I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
Je commencerai aujourd'hui par vous lire un poème écrit par mon amie du Malawi, Eileen Piri. Eileen n'a que 13 ans, mais, quand nous avons parcouru le recueil de poésie que nous avions composé, son poème m'a paru si intéressant, si encourageant, que j'ai décidé de vous le lire. Elle a intitulé son poème « Je me marierai quand je le voudrai ». (Rires)
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
« Je me marierai quand je le voudrai. Ma mère ne peut pas me forcer à me marier. Mon père ne peut pas me forcer à me marier. Ni mon oncle, ni ma tante, ni mon frère, ni ma soeur, ne peuvent me forcer à me marier. Pas une seule personne au monde ne peut me forcer à me marier. Je me marierai quand je le voudrai. Même si vous me battez, même si vous me chassez, même si vous me faites du mal, je me marierai quand je le voudrai.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
Je me marierai quand je le voudrai, mais pas avant d'être instruite, ni avant d'être adulte.
I'll marry when I want."
Je me marierai quand je le voudrai. »
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
Ce poème peut sembler étrange, sous la plume d'une jeune fille de 13 ans, mais dans le pays d'où Eileen et moi venons, le poème que je viens de vous lire est un cri de révolte.
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
Je viens du Malawi. Le Malawi est l'un des pays les plus pauvres, un pays très pauvre, où l'égalité homme-femme est discutable.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
Ayant grandi dans ce pays, je n'ai pas pu décider seule de ma vie, ni même explorer les perspectives qui s'offraient à moi sur le plan personnel.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
Je vais vous raconter l'histoire. de deux jeunes filles différentes, deux belles filles. Ces filles ont grandi sous le même toit. Elles mangeaient la même nourriture, portaient parfois les mêmes vêtements, et les mêmes chaussures. Mais leurs vies ont pris un tournant différent, deux parcours différents. L'autre fille, c'est ma soeur. Ma petite soeur avait seulement 11 ans quand elle est tombée enceinte. Cet événement a été douloureux. Non seulement pour elle, mais aussi pour moi. J'ai également vécu des moments difficiles.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
Dans ma culture, une fois l'âge de la puberté atteint, vous devez aller dans des camps d'initiation. Dans ces camps d'initiation, on vous apprend à satisfaire un homme sexuellement. Une journée spéciale est organisée. Ils l'appellent la « Journée très spéciale ». À cette occasion, un homme recruté par la communauté se rend dans le camp et a des relations sexuelles avec les petites filles. Imaginez le traumatisme que ces jeunes filles subissent chaque jour. La plupart d'entre elles tombent enceinte. Elles contractent même le VIH, le SIDA et d'autres maladies sexuellement transmissibles.
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
Ma petite soeur est tombée enceinte. Aujourd'hui, à seulement 16 ans, elle est mère de trois enfants. Son premier mariage n'a pas duré, ni son second.
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
Et puis, il y a cette autre fille. Elle est formidable. (Rires) (Applaudissements) Je dis qu'elle est formidable, car elle l'est. Elle est exceptionnelle. Cette fille, c'est moi. (Rires) À 13 ans, on m'a dit que j'étais adulte, et que l'heure était venue pour moi d'aller au camp d'initiation. J'ai répondu « Quoi? Je n'irai pas au camp d'initiation. » Savez-vous ce que les femmes m'ont dit? « Tu es stupide. Têtue. Tu ne respectes pas les traditions de notre société, de notre communauté. »
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
J'ai dit non, car je savais où j'allais. Je savais ce que je voulais dans la vie. Petite fille, j'avais de nombreux rêves. Je voulais être instruite pour trouver plus tard un emploi décent. Je m'imaginais juriste, assise dans ce fauteuil Voilà les rêves qui me passaient par la tête chaque jour. Et je savais qu'un jour, j'apporterais ma contribution, ma petite contribution à ma communauté. Mais tous les jours, après mon refus, les femmes me disaient : « Regarde-toi, tu es une adulte. Ta petite soeur a un bébé. Que vas-tu devenir? » C'était le refrain que j'entendais tous les jours, et qu'entendent tous les jours les jeunes filles qui refusent de faire ce que la communauté leur demande de faire.
