I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
Šiandien pradėsiu eilėraščiu, kurį parašė mano draugė iš Malavio Eileen Piri. Eileen tik 13 metų, bet kai vartome mūsų parašytą poeziją, jos eilės man tokios įdomios, tokias įkvepiančios. Taigi paskaitysiu jums. Ji pavadino eilėraštį „Tekėsiu, kada norėsiu“. (Juokas.)
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
„Tekėsiu, kada norėsiu. Mano motina negali manęs priversti tekėti. Mano tėvas negali manęs priversti tekėti. Mano dėdė, mano teta, mano brolis ar sesuo negali manęs priversti tekėti. Nė vienas pasaulyje negali priversti manęs tekėti. Tekėsiu, kada norėsiu. Net jei mane mušite, net jei mane išvysite, net jei padarysite man kažką blogo, tekėsiu, kada norėsiu.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
Tekėsiu, kada norėsiu, bet ne iki tol, kol nebūsiu gerai išsilavinusi ir kol nesuaugsiu.
I'll marry when I want."
Tekėsiu, kada norėsiu.“
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
Šis eilėraštis gali atrodyti keistas, parašytas 13-metės mergaitės, bet ten, iš kur kilau aš ir Eileen, šis mano perskaitytas eilėraštis yra kovotojos šauksmas.
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
Aš esu iš Malavio. Malavis yra viena vargingiausių šalių, labai varginga, kur lyčių lygybė yra ginčijama.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
Augdama šioje šalyje negalėjau gyvenime priiminėti savo sprendimų. Negalėjau net tyrinėti asmeninių galimybių gyvenime.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
Papasakosiu jums istoriją dviejų skirtingų mergaičių, dviejų gražių mergaičių. Šios mergaitės užaugo po vienu stogu. Jos valgė tą patį maistą. Kartais jos dalinosi drabužiais ir net batais. Bet jų gyvenimas pasibaigė skirtingai, dviem skirtingais keliais. Kita mergaitė yra mano mažoji sesuo. Mano sesutei tebuvo 11 metų, kai ji pastojo. Tai skaudu. Tai ne tik skaudino ją, bet ir mane. Man tai buvo irgi sunkus laikas.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
Kaip yra mano kultūroje, jei pasieki lytinę brandą, turėtum keliauti į iniciacijos stovyklą. Tose iniciacijos stovyklose tave moko, kaip seksualiai patenkinti vyrą. Ten būna speciali diena, kurią vadina „Labai ypatinga diena“, bendruomenės pasamdytas vyras ateina į stovyklą ir miega su mažomis mergaitėmis. Įsivaizduokite, kokią traumą šios jaunos mergaitės patiria kiekvieną dieną. Dauguma mergaičių pastoja. Jos net užkrečiamos ŽIV ir AIDS, ir kitomis lytiniu keliu plintančiomis ligomis.
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
Mano mažajai sesutei tai baigėsi nėštumu. Dabar jai 16 metų ir ji turi tris vaikus. Jos pirma santuoka subyrėjo, kaip ir antroji.
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
Iš kitos pusės, yra šita mergaitė. Ji nuostabi. (Juokas.) (Plojimai.) Vadinu ją nepaprasta, nes ji tokia. Ji labai nuostabi. Ta mergaitė esu aš. (Juokas.) Kai mano buvo 13 metų, man pasakė, kad esu suaugusi, tu pasiekei amžių, turėtum vykti į iniciacijos stovyklą. Aš atsakiau, „Ką? Aš nevyksiu į iniciacijos stovyklą“. Žinote, ką man sakė moterys? „Tu esi kvaila mergaitė. Užsispyrusi. Tu negerbi mūsų visuomenės, mūsų bendruomenės tradicijų“.
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
Pasakiau ne, nes žinojau, kur aš keliausiu. Aš žinojau, ko noriu iš gyvenimo. Būdama jauna turėjau daug svajonių. Aš norėjau gauti gerą išsilavinimą, susirasti tinkamą darbą ateityje. Save įsivaizduodavau teisininke, sėdinčią dideliame krėsle. Tokios fantazijos kasdien sukosi mano mintyse. Ir aš žinojau, kad vieną dieną aš kuo nors padėsiu, bent truputį savo bendruomenei. Bet kasdien po atsisakymo moterys man sakė: „Pažiūrėk į save, tu suaugusi. Tavo sesutė turi vaiką. O tu?“ Tai buvo melodija, kurią girdėjau kasdien, ir tai yra melodija, kurią kasdien girdi mergaitės, kai jos nedaro kažko, ko iš jų nori bendruomenė.
