I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
Aujourd'hui, pour commencer, je partage avec vous un poème écrit par mon amie de Malawi, qui s'appelle Eileen Piri. Eileen n'a que 13 ans, mais en parcourant le recueil de poésie qu'on a écrit, j'ai trouvé son poème très intéressant, très motivant. Je vais donc vous le lire. Elle a appelé son poème : « Je me marie quand je veux » (Rires)
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
Je me marie quand je veux. Ma mère ne peut pas me forcer à me marier. Mon père ne peut pas me forcer à me marier. Mon oncle, ma tante, mon frère ou ma sœur, ne peuvent pas me forcer à me marier. Personne dans le monde ne peut me forcer à me marier. Je me marie quand je veux. Même si on me frappe, même si on me chasse, même si on me fait du mal, je me marie quand je veux.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
Je me marie quand je veux, mais pas avant d'être bien instruite, et pas avant que j'aie grandi.
I'll marry when I want."
Je me marie quand je veux.
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
Ce poème peut paraître bizarre, écrit par une fille de 13 ans, mais d'où Eileen et moi venons, ce poème, que je viens de vous lire, est un cri de guerrier.
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
Je viens du Malawi. Le Malawi est l'un des pays les plus pauvres, très pauvre, où l'égalité des sexes pose question.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
En grandissant dans ce pays, je ne pouvais pas faire mes propres choix. Je ne pouvais même pas explorer des possibilités personnelles dans la vie.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
Je vais vous raconter l'histoire de deux filles, deux magnifiques filles. Ces filles ont grandi sous le même toit. Elles mangeaient les mêmes choses. Parfois, elles partageaient leurs vêtements et même leurs chaussures. Mais elles ont fini par vivre des vies différentes, sur deux voies différentes. L'autre fille, c'est ma petite sœur. Ma petite sœur n'avait que 11 ans quand elle est tombée enceinte. C'est quelque chose de douloureux. Elle n'était pas la seule à être blessée, moi aussi je l'étais. Moi aussi, je vivais un moment difficile.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
Dans ma culture, dès que l'on atteint l'âge de la puberté, on est censé aller dans des camps d'initiation. Dans ces camps d'initiation, on apprend comment satisfaire un homme sexuellement. En ce jour spécial, que l'on appelle le « Jour Très Spécial », un homme qui est engagé par la communauté arrive au camp pour coucher avec les petites filles. Imaginez le traumatisme subi par ces jeunes filles chaque jour. La plupart des filles tombent enceinte. Elles attrapent même le SIDA et d'autres maladies sexuellement transmissibles.
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
Quant à ma petite sœur, elle est tombée enceinte. Elle n'a que 16 ans aujourd'hui mais elle a déjà trois enfants. Son premier mariage n'a pas duré, le deuxième non plus.
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
De l'autre côté, il y a cette fille. Elle est formidable. (Rires) (Applaudissements) Je dis qu'elle est formidable car elle l'est. Elle est vraiment extraordinaire. Cette fille, c'est moi. (Rires) À l'âge de 13 ans, on m'a dit : « Tu es une adulte, tu as atteint l'âge, tu es censée aller au camp d'initiation. » Je leur ai dit : « Quoi ? Je n'ai aucune intention d'assister aux camps d'initiation. » Vous savez ce que ces femmes m'ont répondu ? « Tu es bête. Têtue. Tu ne respectes pas les traditions de notre société, de notre communauté. »
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
J'ai refusé car je savais où j'allais. Je savais ce que je voulais dans la vie. Quand j'étais petite fille, j'avais beaucoup de rêves. Je voulais avoir une bonne éducation, trouver un bon emploi dans le futur. Je me voyais en tant qu'avocat, assise sur une grande chaise. Ce sont les imaginations qui me sont venues à l'esprit tous les jours. Et je savais qu'un jour, je contribuerais, un petit quelque chose pour ma communauté. Mais chaque jour après mon refus, les femmes me disaient : « Regarde-toi, tu es adulte. Ta petite sœur a un bébé. Et toi ? » C'est la musique que j'entendais tous les jours, et c'est la même musique qu'entendent les filles chaque jour si elles ne font pas ce que la communauté souhaite qu'elles fassent.
