I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
Azzal kezdem, hogy elmondok önöknek egy verset. Malawiban írta egy barátnőm, Eileen Piri. Eileen mindössze 13 éves, de amikor végignéztük a verseket, amelyeket írtunk, ezt a versét annyira érdekesnek találtam, a témához illőnek. Felolvasom hát akkor önöknek. Adott címet is a versnek: "Akkor megyek férjhez, amikor akarok" (Nevetés)
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
"Akkor megyek férjhez, amikor akarok. Anya nem kényszeríthet. Apa nem kényszeríthet. Bácsikám, nénikém, bátyám vagy nővérem nem adhatnak férjhez. Senki a világon nem kényszeríthet rá. Akkor megyek férjhez, amikor akarok. Ha megvernek, elkergetnek, bármit ártanak nekem, akkor megyek férjhez, amikor akarok.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
Akkor megyek férjhez, amikor akarok. Majd férjhez megyek, ha felnőttem egészen, és kijártam mind az iskolát. De csak ha én akarom."
I'll marry when I want."
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
Talán furcsának tűnhet, hogy ezt a verset egy 13 éves lány írta, de ott, ahonnan Eileen és én származunk, ez a vers olyan, mint egy csatakiáltás.
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
Malawiból jöttem. Malawi az egyik legszegényebb ország, borzasztó szegény, ahol a nemek egyenjogúsága igencsak kérdéses.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
Mivel abban az országban nőttem fel, nem én dönthettem a sorsomról. Még csak fel sem fedezhettem, hogy milyen lehetőségeim lennének az életben.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
Elmondok egy történetet két gyönyörű fiatal lányról. Ezek a lányok együtt nőttek fel, egy fedél alatt. Ugyanazokat az ételeket ették, Közösek voltak a ruháik, még a cipőik is. De az életük eltérően alakult. A másik lány a húgom. Még csak 11 éves volt, amikor terhes lett. Borzasztó dolog. Nem csak neki okozott lelki sérülést, nekem is. Nekem is nehéz volt az az időszak.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
A mi kultúránkban, ha egy lány eléri a serdülőkort, elvárás, hogy egy beavató táborba menjen. Ezekben a táborokban megtanítják őket, hogy miként tegyenek a férfiak kedvére. Van itt egy különleges nap, amit úgy is hívnak: a Nagy Nap, amikor egy férfi, akit a törzs alkalmaz, eljön a táborba, és a kislányokkal tölti az éjszakát. Képzeljék el, milyen traumán mennek át ezek a kislányok minden nap. A legtöbben végül teherbe esnek. Meg is fertőződhetnek AIDS-szel, HIV vírussal, vagy elkaphatnak más nemi betegséget
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
A húgom teherbe esett. Jelenleg mindössze 16 éves, és már három gyereke van. Az első házassága nem sikerült. A második sem.
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
Másrészt, itt áll ez a lány. Bámulatos. (Nevetés) (Taps) Azért mondom ezt, mert valóban az. Egészen kivételes. Ez én vagyok. (Nevetés) Amikor 13 éves lettem, azt mondták, felnőttem, elértem azt a kort, amikor a beavató táborba kell menjek az elvárások szerint. Valami ilyesmit mondtam: "Micsoda? Nem megyek én semmilyen táborba." Tudják, mit mondtak erre az asszonyok? "Buta liba vagy. Makacskodsz. Nem tiszteled a törzs hagyományait."
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
Azért mondtam nemet, mert tudtam, mi a célom. Tudtam, mit akarok kezdeni az életemmel. Sokat álmodoztam kislánykoromban. Szerettem volna tanulni, és találni magamnak egy tisztes állást. Elképzeltem magam bíróként a pulpituson ülve. Ezek voltak az álmok, amelyek minden nap eszembe jutottak. Tudtam, hogy egyszer egy szép napon adok még valamit, valami apróságot a törzsemnek. De miután nemet mondtam, nem hagytak békén az asszonyok: "Nézz körül, mindannyian felnőttetek már. A húgodnak is van gyereke. Mi lesz veled?" Ezt hallgathattam minden nap, és ezt hallgathatják folyton mind a lányok, akik nem teszik meg, amit a törzs elvár tőlük.
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
Ha összehasonlítom a húgom történetét a sajátommal, azt mondom: "Miért vagyok ilyen tehetetlen? Miért nem tudok változtatni azon, ami hosszú idő óta így történik a törzsünkben?"