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
Kai palyginau dvi istorijas, savo ir savo sesers, pasakiau: „Kodėl negaliu kažko padaryti? Kodėl negaliu pakeisti kažko, kas nutiko senai mūsų bendruomenėje?“
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
Taip buvo, kai pakviečiau kitas mergaites, tokias kaip mano sesuo, turinčias vaikų, kurios mokėsi, bet pamiršo, kaip skaityti ir rašyti. Pasakiau, „Nagi, galime viena kitai vėl priminti, kaip skaityti ir rašyti, kaip laikyti rašiklį, kaip skaityti, laikyti knygą“. Tai buvo puikus laikas su jomis. Aš ne tik apie jas truputį sužinojau, jos galėjo man papasakoti savo asmenines istorijas, su kuo jos kasdien susidurdavo kaip jaunos motinos. Taip buvo, kai maniau, „Kodėl negalime paimti tų mums nutinkančių dalykų ir pristatyti juos savo motinoms, mūsų tradicinėms vadėms, kad tai yra neteisingas dalykas?“ Buvo baisu tai padaryti, nes šios tradicinės vadės jau buvo įpratusios prie dalykų, kurie tęsėsi amžių amžius. Sunku pakeisti, bet verta pabandyti.
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
Taigi pabandėme. Buvo labai sunku, bet mes stengėmės. Dabar galiu pasakyti, kad mano bendruomenėje tai buvo pirma bendruomenė kur mergaites taip stipriai prašė tradicines vades ir mūsų vadės stojo į mūsų pusę ir pasakė, kad nė viena netekės kol jai nesukako 18 metų. (Plojimai.)
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
Mano bendruomenėje tai buvo pirmas kartas, jie turėjo paskelbti nutarimus, pirmą nutarimą, kuris gynė mergaites mūsų bendruomenėje.
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
Mes tuo neapsiribojome. Mes ėjome pirmyn. Buvome pasiryžę kovoti už mergaites ne tik mūsų bendruomenėje, bet ir kitose bendruomenėse. Kai vaikų vedybų įstatymo projektas buvo pristatomas vasario mėn., mes buvome Parlamento rūmuose. Kasdien, kai Parlamento nariai ateidavo, mes jų klausdavome, „Ar galėsite paremti įstatymo projektą?“ Mes neturėjome tiek daug technologijų kaip čia, bet turėjome savo mažus telefonus. Taigi sakėme, „Kodėl negalime gauti jų numerių ir parašyti jiems?“ Taip ir padarėme. Tai buvo gerai. (Plojimai.) Kai įstatymo projektas buvo priimtas, mes jiems atrašėme, „Ačiū, kad parėmėte įstatymo projektą“. (Juokas.) Ir kai įstatymo projektą pasirašė prezidentas, padarydamas jį įstatymu, tai buvo dar geriau. Dabar Malavyje 18 yra teisėtas vedybų amžius, nuo 15 iki 18 metų. (Plojimai.)
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
Gera žinoti, kad įstatymo projektas buvo priimtas, bet leiskite jums pasakyti: yra šalių, kur 18 yra teisėtas vedybų amžius, bet ar mes negirdime moterų ir mergaičių verksmo kiekvieną dieną? Kasdien mergaičių gyvenimai yra gniuždomi. Tai pats laikas lyderiams vykdyti savo įsipareigojimus. Vykdyti šį įsipareigojimą reiškia kas kartą nepamiršti mergaičių problemų. Mes neturime būti laikomos antromis, bet jie turi žinoti, kad moterys, kokios mes esame šioje salėje, mes esame ne tiesiog moterys, ne tiesiog mergaitės, mes esame ypatingos. Mes galime padaryti daugiau.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
Kitas dalykas Malaviui ir ne tik Malaviui, bet ir kitoms šalims: tenykščiai įstatymai, kaip žinote, įstatymas nėra įstatymas, kol jis nėra vykdomas. Įstatymas, kuris nesenai buvo priimtas ir įstatymai, kurie buvo priimti kitose šalyse, turi būti skelbiami vietiniu lygiu, bendruomenių lygiu, kur akivaizdžios mergaičių problemos. Mergaitės kasdien susiduria su sunkiomis problemomis bendruomenės lygiu. Taigi jei šios mergaitės žinos, kad įstatymai jas saugo, jos galės atsistoti ir ginti save, nes jos žinos, kad yra įstatymas, kuris jas gina.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
Ir kitas dalykas, kurį pasakyčiau, mergaičių ir moterų balsai yra gražūs, jie yra čia, bet mes negalime to padaryti vienos. Vyrai turi prisijungti, įsikišti ir dirbti kartu. Tai kolektyvinis darbas. Mums reikia to, ko reikia visoms mergaitėms: gero išsilavinimo ir, virš visko, netekėti 11 metų.
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
Ir be to, žinau, kad kartu mes galime pakeisti teisinę, kultūrinę ir politinę struktūrą, kuri neigia mergaičių teises. Aš stoviu čia šiandien ir deklaruoju, kad mes galime išguiti vaikų vedybas per vieną kartą. Tai momentas, kur mergaitė ir mergaitė, ir milijonai mergaičių pasaulyje galės pasakyti: „Tekėsiu, kada norėsiu“.
(Applause)
(Plojimai.)
Thank you. (Applause)
Dėkoju. (Plojimai.)