I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
Inizio oggi condividendo una poesia scritta da una mia amica del Malawi, Eileen Piri. Eileen ha solo 13 anni, ma scorrendo la collezione di poesie che abbiamo scritto, ho trovato la sua poesia così interessante, così stimolante. Perciò ora ve la leggo. L'ha intitolata "Mi sposo quando mi pare". (Risate)
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
«Mi sposo quando mi pare. Mia madre non può costringermi a sposarmi. Mio padre non può costringermi a sposarmi. Mio zio, mia zia, mio fratello o sorella, non possono costringermi a sposarmi. Nessuno al mondo può costringermi a sposarmi. Io mi sposo quando mi pare. Anche se mi picchiate, anche se mi cacciate via, anche se mi fate del male, io mi sposo quando mi pare.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
Mi sposo quando mi pare, ma non prima di avere ricevuto una buona istruzione, e non prima che io sia cresciuta.
I'll marry when I want."
Mi sposo quando mi pare».
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
Questa poesia può sembrare strana, è scritta da una ragazza di 13 anni, ma da dove veniamo io e Eileen, la poesia che vi ho appena letto, è un grido di guerra.
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
Io vengo dal Malawi. Il Malawi è uno dei paesi più poveri, è poverissimo, dove l'uguaglianza di genere è controversa.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
Essendo cresciuta in quello Stato, non potevo fare le mie scelte di vita, non potevo nemmeno considerare opportunità personali per la mia vita.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
Vi racconto la storia di due ragazze diverse, due ragazze meravigliose. Queste due ragazze sono cresciute sotto lo stesso tetto. Mangiavano lo stesso cibo, qualche volta si scambiano i vestiti e anche le scarpe. Ma le loro vite sono andate diversamente, per due strade diverse. L'altra ragazza è mia sorella più piccola. La mia sorellina aveva solo 11 anni quando rimase incinta. È una cosa che fa male. E non fece male solo a lei, ma anche a me. Anche io stavo per attraversare un brutto momento.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
Come accade nella mia cultura, una volta raggiunta la pubertà, si deve andare al campo di iniziazione. Nei campi di iniziazione, insegnano come compiacere sessualmente l'uomo. C'è un giorno particolare, che chiamano "giorno molto speciale", in cui un uomo scelto dalla comunità arriva al campo e giace con le ragazzine. Immaginate il trauma che queste ragazzine subiscono ogni giorno. Molte di loro restano incinte, oppure contraggono l'HIV, l'AIDS e altre malattie sessualmente trasmissibili.
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
La mia sorellina è finita col restare incinta. Oggi ha solo 16 anni e ha tre bambini. Il suo primo matrimonio non è durato, e neanche il secondo.
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
Dall'altra parte c'è questa ragazza, lei è fantastica. (Risate) (Applausi) Dico che è fantastica perché lo è. È davvero favolosa. (Risate) Questa ragazza sono io. (Risate) Quando avevo 13 anni mi dissero: «Sei cresciuta, ormai ha raggiunto l'età in cui devi andare al campo di iniziazione». E io dissi: «Cosa? (Risate) Io non ci vado al campo di iniziazione». Sapete cosa mi dissero le donne? «Sei una ragazza stupida, sei cocciuta. Non rispetti le tradizioni della nostra società, della comunità».
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
Dissi di no perché sapevo dove sarei andata. Sapevo cosa volevo dalla vita. Da bambina avevo tanti sogni. Volevo una buona istruzione, trovare un lavoro decente in futuro, mi immaginavo come avvocato, seduta su quelle grandi sedie. (Risate) Queste erano le fantasie che mi passavano per la testa ogni giorno. E sapevo che un giorno avrei in parte contribuito a qualcosa nella mia comunità. Ma ogni giorno che mi rifiutavo, le donne mi dicevano: «Guardati, sei cresciuta. Tua sorella più piccola ha un bambino. E tu?» Questa era la musica che sentivo ogni giorno. E questa è la musica che le ragazze sentono ogni giorno quando non fanno qualcosa che la comunità vuole che facciano.
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
Quando confrontavo le storie tra me e mia sorella, mi dicevo: «Perché non posso fare qualcosa? Perché non posso cambiare qualcosa che va avanti da tanto tempo nella nostra comunità?»
