I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
Empezaré compartiendo un poema escrito por mi amiga de Malaui, Eileen Piri. Eileen solo tiene 13 años pero al ojear la colección de poesía que escribimos, encontré su poema muy interesante, muy motivador, que se los leeré. Su poema se titula "Me casaré cuando me plazca". (Risas)
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
"Me casaré cuando me plazca. Mi madre no puede obligarme a que me case. Mi padre no puede obligarme a que me case. Mi tío, mi tía, mi hermano o mi hermana, no pueden obligarme a que me case. Nadie en el mundo puede obligarme a que me case. Me casaré cuando me plazca. Si me pegan me echan de casa, incluso si me hacen daño, me casaré cuando me plazca.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
Me casaré cuando me plazca, no antes de terminar la escuela, y no antes de ser mayor.
I'll marry when I want."
Me casaré cuando me plazca".
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
Este poema puede parecerles extraño, y escrito por una niña de 13 años, pero de donde venimos Eileen y yo, este poema que acabo de leerles es un el grito de guerra.
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
Soy de Malaui. Malaui es uno de los países más pobres, muy pobre, y donde la igualdad de género es cuestionable.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
Habiendo crecido en ese país, no pude tomar mis propias decisiones en la vida. Ni siquiera sabía que podía contemplar oportunidades personales en la vida.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
Les contaré la historia de dos chicas diferentes, dos hermosas niñas. Estas chicas crecieron bajo el mismo techo. Comían la misma comida. A veces, vestían la misma ropa, e incluso los mismos zapatos. Pero su vidas acabaron siendo diferentes, tomaron caminos diferentes. La otra chica es mi hermana pequeña. Mi hermana pequeña tenía solo 11 años cuando quedó embarazada. Esto duele. No solo le dolió a ella, sino a mí también. Yo también pasaba por un momento difícil.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
En mi cultura es costumbre que una vez llegada a la pubertad, se supone que las chicas tienen que ir a los campamentos de iniciación. En estos campamentos de iniciación, se les enseña a complacer sexualmente a los hombres. Hay un día especial, que se llama "un día muy especial" donde un hombre, que es contratado por la comunidad, viene al campamento y duerme con las niñas. Imaginen el trauma que estas jóvenes sufren todos los días. La mayoría de las niñas quedan embarazadas. Incluso contraen VIH y SIDA y otras enfermedades de transmisión sexual.
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
Mi hermana pequeña quedó embarazada. Hoy, a sus 16 años tiene tres hijos. Su primer matrimonio no duró ni tampoco su segundo matrimonio.
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
Por el otro lado, está esta chica, que es increíble. (Risas) (Aplausos) Digo que es increíble porque lo es. Es fantástica. Esa chica soy yo. (Risas) Cuando tenía 13 años, me dijeron que ya era mayor, que había llegado el momento de ir al campamento de iniciación. Yo dije: "¿Qué? No iré a ningún campamento de iniciación". ¿Saben lo que me dijeron las mujeres? "Eres una chica estúpida y terca. No respetas las tradiciones de nuestra sociedad, de nuestra comunidad".
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
Dije que no, porque sabía qué quería. Sabía lo que quería en la vida. Yo tenía muchos sueños de pequeña. Quería educarme en la escuela y encontrar un trabajo decente en el futuro. Me imaginaba abogada sentada en una gran silla. Era esto lo que me imaginaba y me pasaba por la cabeza todos los días. Y sabía que un día, aportaría algo, un poco, a mi comunidad. Pero todos los días, a partir del día que me negué, las mujeres me decían: "Mírate, ya eres mayor, tu hermana pequeña ya tiene un bebé. ¿Y tú?" Escuchaba lo mismo todos los días, y las niñas escuchan esto todos los días cuando no hacen algo que la comunidad quiere que hagan.
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
Al comparar mi historia con la de mi hermana, me dije: "¿Por qué no puedo hacer algo? ¿Por qué no puedo cambiar algo que ocurre desde tanto tiempo en nuestra comunidad?"
