I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
امروز را با شعر نوشته دوستم از مالاوى با نام ايلين پيرى شروع مىكنم. ايلين فقط ١٣ سال دارد، اما وقتى براى مرور مجموعه شعرهايی كه نوشتيم رفتيم بنظرم شعرش واقعاً جالب آمد. خيلى تاثيرگذار. پس برايتان میخوانم. عنوان شعرش هست، «وقتی بخواهم ازدواج میکنم. » (خنده)
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
«وقتی بخواهم ازدواج میکنم. مادرم نمیتواند مرا وادار به ازدواج کند. پدرم نمیتواند مرا به ازدواج وادار کند. عمویم، عمهام، برادر یا خواهرم، نمیتواند مرا به ازدواج وادار کند. هیچکس در دنیا نمیتواند مرا به ازدواج وادار كند. وقتى ازدواج میکنم که بخواهم. حتی اگر مرا بزنی، حتی اگر دنبالم کنی، حتی اگر بلا سرم بیاوری، وقتى ازدواج میکنم که بخواهم.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
وقتى ازدواج میکنم که بخواهم. اما نه پیش از آنکه خوب تحصیل کنم، و نه پیش از آنکه خوب بزرگ شوم.
I'll marry when I want."
وقتى ازدواج میکنم که بخواهم. »
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
شاید شعر عجیبی به نظر برسه، اینکه دختر ۱۳ سالهای آن را نوشته، اما جاییکه من و ایلین میاییم، این شعری که برایتان خواندم، اعتراض یک جنگجوست
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
اهل مالاوی هستم. مالاوی یکی از فقیرترین کشورهاست، خیلی فقیر، جاییکه برابری جنسی جای سوال دارد.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
موقع بزرگ شدن در آن کشور، نتوانستم انتخابهای خودم را برای زندگیم داشته باشم. حتی قادر به بررسى فرصتهاى فردى در زندگى نبودم.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
برايتان داستانى را خواهم گفت از دو دختر متفاوت. دو دختر زيبا. اين دخترها زير يك سقف بزرگ شدند. يك غذا ميخوردند. گاهى، لباسهاى هم را ميپوشيدند. و حتى كفشها. اما عاقبت زندگيشان فرق كرد. دو راه متفاوت. دختر ديگر خواهر كوچك من است. خواهر كوچولوم فقط ١١ سالش بود. وقتى حامله شد. واقعا دردناكه. نه تنها دردناك براى او، بلكه حتى براى من. من هم روزهاى سختى را گذراندم.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
چون در فرهنگ من، وقتى به بلوغ برسى، بايد به كمپهاى آمادگى بروى، در اين كمپهاى آمادگى، نحوه خشنودسازى جنسى مردها را مياموزى. يك روز خاصى هست كه "روز بسيار ويژه" ناميده میشود، زمانى كه مردى كه از طرف جامعه استخدام شده به كمپ ميايد و با دختران كوچك ميخوابد. به آسيب روانى كه اين دختران كوچك هر روز از سر میگذرانند فكر كنيد. بيشتر دخترها حامله ميشوند. حتى به اچآیوی و ایدز و دیگر امراض مقاربتی مبتلا میشوند
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
عاقبت خواهر کوچولوم، حاملگی بود. الان فقط ۱۶ سال دارد و سه فرزند داره، ازدواج اولش ناموفق بود و همینطور ازدواج دومش.
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
از طرف دیگر، این دختر هست، فوق العاده است. (خنده) (تشویق) میگم فوقالعاده است چون همینطوره خیلی معركه است. اين دختر منم. (خنده) وقتى ١٣ سالم بود، بهم گفتند، بزرگ شدى، به سن لازم رسيدى، وقتش رسيده به كمپ أمادگى بروى. اينطورى بودم، «چی؟ به کمپ آمادگی نمیرم.» میدانید زنها بهم چی گفتند؟ «کلهشق. تو دختر کودنی هستی. به سنتهای جامعهمون احترام نمیذاری.»
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
نه گفتم چون میدانستم کجا قرار بود برم. میدانستم در زندگی چه میخواهم. بعنوان یک دختر کم سن کلی رویا داشتم. میخواستم خوب تحصیل کنم، شغل مناسبی در آینده پیدا کنم. خودم را بعنوان وکیلی تصور می کردم، که بر صندلی بزرگی نشسته. آنها تصوراتی بود که هر روز در سرم میگذشت. و میدانستم که یک روز، چیز کوچکی را برای جامعهام انجام میدادم. اما هر روز بعد از خودداری کردنم، زنها بهم میگفتند، «به خودت نگاه کن.بزرگ شدی. خواهر کوچولوت بچه داره. تو چی؟» این موسیقی بود که هر روز میشنیدم. و آن موسیقی است که دخترها هر روز میشنوند موقعی که نمیخواهند کاری را انجام دهند که جامعه آنها را ملزم به انجامش میداند.