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
Lorsque j'ai comparé les deux histoires, celle de ma sœur et la mienne, je me suis dit : « Pourquoi ne pas faire quelque chose ? Pourquoi ne pas changer ce qui se passe depuis longtemps dans notre communauté ? »
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
J'ai donc rassemblé d'autres filles qui, comme ma sœur, ont des enfants, qui avaient fait des études, mais qui ont oublié comment lire et écrire. J'ai dit : «Rappelons les unes aux autres comment lire et écrire à nouveau, comment tenir un stylo, comment lire, comment tenir un livre. » J'ai passé de très bons moments avec elles. Non seulement, j'ai appris des choses, mais elles ont aussi partagé leurs histoires personnelles, ce à quoi elles font face tous les jours tant que jeunes mères. Alors je me suis dit : « Toutes les choses qui nous arrivent, pourquoi ne pas les raconter à nos mères, à nos chefs coutumiers, leur dire que ce n'est pas bien ? » Ça nous a fait peur, car ces chefs coutumiers, ils sont déjà habitués à ces choses qui durent depuis longtemps. Le changement, c'est dur, mais c'est toujours bien d'essayer.
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
Donc, on a essayé. C'était très difficile, mais on a insisté. Je suis là pour vous informer que ma communauté est la première où les filles ont tellement insisté auprès notre chef coutumier, qu'il nous a soutenues en déclarant qu'aucune fille n'est obligée de se marier avant l'âge de 18 ans. (Applaudissements)
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
Dans ma communauté, c'était la première fois qu'on a dû faire appel aux arrêtés, le premier arrêté pour protéger les filles dans notre communauté.
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
On ne s'est pas arrêté là. On a poursuivi. On était résolu à nous battre pour les filles non seulement dans ma communauté, mais également dans les autres. Lorsque le projet de loi sur le mariage précoce a été présenté en février, on était là au Parlement. Chaque jour, lorsque les députés entraient dans le Parlement, on leur demandait : « Pourriez-vous soutenir ce projet de loi ? » Et chez nous, on n'est pas si avancé sur le plan technologique, mais on a nos téléphones portables. On s'est dit : « Pourquoi ne pas leur envoyer un SMS ? » C'est ce qu'on a fait. C'était une bonne chose. (Applaudissements) Dès l'adoption de ce projet de loi, on leur a envoyé un texte, « Merci d'avoir soutenu ce projet de loi. » (Rires) Et quand le Président a signé le projet de loi pour le ratifier, c'était la victoire. Aujourd'hui à Malawi, l'âge légal du mariage a passé de 15 à 18 ans. (Applaudissements)
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
C'est une bonne chose que le projet de loi ait été adopté, mais il faut savoir que : bien que l'âge légal du mariage soit 18 ans dans plusieurs pays, on entend tous les jours des pleurs des femmes et des filles. Chaque jour, les vies des filles sont détruites. Il est temps que les dirigeants se tiennent à leurs engagements. Tenir ses engagements veut dire garder à l'esprit les enjeux à l'égard des filles en tout temps. On ne doit pas être relégué au deuxième rang, ils doivent reconnaître que les femmes, nous qui sommes dans cette salle, on n'est seulement ni des femmes, ni des filles, nous sommes exceptionnelles. On peut faire davantage.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
Et de plus, au Malawi, et non seulement au Malawi, mais dans d'autres pays : la législation qui existe, savez-vous qu'une loi ne l'est pas vraiment si elle n'est pas appliquée? La loi qui vient d'être adoptée et les lois qui existent dans d'autres pays, il faut les faire connaître au niveau local, au niveau de la communauté, où les enjeux à l'égard des filles sont frappants. Elles font face à des défis très difficiles dans la communauté chaque jour. Si ces jeunes filles connaissent l'existence des lois pour les protéger, elles seront capables de se défendre, parce qu'elles savent qu'une loi les protègent.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
Je veux dire une autre chose : les voix des filles et des femmes sont belles, elles sont là, mais on ne peut pas le faire tout seul. Les hommes doivent défendre, ils doivent participer, intervenir, pour travailler ensemble. Il s'agit d'un effort collectif. On veut ce que les filles ont besoin partout : une bonne formation et surtout le choix de ne pas se marier à 11 ans.
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
Et de plus, je sais qu'ensemble, on peut transformer le cadre légal, culturel et politique qui nie les droits aux filles. Aujourd'hui je suis devant vous et j'affirme qu'en une seule génération, on peut mettre fin au mariage d'enfants. C'est le moment quand une fille et des millions de filles partout dans le monde, disent : « Je me marie quand je veux. »
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you. (Applause)
Merci. (Applaudissements)