiero jak będę dobrze wykształcona i jak całkiem dorosnę.
I'll marry when I want."
Wyjdę za mąż, gdy zechcę".
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
Może wydać się dziwne, że napisała go 13-letnia dziewczynka, ale tam, skąd ja i Eileen pochodzimy, wiersz, który właśnie odczytałam, jest okrzykiem wojennym.
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
Jestem z Malawi. Malawi to jeden z najbiedniejszych krajów, bardzo biedny, gdzie równość płci jest wątpliwa.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
Dorastając w tym państwie, nie mogłam dokonywać własnych decyzji życiowych. Nie mogłam nawet odkryć osobistych możliwości w życiu.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
Opowiem wam historię dwóch różnych dziewczyn, dwóch pięknych dziewczyn. Te dziewczyny dorastały pod jednym dachem. Jadły to samo jedzenie. Czasami dzieliły się ubraniami, a nawet butami. Ich życie potoczyło się inaczej, na dwa różne sposoby. Drugą dziewczyną jest moja młodsza siostra. Moja siostra miała tylko 11 lat, kiedy zaszła w ciążę. To bolesna sprawa. Boli nie tylko ją, ale i mnie. Mnie też było ciężko.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
W mojej kulturze po osiągnięciu dojrzałości płciowej masz pojechać na obóz inicjacyjny. Na tych obozach uczą cię, jak seksualnie zaspokajać mężczyznę. Jest taki specjalny dzień, nazywany "Bardzo Specjalnym Dniem", kiedy mężczyzna zatrudniony przez wioskę przychodzi do obozu i śpi z małymi dziewczynkami. Wyobraźcie sobie, z jaką traumą te dziewczynki muszą się codziennie zmagać. Większość z nich zachodzi w ciążę. Zarażają się nawet HIV i AIDS oraz innymi chorobami przenoszonymi drogą płciową.
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
Dla mojej siostrzyczki skończyło się to ciążą. Dziś ma tylko szesnaście lat i trójkę dzieci. Jej pierwsze małżeństwo nie przetrwało, drugie także się rozpadło.
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
Z drugiej strony mamy tę dziewczynę. Jest niesamowita. (Śmiech) (Brawa) Nazywam ją niesamowitą, bo taka jest. Jest wspaniała. Ja jestem tą dziewczyną. (Śmiech) Kiedy miałam 13 lat, powiedziano mi, że dorosłam, że osiągnęłam wiek, kiedy powinnam pojechać na obóz inicjacyjny. Powiedziałam: "Co? Nie pojadę na obóz inicjacyjny". Wiecie, co kobiety mi powiedziały? "Jesteś głupią dziewczynką. Upartą. Nie respektujesz tradycji naszego społeczeństwa i wioski".
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
Powiedziałam "nie", bo wiedziałam, dokąd idę. Wiedziałam, czego chcę w życiu. Jako mała dziewczynka marzyłam o wielu rzeczach. Chciałam zdobyć wykształcenie, zdobyć porządną pracę w przyszłości. Widziałam siebie jako prawnika siedzącego na wielkim krześle. Takie marzenia miałam codziennie. Wiedziałam, że pewnego dnia wezmę w czymś udział, zrobię coś dla mojej wioski. Każdego dnia po odmowie kobiety pytały mnie: "Popatrz na siebie, dorosłaś. Twoja młodsza siostra ma dziecko. A co z tobą?". To była śpiewka, którą słyszałam codziennie, śpiewka, którą dziewczyny słyszą codziennie, jeśli nie robią czegoś, czego chce od nich społeczeństwo.
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
Kiedy porównałam historię swoją i mojej siostry powiedziałam: "Czemu nie mogę nic zrobić? Czemu nie mogę zmienić czegoś, co od dawna ma miejsce w naszej społeczności?".
