In 1987, tens of thousands of people gathered in Saudi Arabia for the annual Hajj pilgrimage. But what started out as a celebration led to a health crisis: just a few days after the pilgrimage, more than 2,000 cases of meningitis broke out spreading across Saudi Arabia and the rest of the world. The outbreak was so fierce that it was believed to have sparked a wave of deadly meningitis epidemics that ultimately infected tens of thousands of people worldwide.
W 1987 roku dziesiątki tysięcy osób zebrały się w Arabii Saudyjskiej na coroczną pielgrzymkę Hadżdż. Zaczęła się uroczyście, ale zakończyła kryzysem zdrowotnym. Zaledwie kilka dni po pielgrzymce odnotowano ponad dwa tysiące przypadków zapalenia opon mózgowo-rdzeniowych w Arabii Saudyjskiej i na świecie. Wybuch epidemii był tak gwałtowny, że uznano go za początek fali zachorowań na śmiertelne zapalenie opon mózgowych, które dotknęło dziesiątki tysięcy ludzi na całym świecie.
Meningitis is the inflammation of the meninges, three tissue layers responsible for protecting the brain and spinal cord. What makes meningitis so dangerous compared to other diseases is the sheer speed with which it invades a person’s body. In the worst cases, it causes death within a day. Fortunately, that’s rare for patients who receive early medical treatment.
Zapalenie opon mózgowo-rdzeniowych obejmuje trzy opony odpowiedzialne za ochronę mózgu i rdzenia kręgowego. Choroba ta jest tak niebezpieczna w porównaniu z innymi, ponieważ rozwija się w zastraszającym tempie. W najgorszych przypadkach powoduje śmierć w ciągu jednego dnia. Na szczęście jest to rzadkie u pacjentów, którzy szybko rozpoczną leczenie.
The disease primarily comes in three forms: fungal, viral, and bacterial-- the last being the most deadly by far, and what we’ll focus on. People usually contract bacterial meningitis by breathing in tiny particles of mucus and saliva that spray into the air when an infected person sneezes or coughs. It can also be transmitted through kissing, or sharing cigarettes, toothbrushes or utensils. Some people can be infected and carry the disease without showing symptoms or getting sick, which helps the disease spread quickly to others.
Choroba występuje w trzech postaciach: grzybiczej, wirusowej i bakteryjnej. Ostatnia najczęściej kończy się śmiercią i na niej się skupimy. Ludzie mogą zetknąć się z bakteriami, wdychając drobne cząstki śluzu i śliny rozpylane w powietrzu, gdy zainfekowana osoba kicha lub kaszle. Można się zarazić przez pocałunek, wypalenie wspólnego papierosa, pożyczenie szczoteczki czy sztućców. Niektórzy mogą zostać zainfekowani i być nosicielami, nie mając objawów, co sprzyja szybkiemu zarażaniu innych. Gdy bakterie dostaną się do nosa, ust i gardła,
Once the bacteria enter the nose, mouth, and throat, they cross the surrounding membranes and enter the bloodstream. From there, bacteria have rapid access to the body’s tissues --including a membrane called the blood-brain barrier. This is made of a tight mesh of cells which separate blood vessels from the brain, and block everything except for a specific set of particles, including water molecules and some gases. But in ways that scientists are still trying to understand, meningitis bacteria can trick the barrier into letting them through.
przenikają przez błony śluzowe i dostają się do krwiobiegu. Stamtąd szybko trafiają do tkanek ciała, włączając w to błonę nazywaną barierą krew-mózg. Zbudowana jest ze ściśle złączonych komórek oddzielających naczynia krwionośne od mózgu, które blokują wszystko poza wybranymi cząsteczkami, w tym wodą i niektórymi gazami. Jednak w sposób, który naukowcy wciąż próbują zrozumieć, bakteriom udaje się obejść tę barierę i dostać do mózgu.