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
وقتی داستان خودم و خواهرم را مقایسه کردم، گفتم، « چرا کاری نکنم؟ چرا نتوانم چیزی که برای مدت طولانی در جامعهام رخ داده را تغییر دهم؟
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
آن وقت بود که با دخترهای دیگر تماس گرفتم کسانی که مثل خواهرم بچه داشتند، کسانی که مدزسه رفته بودند اما خواندن و نوشتن از یادشان رفته بود، گفتم، «یالا، میتوانیم خواندن و نوشتن را بهم دوباره یادآوری کنیم، نحوه نگهداشتن مداد، نحوه روخوانی و نگهداشتن کتاب را.» اوقات عالی با آنها داشتم. نه فقط من کمی درباره آنها یاد گرفتم، بلکه قادر بودند برایم داستانهای شخصیشان را بگویند، آنچه هر روزه بعنوان مادران جوان با آن روبرو میشدند. آنوقت بود که حس کردم «چرا ما نمیتوانیم همه این اتفاقاتی را که برایمان در حال افتادن است را نزد مادرها و رهبران سنتیمان برده و بازگو کنیم، این که این چیزها غلط هستند؟» چیز ترسناکی برای انجام دادن بود، زیرا این رهبران سنتی، به چیزهایی خو کردهاند که قرنهاست در آنجا هستند. چیزی سخت برای تغییر دادن اما خوب برای تلاش کردن بود.
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
پس تلاش کردیم. خیلی سخت بود، اما فشار آوردیم. و اینجا ایستادهام که بگویم در جامعه من، نخستین جامعه بعد ازدخترها بود که فشار زیادی به رهبر سنتیمان آورد، و رهبران ما از ما حمایت کردند و گفتند هیچ دختری نباید قبل از ۱۸ سالگی ازدواج کند. (تشویق)
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
در جامعه من، که برای نخستین بار درآن جامعه اتفاق میفتاد، مجبور به وضع مقررات محلی شدند، نخستین مقررات محلی که در جامعه ما از دخترها حمایت میکرد.
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
در آنجا متوقف نشدیم. پیشروی کردیم. مصمم بودیم به مبارزه برای دختران نه فقط در جامعه خودمان، بلکه حتی در سایر جوامع. وقتی لایحه ازدواج کودک در فوریه داشت ارائه میشد، ما در پارلمان حضور د اشتیم. هرروز، وقتی اعضای پارلمان وارد مجلس میشدند به آنها میگفتیم، «ممکن است لطفا از لایحه حمایت کنید؟» و خیلی مثل اینجا صاحب تکنولوژی نیستیم، ولی خب تلفنهای کوچکمان را داریم. پس گفتیم،«چرا شمارهشان را بدست نیاریم و براشون پیغام نفرستیم؟» پس این کار را کردیم. حرکت خوبی بود. (تشویق) پس وقتی قانون تصویب شد، دوباره برایشان پیغام دادیم، «از پشتیبانی شما از لایحه متشکریم.» (خنده) و وقتی لایحه از سوی رییس جمهور امضا شد، و تبدیل به قانون شد، دو فوریتی شد. اکنون در مالاوی، ۱۸ سالگی سن قانونی ازدواج است، از ۱۵ تا ۱۸. (تشویق)
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
خوب است که بدانیم قانون تصویب شده، اما بگذارید این را بگویم، کشورهایی هست که ۱۸ سالگی سن قانونی ازدواج است، اما باز شاهد فریادهای روزانه زنان و دختران نیستیم؟ هر روزه، زندگی دختران تلف میشود. وقت آن رسیده که رهبران تعهدات خود را ارج نهند. با ارج نهادن به تعهدات خویش، یعنی مسائل دختران را کانون توجه قرار دهند. ما نباید بعنوان جنس دوم مطرح شویم، بلکه باید بدانیم بعنوان زنانی که در این سالن حضور داریم، ما فقط زن نیستیم، فقط دختر نیستیم، ما خارقالعادهایم. ازپس بیشتر از این برمیاییم.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
و نکته دیگر درباره مالاوی، و نه فقط مالاوی و سایر کشورها: قوانین موجود در آنجاست، میدانید که قانون تا زمانی که اجرا نشود، قانون نیست. قانونی که اخیرا تصویب شده و قوانینی که در سایر کشورها هست، باید در سطح بومی عمومی گردد، در سطح قبایل، جاییکه مشکلات دخترها بسیار شدید است. دخترها با مشکلات مواجه میشوند، مشکلات دشوار، در سطح جامعه و بطور روزمره. پس اگر دختران جوان بدانند که قوانینی در حمایت از آنها هست، قادر به ایستادگی و دفاع از خود خواهند بود، چون میدانند قانونی هست که از آنها حمایت کند.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
چیزی دیگری که بایداضافه کنم این است که صدای دختران و صدای زنها زیباست، آنها آنجا هستند، اما تنها از پس آن برنمیایم. مردان طرفدارهم باید وارد گود شوند، و با ما همکاری کنند. کاری جمعی است. آنچه نیز داریم چیزی است که دختران جاهای دیگر به آن نیاز دارند: تحصیلات خوب، و از همه مهمتر ازدواج نکردن در سن 11 سالگی است.
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
و علاوه بر آن، میدانم که باهم قادر به تغییر چارچوب سیاسی، فرهنگی و حقوقی هستیم که حقوق دختران را منکر میشود. من امروز اینجا ایستادهام و اعلام میکنم که میتوانیم به ازدواج کودکان در یک نسل خااتمه دهیم. این لحظهای است که در آنجا یک دختر و اصلا میلیونها دختر در سرتاسر دنیا قادر باشند بگویند، «وقتی بخواهم ازدواج میکنم.»
(Applause)
(تشویق)
Thank you. (Applause)
متشکرم. (تشویق)