Ich beginne heute mit einem Gedicht, geschrieben von meiner Freundin aus Malawi, Eileen Piri. Eileen ist erst 13 Jahre alt, doch als wir die Gedichte durchgingen, die wir geschrieben hatten, fand ich ihres so interessant, so motivierend. Also werde ich es Ihnen vorlesen. Sie nannte ihr Gedicht "Ich heirate, wann ich will". (Lachen)
I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
"Ich heirate, wann ich will. Meine Mutter kann mich nicht zwingen, zu heiraten. Mein Vater kann mich nicht zwingen, zu heiraten. Mein Onkel, meine Tante, mein Bruder oder meine Schwester können mich nicht zwingen, zu heiraten. Niemand auf der Welt kann mich zwingen, zu heiraten. Ich heirate, wann ich will. Auch wenn du mich schlägst, auch wenn du mich verjagst, auch wenn du mir irgendetwas Schlechtes antust, ich heirate, wann ich will.
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
Ich heirate, wann ich will, aber nicht, bevor ich gut ausgebildet bin, und nicht, bevor ich ganz erwachsen bin.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
Ich heirate, wann ich will."
I'll marry when I want."
Dieses Gedicht mag merkwürdig erscheinen, da es von einem 13-jährigen Mädchen stammt. Aber wo ich und Eileen herkommen, ist dieses Gedicht, das ich Ihnen gerade vorgelesen habe, ein Schlachtruf.
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
Ich komme aus Malawi. Malawi ist eines der ärmsten Länder, sehr arm, in dem Gleichberechtigung fragwürdig ist.
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
Als ich in jenem Land aufwuchs, konnte ich keine eigenen Entscheidungen im Leben treffen. Ich konnte nicht einmal die eigenen Möglichkeiten im Leben erkunden.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
Ich werde Ihnen eine Geschichte von zwei verschiedenen Mädchen erzählen, von zwei wunderschönen Mädchen. Diese Mädchen wuchsen unter demselben Dach auf. Sie aßen das gleiche Essen. Manchmal teilten sie ihre Kleidung, sogar Schuhe. Aber ihre Leben entwickelten sich unterschiedlich, in zwei verschiedene Richtungen. Das andere Mädchen ist meine kleine Schwester. Meine Schwester war erst 11 Jahre alt, als sie schwanger wurde. Das ist eine schmerzvolle Sache. Nicht nur sie, sondern auch mich hat es verletzt. Ich hatte ebenfalls eine schwere Zeit.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
Wie es in meiner Kultur üblich ist, soll man bei Erreichen der Pubertät in ein Initiationslager gehen. In diesen Lagern bekommt man beigebracht, wie man Männer sexuell befriedigt. Dann gibt es den besonderen Tag, der "Sehr Besonderer Tag" genannt wird, an dem ein Mann von der Gemeinde dafür bezahlt wird in das Lager zu kommen und mit den kleinen Mädchen zu schlafen. Stellen Sie sich das Trauma vor, das diese jungen Mädchen jeden Tag erleiden müssen. Die meisten Mädchen werden schwanger. Sie stecken sich sogar mit HIV und AIDS und anderen sexuell übertragbaren Krankheiten an.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
Meine kleine Schwester wurde schwanger. Heute ist sie erst 16 Jahre alt und sie hat drei kleine Kinder. Ihre erste Ehe hat nicht gehalten, ebensowenig ihre zweite.
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
Auf der anderen Seite ist dieses Mädchen. Sie ist fantastisch. (Lachen) (Applaus) Ich nenne sie fantastisch, denn das ist sie auch. Sie ist einfach großartig. Das Mädchen bin ich. (Lachen) Als ich 13 Jahre alt war, wurde mir gesagt, ich sei nun alt genug, ich sei nun erwachsen, ich solle nun ins Initiationslager gehen. Ich sagte: "Was? Ich gehe nicht in das Initiationslager." Wissen Sie, was die Frauen zu mir gesagt haben? "Du bist ein dummes Mädchen. Dickköpfig. Du respektierst die Traditionen unserer Gesellschaft und Gemeinschaft nicht."
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
Ich sagte nein, weil ich wusste, wohin ich gehen wollte. Ich wusste, was ich im Leben wollte. Ich hatte viele Träume als junges Mädchen. Ich wollte eine gute Ausbildung, einen guten Job in der Zukunft finden. Ich habe mich als Anwältin ausgemalt, die auf einem großen Stuhl sitzt. Dies waren die Vorstellungen, die mir täglich durch den Kopf gingen. Und ich wusste, dass ich eines Tages zu etwas beitragen würde, zu etwas Kleinem in meiner Gemeinschaft. Aber an jedem Tag, der meiner Verweigerung folgte, sagten mir die Frauen: "Schau dich an, du bist erwachsen. Deine kleine Schwester hat ein Baby. Was ist mit dir?" Das war die Musik, die ich jeden Tag zu hören bekam. Das ist die Musik, die Mädchen jeden Tag zu hören bekommen, wenn sie nicht das tun, was die Gemeinschaft von ihnen verlangt.