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
En comparant l'histoire de ma soeur et la mienne, je me suis dit : « Pourquoi ne pas faire quelque chose? Pourquoi ne pas changer ce qui se passe depuis longtemps
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
dans notre communauté? » J'ai alors appelé d'autres filles comme ma soeur, qui ont des enfants, qui ont été à l'école, mais qui ont oublié comment lire et écrire. Je leur ai dit : « Nous pouvons réapprendre à lire et à écrire, à tenir un stylo, à lire, à tenir un livre. » J'ai passé des moments formidables avec elles. J'ai pu non seulement en apprendre un peu plus sur elles, mais aussi entendre leurs histoires personnelles, ce à quoi elles étaient confrontées au quotidien en tant que jeunes mères. C'est alors que je me suis dit : « Pourquoi ne pas parler de de toutes ces choses qui nous arrivent et dire à nos mères, à nos chefs coutumiers, qu'elles ne sont pas normales? » En parler était effrayant, parce que ces chefs coutumiers sont habitués à ces pratiques, qui existent depuis très longtemps. Changer ces pratiques était difficile, mais ça valait la peine d'essayer.
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
Alors nous avons essayé. Ça a été très difficile, mais nous avons tenu bon. Et je suis ici pour vous dire que dans ma communauté, la première communauté où des jeunes filles ont fait pression sur leurs chefs coutumiers, nos chefs ont pris notre défense et interdit le mariage des jeunes filles avant l'âge de 18 ans. (Applaudissements)
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
Dans ma communauté, chose inédite dans une communauté, des arrêtés ont été pris, les premiers arrêtés protégeant les jeunes filles de notre communauté.
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
Nous ne nous sommes pas arrêtées là. Nous avons poursuivi le combat. Nous voulions nous battre pour les jeunes filles pas seulement dans ma communauté, mais dans d'autres communautés. Lorsque le projet de loi sur le mariage des enfants a été présenté en février, nous étions sur place, au Parlement. Chaque jour, quand les députés entraient, nous leur demandions : « Pourriez-vous soutenir le projet de loi? » Nous ne disposons pas des technologies que vous avez ici, mais nous avons nos petits cellulaires. Nous nous sommes dit : « Pourquoi ne pas obtenir leurs numéros et leur écrire? » C'est ce que nous avons fait. Et nous avons bien fait. (Applaudissements) Quand le projet de loi a été approuvé, nous leur avons écrit : « Merci d'avoir soutenu le projet de loi. » (Rires) La promulgation du projet de loi par le président est une avancée. Aujourd'hui, au Malawi, l'âge légal du mariage est passé de 15 à 18 ans. (Applaudissements)
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
C'est une bonne chose de savoir que ce projet de loi a été approuvé, mais laissez-moi vous dire quelque chose. Dans certains pays, l'âge légal du mariage est de 18 ans, mais n'entendons-nous pas les pleurs de femmes et de jeunes filles chaque jour? Chaque jour, des jeunes filles voient leur vie brisée. Il est grand temps pour les dirigeants d'honorer leur engagement. Honorer cet engagement signifie avoir à coeur les questions touchant les jeunes filles à tout moment. Nous n'avons pas à être reléguées au second rang. Ils doivent savoir que nous les femmes, telles que nous sommes dans cette salle, sommes bien plus que des femmes, bien plus que des jeunes filles, nous sommes extraordinaires. Nous pouvons faire plus.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
Je dirai autre chose pour le Malawi, et pas seulement pour le Malawi, pour les autres pays aussi : Ces lois que l'on adopte, savez-vous qu'elles ne sont effectives qu'une fois mises en application? La loi qui vient tout juste d'être adoptée et les lois qui existent dans les autres pays doivent être rendues publiques au niveau local, au niveau communautaire, où les problèmes que rencontrent les jeunes filles sont très frappants. Chaque jour, des jeunes filles sont confrontées à des problèmes difficiles au niveau communautaire. Si ces jeunes filles savent qu'il existe des lois qui les protègent, elles pourront se faire entendre et se défendre, car elles sauront qu'une loi les protège.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
Je voudrais également dire que les voix des jeunes filles et des femmes, sont belles. Elles existent. Mais nous ne pouvons pas mener ce combat seules. Des hommes doivent défendre notre cause, s'investir et travailler ensemble. C'est un travail collectif. Nous avons besoin, comme d'autres jeunes filles ailleurs, d'une bonne instruction. Nous n'avons surtout pas besoin de nous marier à 11 ans.
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
En outre, je sais qu'ensemble, nous pouvons transformer le cadre juridique, culturel et politique qui prive les jeunes filles de leurs droits. Je prends la parole aujourd'hui pour affirmer que nous pouvons mettre fin au mariage des enfants en une génération. Le moment est venu pour une jeune fille, une autre, et des millions d'autres à travers le monde, de pouvoir dire : « Je me marierai quand je le voudrai. »
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you. (Applause)
Merci. (Applaudissements)