سأبدأ اليوم بمشاركة قصيدة كتبتها صديقتي من مالاوي إلين بيري إلين عمرها 13 سنة فقط ولكن عندما كنا نمر على المجموعة الشعرية التي كتبناها وجدت قصيدتها مهمة جدا ومحفزة جدا لهذا سأقرؤها لكم عنونت قصيدتها "سأتزوج عندما أريد" (ضحك)
I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
"سأتزوج عندما أريد أمي لا تستطيع إجباري على الزواج أبي لا يستطيع إجباري على الزواج عمّي عمّتي أخي أو أختي لا يستطيعون إجباري على الزواج لا أحد في العالم يستطيع إجباري على الزواج سأتزوج عندما أريد حتى وإن ضربتني و طردتني و آذيتني فسأتزوج عندما أريد
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
سأتزوج عندما أريد ولكن ليس قبل أن أتعلم جيدا وليس قبل أن يكتمل نموي
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
سأتزوج عندما أريد"
I'll marry when I want."
قد تبدو هذه القصيدة غريبة كتبتها طفلة في سن 13 ولكن في البلد الذي أنتمي له أنا وإلين هذه القصيدة التي قرأت لكم للتوّ هي صرخة محارب
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
أنا من مالاوي مالاوي من أفقر الدول فقيرة جدا حيث المساواة بين الجنسين أمر مريب
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
وأنا أترعرع في هذا البلد لم أستطع التحكم في قرارتي المصيرية لم أستطع حتى اكتشاف الفرص الشخصية في الحياة
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
سأروي لكم قصة عن فتاتين مختلفتين فتاتين جميلتين نشأت هاتان الفتاتان تحت السقف نفسه كانتا تأكلان نفس الطعام وتتشاركان أحيانا ذات الملابس وحتى الأحذية ولكن حياتهم انتهت بشكل مختلف، في مسارين مختلفين الفتاة الأخرى هي أختي الصغيرة أختي الصغيرة كان عمرها 11 سنة عندما أصبحَت حاملا إنه أمر مؤذٍ لم يؤذها لوحدها بل حتى أنا كنت أعيش وقتا عصيبا كذلك
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
كما هو الحال في ثقافتي، بمجرد وصولك إلى مرحلة البلوغ، يصبح من المفترض ذهابك لمخيمات التأهيل في مخيمات التأهيل هذه يعلمونك كيفية إرضاء الرجل جنسيا حيث ذلك اليوم المميز الذي يسمونه "يوم خاص جدا" حيث الرجل الذي تم التعاقد معه من قبل المجتمع يأتي إلى المخيم وينام مع الفتيات الصغيرات تخيلوا الصدمة التي تمرّ منها الفتيات الصغيرات كل يوم أغلب الفتيات ينتهي بهن الأمر وهن حوامل وقد يصبن بفيروس ومرض الإيدز وغيرها من الأمراض المنقولة جنسيا
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
بالنسبة لأختي الصغيرة انتهى بها الأمر حاملا اليوم تبلغ من العمر 16 سنة ولديها 3 أطفال زواجها الأول لم يستمر ولا زواجها الثاني
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
وفي الجانب الآخر هناك فتاة إنها مذهلة (ضحك) (تصفيق) أقول مذهلة لأنـّها كذلك إنها رائعة للغاية هذه الفتاة هي أنا (ضحك) عندما كنت في سن الثالثة عشر قيل لي " لقد نضجت كنت قد بلغت الآن ذلك التأهيل، ويفترض بك الذهاب لمخيمات البدء" قلت:"ماذا؟ أنا لن أذهب إلى مخيمات التأهيل" هل تعلمون بماذا ردّت علي النساء؟ "أنت فتاة غبية و عنيدة أنت لا تحترمين تقاليد جماعتنا ومجتمعنا "
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
قلت لا لأنني عرفت أين كنت ذاهبة وعرفت ماذا أريد من الحياة كان لدي الكثير من الأحلام كفتاة شابة أردت الحصول على قدر جيد من التعليم للحصول على وظيفة لائقة في المستقبل كنت أتخيل نفسي كمحامية تجلس على كرسيها الكبير كانت هذه هي التخيلات التي تمر بذهني كل يوم وعلمت أنه في يوم ما وأود أن أساهم في شيء، ولو كان أمرا بسيطا لمجتمعي. ولكن كل يوم بعد الرفض النساء يقلن لي: "أنظري إلى نفسك لقد كبرت وأختك الصغيرة لها طفل ماذا عـنـك أنتِ؟" كانت هذه هي الموسيقى التي أسمعها كل يوم وهي الموسيقى التي تسمعها الفتيات كل يوم عندما لا يفعلن ما يطلبه منهن المجتمع
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
عندما قارنت بين قصّتينا أنا وأختي قلتُ: "لماذا لا أفعل شيئا! لماذا لا يمكنني تغيير شيء ما حدث لفترة طويلة في مجتمعنا
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