Inside the brain, the bacteria swiftly infect the meninges. This triggers inflammation as the body’s immune response kicks into overdrive, bringing on fever and intense headaches. As swelling in the meninges worsens, the neck begins to stiffen. Swelling in the brain disrupts its normal function-- causing symptoms like hearing loss and extreme light sensitivity. As pressure increases in the cranium, it may also make the person confused-- one of the hallmarks of the disease. A few hours in, the rapidly multiplying bacteria start to release toxins, leading to septicemia, also known as blood poisoning. This breaks down blood vessels, letting blood seep out and form what starts out looking like a rash, and evolves into big discoloured blots beneath the skin. At the same time, these toxins burn through oxygen in the blood, reducing the amount that gets to major organs like the lungs and kidneys. That increases the chance of organ shut down --and alongside spreading septicemia, threatens death. That all sounds scary, but doctors are so good at treating meningitis that a visit to the hospital can drastically reduce an adult’s risk of dying from it. The longer it’s left untreated, though, the more likely it will lead to lasting damage. If declining oxygen levels cause cell death in extreme parts of the body --like fingers, toes, arms and legs-- the risk of amputation goes up. And if bacterial toxins accumulate in the brain and trigger cell death, meningitis could also cause long-term brain damage and memory loss. So fast treatment, or better yet, prevention, is critical. That's why most countries have vaccines that defend against the disease in its deadliest forms. Those are usually given to the people who are most at risk--like young children, people with weak immune systems, or people who gather in large groups where an outbreak of meningitis could potentially happen.
Tam bakterie szybko infekują opony mózgowo-rdzeniowe. To wywołuje stan zapalny i układ odpornościowy zaczyna się bronić. Towarzyszy mu gorączka i silne bóle głowy. W miarę postępowania obrzęku sztywnieje szyja. Obrzęk mózgu zakłóca jego funkcjonowanie, czego objawami są utrata słuchu i nadwrażliwość na światło. Wzrost ciśnienia w czaszce może powodować dezorientację, co jest dla tej choroby cechą charakterystyczną. Po kilku godzinach gwałtownie mnożące się bakterie zaczynają uwalniać toksyny, co prowadzi do posocznicy, czyli zatrucia krwi. Z rozerwanych naczyń krwionośnych wycieka krew, co na początku wygląda jak wysypka, która później przekształca się w wielkie plamy pod skórą. W tym samym czasie toksyny przepalają tlen we krwi, zmniejszając jego ilość transportowaną do kluczowych narządów, jak płuca i nerki. Zwiększa to ryzyko wystąpienia niewydolności narządów i rozprzestrzenienia się posocznicy, co grozi śmiercią. To wszystko brzmi przerażająco, ale lekarze skutecznie leczą tę chorobę, więc wizyta w szpitalu zdecydowanie obniża ryzyko śmierci u dorosłych. Im dłużej pozostaje nieleczona, tym większe ryzyko trwałych uszkodzeń. Niski poziom tlenu we krwi powoduje obumieranie komórek: w palcach u rąk i nóg, a nawet w całych kończynach, co może skończyć się amputacją. Jeśli toksyny bakteryjne nagromadzą się w mózgu i spowodują śmierć komórek, choroba ta może trwale uszkodzić mózg i pamięć. Szybkie leczenie, a jeszcze lepiej zapobieganie, są kluczowe. Właśnie dlatego większość krajów ma szczepionki przeciwko tej chorobie, w jej najniebezpieczniejszych formach. Podaje się je osobom najbardziej zagrożonym, na przykład dzieciom, osobom z obniżoną odpornością lub przebywającym w dużych grupach,
In addition to those gatherings, meningitis is most common in a region called the meningitis belt that stretches across Africa, though cases do happen all over the world. If you’re concerned that you or someone you know may have meningitis, get to the doctor as soon as possible; quick action could save your life.
w których choroba może się pojawić. Zaraz obok takich zgromadzeń, zapalenie opon mózgowych jest powszechne w regionie zwanym pasem zapalenia opon mózgowo-rdzeniowych, który rozciąga się na terenie Afryki, chociaż zachorować można na całym świecie. Jeśli jest obawa, że ty lub ktoś, kogo znasz, może mieć tę chorobę, należy jak najszybciej pójść do lekarza,