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
Nachdem ich unsere beiden Geschichten miteinander verglichen hatte, fragte ich: "Warum kann ich nicht etwas unternehmen? Warum kann ich nicht etwas ändern, das schon lange in unserer Gemeinde passiert?" Dann rief ich andere Mädchen zu mir, die, wie meine Schwester, Kinder haben, in der Schule waren, aber Lesen und Schreiben verlernt haben. Ich sagte: "Kommt, wir können uns gegenseitig daran erinnern, wie man liest und schreibt, den Stift und das Buch hält." Ich hatte eine großartige Zeit mit ihnen. Ich erfuhr nicht nur ein wenig über sie, sie konnten mir auch ihre persönlichen Geschichten erzählen, was sie täglich als junge Mütter durchstehen mussten. Dann sagte ich: "Warum können wir nicht all das, was mit uns geschieht, unseren Müttern und traditionellen Anführern präsentieren und ihnen sagen, dass diese Dinge falsch sind?" Eine solche Tat war beängstigend, weil sich diese traditionellen Anführer bereits an Dinge gewöhnt haben, die seit Ewigkeiten bestehen. So etwas ist schwer zu ändern, doch einen Versuch ist es wert.
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?" That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
Also versuchten wir es. Es war sehr schwer, aber wir haben uns durchgesetzt. Ich will Ihnen sagen, dass Mädchen in meiner Gemeinde es zum ersten Mal geschafft haben, ihren traditionellen Anführer zu überzeugen. Unser Anführer stand für uns ein und sagte, dass kein Mädchen vor ihrem 18. Geburtstag heiraten muss. (Applaus)
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
In meiner Gemeinde wurden zum ersten Mal in einer Gemeinde rechtliche Bestimmungen hinzugezogen, die ersten Bestimmungen zum Schutz von Mädchen in der Gemeinde.
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls
Wir haben hier nicht Halt gemacht. Wir sind noch weitergegangen. Wir waren entschlossen, nicht nur für Mädchen in unserer Gemeinde, sondern auch in anderen Gemeinden zu kämpfen. Als die Gesetzesvorlage zur Kinderverheiratung vorgetragen wurde, waren wir beim Parlamentsgebäude. Jeden Tag, als die Abgeordneten das Parlamentsgebäude betraten, baten wir sie, das Gesetz zu befürworten. Wir haben zwar keine sehr fortschrittliche Technik, aber wir haben Mobiltelefone. Wir sagten: "Warum sollten wir ihnen nicht SMS schicken?" Also taten wir das und es war eine gute Sache. (Applaus) Als der Gesetzentwurf angenommen wurde, schrieben wir: "Danke, dass Sie das Gesetz befürwortet haben." (Lachen) Und als das Gesetz vom Präsidenten unterschrieben und somit rechtskräftig wurde, war das ein Pluspunkt für uns. Jetzt ist in Malawi 18 das rechtmäßige Heiratsalter statt 15. (Applaus)
in our community. We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
Es ist gut zu wissen, dass das Gesetz verabschiedet wurde, aber ich muss Ihnen etwas sagen: Es gibt Länder, in denen 18 das legale Heiratsalter ist, doch hören wir nicht täglich die Schreie von Frauen und Mädchen? Jeden Tag schwindet das Leben vieler Mädchen dahin. Es ist höchste Zeit für Anführer, ihrer Verpflichtung nachzukommen. Ihrer Verpflichtung nachzukommen bedeutet, sich die Probleme der Mädchen immer wieder zu Herzen zu nehmen. Wir müssen uns nicht als zweitrangig unterwerfen, aber sie müssen begreifen, dass Frauen wie wir in diesem Raum nicht nur Frauen und nicht nur Mädchen sind, wir sind außergewöhnlich. Wir können noch mehr.
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
Und noch etwas zu Malawi und nicht Malawi, sondern auch zu anderen Ländern: Die Gesetze, die es dort gibt, werden erst zu Gesetzen, wenn sie durchgesetzt werden. Das Gesetz, das kürzlich verabschiedet wurde, und Gesetze, die es in anderen Ländern schon gibt, müssen örtlich bekannt gemacht werden, auf gesellschaftlicher Ebene, wo die Probleme der Mädchen am größten sind. Täglich erwarten Mädchen schwierige Angelegenheiten in ihrer Gesellschaft. Erst wenn junge Mädchen wissen, dass es Gesetze gibt, die sie beschützen, werden sie sich wehren können, weil sie wissen, dass ein Gesetz sie schützt.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
Und ich will noch sagen, dass die Stimmen der Mädchen und Frauen wunderschön sind, sie sind da, aber das schaffen wir nicht alleine. Männliche Unterstützer müssen einspringen und mit uns zusammenarbeiten. Es ist eine gemeinschaftliche Aufgabe. Wir brauchen das, was alle Mädchen brauchen: eine gute Ausbildung und ganz besonders keine Hochzeit mit 11 Jahren.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
Und außerdem weiß ich, dass wir alle zusammen rechtliche, kulturelle und politische Rahmenbedingungen ändern können, die die Rechte der Mädchen leugnen. Ich stehe heute hier um zu verkünden, dass wir Kinderheirat in einer Generation beenden können. Dies ist der Moment, wo ein Mädchen und Millionen Mädchen weltweit sagen können: "Ich heirate, wann ich will."
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say,
(Applaus)
"I will marry when I want."
(Applause)
Danke schön. (Applaus)
Thank you. (Applause)