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
Zebrałam inne dziewczyny, które mają dzieci tak jak moja siostra, które były w szkole, ale zapomniały, jak się pisze i czyta. Powiedziałam: "Przypomnimy sobie nawzajem, jak się pisze i czyta, jak trzymać długopis, czytać, trzymać książkę". Mam świetne wspomnienia z naszej pracy. Nie tylko dowiedziałam się trochę o nich, ale opowiadały mi swoje własne historie, z jakimi problemami spotykają się jako młode matki. Wtedy pomyślałam: "Czemu nie możemy zebrać wszystkich rzeczy, które nas dotykają i powiedzieć naszym matkom, naszym tradycyjnym przywódcom, że te rzeczy są złe?". To było trudne do zrobienia, bo ci tradycyjni przywódcy są już przyzwyczajeni do rzeczy, które mają miejsce od zawsze. Trudno to zmienić, ale warto spróbować.
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
Spróbowaliśmy. Było bardzo trudno, ale się udało. Mogę wam powiedzieć, że nasza wioska była pierwszą, w której dziewczyny tak mocno nacisnęły przywódców, że wstawili się za nami i ogłosili, że żadna dziewczyna nie wyjdzie za mąż zanim nie skończy 18 lat. (Brawa)
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
To w mojej wiosce jako w pierwszej ustanowiono regulamin, pierwszy regulamin chroniący dziewczęta w naszej wsi.
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
Nie zatrzymaliśmy się. Poszliśmy dalej. Postanowiliśmy walczyć o dziewczyny nie tylko w naszej, ale i w innych wsiach. Kiedy ustawa o małżeństwach dzieci była w lutym prezentowana, byliśmy w budynku parlamentu. Każdego ranka pytaliśmy wchodzących parlamentarzystów: "Czy poprzecie ustawę?". Nie mieliśmy technologii takiej, jak tu, ale mieliśmy komórki. Stwierdziliśmy: "A może zdobyć ich numery telefonów i SMS-ować?". Zrobiliśmy to. To był dobry pomysł. (Brawa) Kiedy ustawa przeszła, odpisaliśmy im: "Dziękujemy za wsparcie ustawy". (Śmiech) Kiedy prezydent podpisał ustawę, wprowadzając ją w życie, to był plus. Teraz w Malawi wolno wyjść za mąż w wieku 18, a nie 15 lat. (Brawa)
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
To dobrze, że ustawa przeszła, ale muszę coś dodać. Są kraje, gdzie 18 lat to legalny wiek małżeństwa, ale czy nie słychać tam płaczu kobiet i dziewczyn? Każdego dnia marnuje się życie kolejnych dziewczyn. Nadszedł czas, żeby liderzy wywiązali się z obietnic. Wywiązanie się z obietnic oznacza stałe przykładanie wagi do spraw kobiet. Nie trzeba spychać nas na drugie miejsce. Muszą wiedzieć, że kobiety takie jak my tutaj nie są tylko kobietami, nie są tylko dziewczynami. Jesteśmy niezwykłe. Możemy zrobić więcej.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
Inna rzecz dotycząca Malawi oraz innych państw: mamy już prawa. Czym jednak jest prawo, jeśli nie jest egzekwowane? Prawo, które niedawno wprowadzono i prawa w innych krajach już są, ale muszą być ogłoszone na poziomie lokalnym, na poziomie społeczności, gdzie problemy dziewczyn są uderzające. Wiejskie dziewczyny każdego dnia napotykają na trudne problemy. Jeśli młode dziewczyny dowiedzą się, że są prawa, które je chronią, będą mogły się postawić i obronić, bo będą wiedziały, że prawo je chroni.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
Chcę także powiedzieć, że głosy dziewczyn i kobiet są piękne, są wśród nas, ale nie możemy zrobić tego same. Życzliwi mężczyźni muszą się dołączyć, wkroczyć i działać razem. To praca zbiorowa. Potrzebujemy tego, co wszystkie dziewczyny: dobrej edukacji i przede wszystkim
And furthermore,
nie wydawania za mąż 11-latek.
I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
Co więcej, wiem, że razem możemy zmienić prawne, kulturalne i polityczne ramy, które odmawiają dziewczynom ich praw. Stoję dzisiaj przed wami i oświadczam, że jedno pokolenie może zakończyć zjawisko małżeństw dzieci. To chwila, kiedy każda dziewczyna miliony dziewcząt na świecie będą mogły powiedzieć: "Wyjdę za mąż, gdy zechcę".
(Applause)
(Brawa)
Thank you. (Applause)
Dziękuję. (Brawa)