كان ذلك عندما كلمت فتيات أخريات مثل أختي ممن لديهن أطفال كنّ في الصف لكنهن نسين القراءة والكتابة قلت:" هيا بوسعنا أن نذكر بعضنا البعض كيف نكتب ونقرأ مرة أخرى كيف نمسك القلم كيف نقرأ كيف نمسك كتابا كان وقتا رائعا قضيته معهن ليس فقط أنني تعلمت القليل حولهن ولكن كنّ قادرات على أن يحكين قصصهن الشخصية وما واجهنه كل يوم كأمهات شابات كان ذلك عندما كنت مثل، لماذا لا يمكن أن نأخذ كل هذه الأشياء التي تحدث لنا ونعرضها ونخبر أمهاتنا وزعماءنا التقليديين أن هذه تصرفات خاطئة؟" كان أمرا مخيفا القيام به، بسبب هؤلاء الزعماء التقليديين أنهم فقد اعتادوا على القيام بهذه الأشياء التي وجدت منذ عصور شيء من الصعب تغييره لكن من الجيد محاولة القيام به
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
لهذا حاولنا لقد كان أمرا صعبا ولكننا كافحنا وأنا هنا لأقول أن مجتمعي هو المجتمع الأول الذي ضغطت فيه الفتيات بشدة على زعيمنا التقليدي ليقف في صفنا و ليقول: لن تتزوج أي فتاة قبل بلوغ سن 18 (تصفيق)
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
في مجتمعي لقد كانت هذه أول مرة يقوم فيها مجتمع بإصدار قوانين أول قانون يحمي الفتيات في مجتمعنا
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
لم نقف عند هذا الحد ومضينا قُدُماً لقد تمّ تعييننا للنضال من أجل الفتيات ليس فقط في مجتمعنا بل في المجتمعات الأخرى عندما تم تقديم مشروع قانون زواج الأطفال في فبراير، كنّا هناك في غرفة البرلمان كل يوم و عند دخول أعضاء البرلمان كنا نقول لهم " من فضلك هل يمكنك دعم مشروع القانون " ولم تكن لدينا تكنولوجيا كما هو الحال هنا ولكن كانت لدينا هواتفنا الصغيرة وهكذا قلنا :" لماذا لا نحصل على أرقامهم ثم نراسلهم" ثم قمنا بذلك و لقد كان شيئا مفيدا (تصفيق) وهكذا عندما مُرِّر مشروع القانون راسلناهم ثانية "شكرا لكم على دعم مشروع القانون" (ضحك) وعندما وقع الرئيس على مشروع القانون ليصير قانونا، كان هذا قيمة إضافية الآن في مالاوي يعد سن 18 هو السن القانوني للزواج بعد سن 15 (تصفيق)
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
من الجيد أن نعلم أن مشروع القانون تمت المصادقة عليه لكن دعوني أخبركم بهذا هناك دول حيث سن 18 هو السن القانوني للزواج لكن ألسنا نسمع صرخات النساء والفتيات كل يوم؟ كل يوم تهدر حياة الفتيات هذا هو الأوان للقادة للوفاء بالتزاماتهم الوفاء بالاتزامات يعني أن تبقى قضايا الفتيات حاضرة في القلب كل حين لا يجب أن يتم اعتبارها كمسألة ثانوية لكن يجب أن يعلموا أن النساء كما نحن في هذه الغرفة لسنا مجرد نساء أو مجرد فتيات نحن خارقات نستطيع أن نفعل أكثر
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
وهناك شيء آخر لمالاوي وليس فقط مالاوي بل الدول الأخرى أيضا فإن القوانين التي هناك لا تكون قوانين حتى يتم فرضها القانون الذي تمت المصادقة عليه مؤخرا والقوانين التي في الدول الأخرى هناك تحتاج أن يتم إشهارها على المستوى المحلي على مستوى المجتمع حيث قضايا الفتيات ملفتة للنظر تواجه الفتيات قضايا، قضايا صعبة، على مستوى المجتمع المحلي في كل يوم. حتى تدرك هؤلاء الفتيات الصغيرات أن هناك قوانين تحميهنّ سيكنّ قادرات على الوقوف والدفاع عن أنفسهن لأنهن سيعلمن أن هناك قانونا يحميهن
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
وهناك شيء آخر أودّ أن أقوله هو أن أصوات الفتيات وأصوات النساء جميلة إنهن هناك ولكن لا يمكننا فعل هذا لوحدنا المدافعون الذكور عليهم الانضمام للتدخل والعمل معاً إنه عمل جماعي ما نحتاجه هو ما تحتاجه الفتيات في أماكن أخرى تعليم جيد وقبل كل شيء، عدم الزواج في سن 11
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
وعلاوة على ذلك، أعلم أنه معاَ يمكننا تغيير الإطار القانوني الثقافي والسياسي الذي يحرم الفتيات من حقوقهنّ أقف هنا اليوم وأعلن أننا نستطيع إنهاء زواج الأطفال بعد جيل واحد هذه هي اللحظة حيث سيكون هناك فتاة وفتاة وملايين الفتيات حول العالم قادرات على قول "سأتزوج حين أريد"
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
(تصفيق)
(Applause)
شكرا لكم (تصفيق)
Thank you. (Applause)