Ще започна днес споделяйки стихотворение, написано от приятелката ми от Малауи Айлийн Пири. Айлийн е само на 13 години, но докато разглеждах поезията, която сме писали, стихът ѝ ми се стори толкова интересен и мотивиращ. Затова ще ви го прочета. Тя озаглавява поемата си: "Ще се омъжа, когато поискам." (смях)
I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
"Ще се омъжа, когато поискам. Майка ми не може да ме принуди. Баща ми не може да ме принуди. Чичо ми, леля ми, брат ми или сестра ми, не могат да ме принудят. Никой на този свят не може да ме принуди да се омъжа. Ще се омъжа, когато поискам. Дори да ме удряте, дори да ме прогоните, дори да ми сторите нещо лошо, аз ще се омъжа, когато поискам.
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
Ще се омъжа, когато поискам, но не и преди да се образовам, не преди да порасна.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
Ще се омъжа, когато поискам."
I'll marry when I want."
Може да изглежда странно, че тази поема е написана от 13 годишно момиче, но там откъдето сме аз и Айлийн, това, което ви прочетох, е боен вик.
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
Аз съм от Малауи. Малауи е една от най-бедните страни в света, много бедна, където равенството между половете е спорно.
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
Растейки в тази страна, аз не можех да вземам собствени решения. Дори не можех да преследвам собствените си възможности.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
Ще ви разкажа една история за две различни момичета, две красиви момичета. Тези момичета пораснали под един покрив. Хранели се със същата храна. Понякога делили дрехите и дори обувките си. Но животът им се развил различно, съдбата им поела в различни посоки. Другото момиче е малката ми сестра. Сестричката ми бе едва на 11, когато забременя. Болезнено е. Не само за нея, но и за мен. На мен също ми бе много трудно.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
Според нашата култура с достигането до пубертета, момичетата трябва да отидат в ритуалистичен лагер. В тези лагери те учат как сексуално да задоволиш един мъж. На специален ден, който наричат "много специален", в лагера идва мъж, нает от общността, който спи с малките момичета. Представете си травмата, която тези момичета преживяват всеки ден. Повечето забременяват. Заразяват се с ХИВ, спин и други венерически болести.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
Малката ми сестра забременя. Днес тя е само на 16 и е майка на 3 деца. Първият и брак не успя. Нито пък вторият.
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
В същото време има още едно момиче. Тя е невероятна. (смях) (аплодисменти) Наричам я невероятна, защото е такава. Прекрасна е. Това момиче съм аз. (смях) Когато бях на 13 ми казаха, че съм пораснала, че съм вече на възраст, когато трябва да отида в ритуалисичния лагер. Аз си казах, "Какво? Няма да ходя там." Знаете ли какво ми казаха жените? "Ти си глупаво момиче. Инатливо. Не уважаваш традициите на обществото ни."
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
Казах не, защото знаех къде отивам. Знаех какво искам от живота. Като момиче имах много мечти. Исках да се образовам, да намеря добра работа за бъдещето. Представях си, че съм адвокат и седя на голям стол. Това бяха фантазиите, които минаваха през ума ми всеки ден. Знаех, че някой ден ще допринеса нещо към обществото ни. Но след всеки отказ жените ми казваха, "Виж се, пораснала си. Сестра ти има бебе. Ами ти?" Слушах тази музика всеки ден. Това е музиката, която момичетата чуват всеки ден, когато не направят нещо, което обществото иска от тях.
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
Когато сравних моята история с тази на сестра ми, си казах, "Защо да не мога да направя нещо? Защо да не променя нещо, което се случва от много време в общността ни?"
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
Тогава се обадих на други момичета, на такива като сестра ми, които имат деца, които са ходили на училище, но са забравили да четат и пишат. Казах ми, "Хайде, можем да припомним една на друга как се пише и чете, как се държи химикал, как се чете и държи книга." Прекарахме си страхотно. Не само научих по нещо за тях; те ми разказваха личните си истории, за онова, с което се сблъскваха всеки ден като млади майки. Тогава си казах, "Защо не вземем всичко, което ни се случва, и кажем на майките си и лидерите си, че то е грешно?" Беше страшно, защото традиционните ни лидери са свикнали с нещата, които се случват от много време насам. Трудно за промяна, но си струва да се опита.
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
Затова опитахме. Бе много трудно, но настоявахме. Тук съм, за да ви кажа, че след като настояхме, лидерите от нашата общност се застъпиха за нас и казаха, че нито едно момиче не трябва да се омъжва преди да навърши 18. (аплодисменти)
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
При нас, в нашето общество, за първи път се въведоха законови поправки, които да защитават момичета в нашата общност.
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
Не спряхме там. Продължихме напред. Бяхме решени да се борим и за момичета извън нашата общност. Когато предложиха закона против детския брак през февруари ние бяхме там в парламента. Всеки ден, когато членовете на парламента влизаха, ние ги питахме: "Ще подкрепите ли закона?" Нямаме технологии като тези тук, но имахме малките си телефони. Kазахме си: "Защо не вземем телефоните им и не им пращаме съобщения?" Направихме го. Получи се. (аплодисменти) И след като законът бе гласуван, ние им написахме: "Благодаря, че го подкрепихте." (смях) Беше плюс, че президентът се подписа и законът бе въведен. Днес, възрастта, на която може да се омъжиш в Малауи, е 18 години, не 15. (аплодисменти)
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
Хубаво е, че законът бе приет, но нека ви кажа това: Има страни, в които 18 е позволената възраст за брак, но не чуваме ли всеки ден виковете на момичета и жени? Всеки ден животът на момичета е пропиляван. Крайно време е лидерите да застанат зад думата си. За да застанат зад думата си те трябва всеки път да вземат проблемите на момичета присърце. Не трябва да сме третирани като втори. Те трябва да знаят, че жените като нас не са просто жени, не са просто момичета. Ние сме невероятни. Можем да постигнем още.
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
Още нещо за Малауи, а и за други страни: Законите съществуват, но законът не е наистина закон, докато не бъде спазван. Законът, който бе гласуван наскоро, както и други закони в други държави, трябва да бъдат популяризирани на местно ниво, на обществено ниво, където проблемите на момичетата са шокиращи. Момичетата се сблъскват с трудни проблеми на местно ниво всеки ден. Затова, ако знаят, че има закони, които да ги защитават, те също ще могат защитят себе си, защото ще знаят за съществуването на закони които ги защитават.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
Ще кажа и това: момичешките гласове, женските гласове са прекрасни, там са, но имат нужда от подкрепа. Мъжете също трябва да се намесят и да работят заедно с нас. Нужна е работа в екип. Нуждаем се от онова, от което всички момичета се нуждаят: добро образование, и най-вече, да не се омъжваме на 11 години.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
Уверена съм, че заедно ще променим правните, културните и политически пречки отричащи човешките права на момичетата. Заставам пред вас и заявявам, че можем да прекратим детския брак в рамките на поколение. Сега е моментът, в който всяко едно момиче и милиони момичета по света ще кажат: "Ще се омъжа, когато поискам."
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
(аплодисменти)
(Applause)
Благодаря ви. (аплодисменти)
Thank you. (Applause)