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
Fu allora che chiamai altre ragazze proprio come mia sorella, che hanno dei bambini, che hanno preso lezioni ma non sanno più leggere né scrivere. Dissi loro: «Possiamo ricordarci a vicenda come leggere e scrivere, come tenere la penna, come leggere e tenere il libro». Ho passato momenti bellissimi con loro. Non solo ho imparato qualcosa su di loro, ma mi raccontarono le loro storie personali, cosa affrontavano ogni giorno come giovani madri. Era il momento in cui pensavo: «Perché non prendiamo tutte le cose che ci stanno accadendo, e facciamo presente alle nostre madri e ai leader tradizionali che queste sono cose sbagliate?» Ci spaventava fare questa cosa, perché i leader tradizionali sono abituati alle cose che sono rimaste uguali per anni. Una cosa difficile da cambiare, ma era giusto provarci.
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
Perciò ci provammo. È stato molto difficile ma abbiamo insistito. E sono qui per dire che nella mia comunità, che è stata la prima dopo che le ragazze hanno insistito duramente col nostro leader, il nostro leader si è schierato con noi dicendo che nessuna ragazza doveva sposarsi prima dei 18 anni. (Applausi)
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
Nella mia comunità, quella è stata la prima volta che una comunità ha dovuto emanare delle ordinanze, la prima ordinanza, che proteggeva le ragazze della nostra comunità.
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
Non ci siamo fermate lì. Siamo andate oltre. Eravamo determinate a lottare non solo per le ragazze della mia comunità, ma anche delle altre comunità. Quando a febbraio è stato presentato il disegno di legge sui matrimoni precoci, noi eravamo lì, al Parlamento. Ogni giorno, quando i membri del Parlamento stavano per entrare, gli dicevamo: «Volete, per favore, sostenere il disegno?» E non avevamo tanta tecnologia come qui, ma avevamo i nostri telefonini. Perciò pensammo: «Perché non prendiamo i loro numeri e gli mandiamo un sms?» E lo facemmo. (Ride) E fu una buona cosa. (Applausi) Così... quando il disegno passò gli scrivemmo di nuovo: «Grazie per aver sostenuto il disegno di legge». (Risate) E quando il disegno di legge fu firmato dal Presidente e convertito in legge, fu ancora meglio. Ora in Malawi 18 anni è l'età legale per sposarsi, da 15 anni (applausi) a 18 anni (applausi).
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
È un bene sapere che il disegno di legge è passato, ma lasciatemi dire questo: ci sono Paesi in cui 18 anni è l'età legale per sposarsi, ma non sentiamo ogni giorno le grida di donne e ragazze? Ogni giorno le vite delle ragazze vengono sprecate. È proprio questo il momento per i leader di onorare il loro impegno. E onorare questo impegno significa tenere sempre a cuore i problemi delle ragazze. Non dobbiamo farci mettere al secondo posto, ma devono sapere che noi donne, come noi in questa sala, non siamo solo donne, non siamo solo ragazze, noi siamo straordinarie, e possiamo fare di più.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
Un'altra cosa sul Malawi, e non solo sul Malawi ma anche su altri Paesi, riguardo leggi che ci sono. Sapete che una legge non è legge finché non è applicata? La legge che è appena stata approvata e le leggi che negli altri Paesi ci sono già, hanno bisogno di essere divulgate a livello locale, all'interno delle comunità, dove i problemi delle ragazze sono impressionanti. Le ragazze affrontano seri problemi ogni giorno all'interno della comunità. Perciò se queste giovani sanno che ci sono leggi che le proteggono, saranno in grado di alzarsi in piedi e difendersi, perché sapranno che c'è una legge che le protegge.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
Vorrei dire anche un'altra cosa... che le voci delle ragazze e delle donne sono bellissime, e sono lì fuori, ma non possiamo fare questo da sole. I sostenitori maschi devono unirsi, intervenire e lavorare insieme. È un'azione comune. Quello che ci serve sono le stesse cose che servono a tutte le altre ragazze: una buona istruzione, e soprattutto non sposarsi a 11 anni.
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
E inoltre, so che insieme possiamo trasformare la struttura legale, culturale e politica che nega alle ragazze i loro diritti. Sono qui oggi per affermare che possiamo far finire i matrimoni precoci in una generazione. È questo il momento in cui una ragazza, poi un'altra e milioni di ragazze in tutto il mondo, saranno in grado di dire: «Io mi sposo quando mi pare».
(Applause)
(Ovazione)
Thank you. (Applause)
Grazie. (Ovazione)