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
Ekkor összehívtam a többi lányt, az olyanokat, mint a húgom is, akiknek gyerekük van, akik jártak valaha iskolába, de azóta elfelejtettek írni, olvasni. Azt mondtam, gyertek, elevenítsük fel együtt, hogyan is kell írni és olvasni, hogyan fogjuk a tollat, hogyan tartsuk a könyvet, hogyan olvassunk." Nagyszerű volt együtt lenni velük. Nem csak megtudtam róluk némely dolgot, de el tudták mondani személyes történetüket, milyen problémákkal szembesülnek fiatal anyaként. Ekkor jutottam el oda, hogy "Miért is ne gyűjtenénk össze tapasztalatainkat, és adnánk elő anyáinknak és a törzsi vezetőknek, hogy ezek és ezek a bajaink?" Vakmerő dolog volt, mert a törzsi vezetők ragaszkodnak a hagyományokhoz. Nem könnyű változtatni, de érdemes megpróbálni.
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
Tehát megpróbáltuk, nem volt könnyű, de csak keresztülvittük. Azért vagyok itt, hogy elmondjam: a mi törzsünk volt az első, ahol a lányok olyan erős nyomást gyakoroltak a törzsfőnökre, hogy az kiállt mellettünk. Kijelentette, hogy egyetlen lánynak sem kell férjhez mennie 18 éves kora előtt. (Taps)
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
A törzsünkben ez volt az első alkalom, hogy egy törzs rendeletet alkotott, amely megvédte törzsünk lányait.
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
Nem álltunk meg itt. Haladtunk tovább. Eltökéltek voltunk, hogy nem csak a mi törzsünkben harcolunk a lányok jogaiért, hanem a többi törzsben is. Amikor a gyermekházasságról szóló törvényt előterjesztették februárban, akkor ott voltunk a Parlament épületénél. Minden nap, amikor a képviselők bementek az épületbe, kértük őket: "Legyen szíves. támogassa az előterjesztést!" Nem voltak más technikai eszközeink, csak a telefonunk. Azt gondoltuk, "miért ne szereznénk meg a számukat, és küldenénk nekik sms-t?" Ezt tettük. Jó ötlet volt. (Taps) Amikor a törvény átment, újra írtunk nekik: "Köszönjük, hogy támogatták az előterjesztést." (Nevetés) És amikor a törvényt aláírta az elnök, és hatályba lépett, akkor ismét. Most Malawiban a törvény szerint 18 év a házasságkötés alsó korhatára a korábbi 15 év helyett. (Taps)
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
Jó tudni, hogy az előterjesztést megszavazták, de hadd mondjam még ezt el: Vannak országok, ahol 18 év a házasságkötés alsó határa, de vajon nem hallunk-e szenvedő nőkről és lányokról nap mint nap? Minden nap pocsékba mennek asszonyéletek. Legfőbb ideje, hogy a vezetők tiszteletben tartsák az ígéretüket. Ez pedig azt jelenti, hogy nők kérdését tartsák állandóan napirenden. Nem kell, hogy másodrendűek legyünk. Tudniuk kell, hogy a nők, mint mi, itt ebben a teremben, nem egyszerűen lányok vagyunk vagy asszonyok, hanem különlegesek. Többet is tudunk tenni.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
Még valamit Malawiról, de nem csak Malawiról, más országról is: Mit érnek ezek a törvények, amíg be nem tartatják be őket? Az épp elfogadott törvényeket, és más országok törvényeit is közzé kell tenni helyben is, a törzsekben, ahol a női kérdés nagyon égető. A törzsben lányok még mindig nehézségekkel szembesülnek. Ha tudják ezek fiatal lányok, hogy vannak törvények, amelyek megvédik őket, akkor képesek lesznek a sarkukra állni, mert tudják, hogy a törvény őket védi.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
Még valami: Szép, ahogy az asszonyok, lányok hallatják a hangjukat. Jelen vannak. De nem tudjuk ezt egyedül véghezvinni. Meghívjuk a férfiakat, szálljanak be, dolgozzunk együtt. Ez közös munka. Hogy mire van szükségünk nekünk és más nőknek is? Jó oktatásra, és főleg, hogy ne kelljen férjhez menni 11 évesen.
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
Tovább megyek: tudom, hogy együtt meg tudjuk változtatni a törvényi, kulturális és politikai környezetet, amely nem ismeri el a nők a jogait. Most itt kijelentem, hogy még ez a nemzedék véget vet a gyermekházasságnak. Ez az a pillanat, amikor egy lány, és lányok milliói világszerte azt mondhatják, "Akkor megyek férjhez, amikor akarok."
(Applause)
(Taps)
Thank you. (Applause)
Köszönöm. (Taps)