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
Fue entonces cuando reuní a las otras chicas iguales a mi hermana, que tenían hijos, y que fueron a la escuela pero se olvidaron de leer y escribir. Le dije: "Vamos, podemos recordar y ayudarnos a volver a leer y escribir, a sostener el lápiz, a leer, a tener un libro en la mano". Pasamos un rato muy bueno juntas. No solo que aprendí mucho sobre ellas, sino que también me contaron sus historias personales, a lo que se enfrentaban todos los días como jóvenes madres. Y yo decía: "¿Por qué no reunir todos los detalles de lo que nos está pasando y comentarlos a nuestras madres, a nuestros líderes tradicionales, y decirles que todo esto no está bien?" Era un reto aterrador porque estos líderes tradicionales ya estaban acostumbrados a las cosas como eran desde hace ya mucho tiempo. Era algo difícil de cambiar, pero merecía la pena intentarlo.
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
Así que lo intentamos. Fue muy duro, pero insistimos. Y estoy aquí para decirles que mi comunidad es la primera comunidad donde, después de que las niñas insistieran tanto a nuestro líder tradicional, nos apoyó y decidió que ninguna chica ha de casarse antes de cumplir los 18. (Aplausos)
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
En mi comunidad fue la primera vez que una comunidad tuvo que cambiar los estatutos, escribir la primera ordenanza para proteger a las niñas de nuestra comunidad.
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
No nos detuvimos allí. Seguimos delante. Estábamos decididas a luchar por las niñas no solo en mi comunidad, sino también de otras comunidades. Cuando se presentó el proyecto de matrimonio infantil en febrero, nos presentamos en el Parlamento. Cada día, cuando los miembros del Parlamento estaban entrando, estábamos allí para decirles: "¿Apoyarán el proyecto de ley?" Y no disponemos de mucha tecnología como aquí, pero tenemos nuestros pequeños teléfonos. Dijimos: "¿Por qué no conseguir sus números y mandarles mensajes de texto?" Así que lo hicimos. Fue una buena decisión. (Aplausos) Así que cuando aprobaron el proyecto de ley les volvimos a mandar mensajes: "Gracias por apoyar el proyecto de ley". (Risas) Y cuando el presidente firmó el proyecto convirtiéndolo en ley, estuvo aún mejor. Ahora, en Malaui, la edad legal para contraer matrimonio pasó de 15 a 18. (Aplausos)
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
Es bueno saber que el proyecto se aprobó pero les diré algo: Hay países donde la edad legal para contraer matrimonio es 18 pero ¿no se escuchan gritos de mujeres y niñas todos los días? Las vidas de las niñas se echan a perder cada día. Ya es hora de que los líderes cumplan con su compromiso. Porque al cumplirlo, significa que tienen sus intereses en cuenta. No pueden relegarnos a un segundo plano y tienen que saber que las mujeres, como las que estamos en esta sala, no solo somos mujeres, no solo somos chicas, sino que también somos extraordinarias. Podemos más que esto.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
Y otra cosa para Malaui, y no solo Malaui sino otros países: Las leyes de ahí, no son leyes hasta que se cumplen. La leyes recientemente adoptadas como las leyes que ya existían en otros países hace falta que sean apoyadas a nivel local, a nivel comunitario, donde las niñas se enfrentan a problemas muy graves. Las niñas se enfrentan con estos problemas y asuntos difíciles a nivel comunitario todos los días. Así que si estas jóvenes saben que hay leyes que las protegen, podrán valerse y defenderse por sí mismas porque sabrán que hay una ley que los protege.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
Y la otra cosa que me gustaría decir es que las voces de las niñas y de las mujeres son hermosas, y las tenemos pero no podemos hacer esto solas. Los hombres también pueden ayudar defendiendo, interviniendo y trabajando junto con nosotras. Es un trabajo colectivo. Necesitamos lo que necesitan todas las niñas en cualquier lugar: buena educación y, sobre todo, no casarse a los 11 años.
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
Además, sé que juntos, podemos cambiar estos marcos legales, culturales y políticos que niegan a las niñas sus derechos. Estoy aquí hoy para dar fe de que podemos poner fin al matrimonio infantil en una generación. Este es el momento donde una chica y otra niña, y millones de niñas en todo el mundo, podrán decir: "Me casaré cuando me plazca".
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. (Applause)
Gracias. (Aplausos)