In 1987, tens of thousands of people gathered in Saudi Arabia for the annual Hajj pilgrimage. But what started out as a celebration led to a health crisis: just a few days after the pilgrimage, more than 2,000 cases of meningitis broke out spreading across Saudi Arabia and the rest of the world. The outbreak was so fierce that it was believed to have sparked a wave of deadly meningitis epidemics that ultimately infected tens of thousands of people worldwide.
1987年サウジアラビアに何万人もが 例年の巡礼ハッジ「メッカ参り」に集まり 祝いとして始まったのですが 健康危機となってしまいました 巡礼数日後 2000例以上髄膜炎が サウジアラビア中そして世界中に広がりました 発生は激しく 致命的な髄膜炎の流行が起こり 最終的には 世界中で何万人もに 感染したと考えられています
Meningitis is the inflammation of the meninges, three tissue layers responsible for protecting the brain and spinal cord. What makes meningitis so dangerous compared to other diseases is the sheer speed with which it invades a person’s body. In the worst cases, it causes death within a day. Fortunately, that’s rare for patients who receive early medical treatment.
髄膜炎とは脳と脊髄を守る3層の組織 髄膜の炎症です 髄膜炎が他の病気より危険なのは 髄膜炎が患者の体を侵略する早さ 最悪の場合 一日以内に死亡します 幸い 早めに治療を受ける患者が その目に合うことはほぼありません
The disease primarily comes in three forms: fungal, viral, and bacterial-- the last being the most deadly by far, and what we’ll focus on. People usually contract bacterial meningitis by breathing in tiny particles of mucus and saliva that spray into the air when an infected person sneezes or coughs. It can also be transmitted through kissing, or sharing cigarettes, toothbrushes or utensils. Some people can be infected and carry the disease without showing symptoms or getting sick, which helps the disease spread quickly to others.
髄膜炎の原因は主として3種類 真菌、ウイルス、そして細菌 細菌がその中で一番致命的なので そこに焦点をあてます 普通 細菌性髄膜炎にかかるのは 感染者が咳やくしゃみをして 空気中に噴霧された粘液や唾液の 小滴を 吸い込むことで起こります キスや タバコ、歯ブラシ、食器などを共有して 感染することもあります 感染して病気を持っていても 無症状のまま 病状の表れない人もいます このような場合 病気をもっと早く 他人にうつしてしまいます
Once the bacteria enter the nose, mouth, and throat, they cross the surrounding membranes and enter the bloodstream. From there, bacteria have rapid access to the body’s tissues --including a membrane called the blood-brain barrier. This is made of a tight mesh of cells which separate blood vessels from the brain, and block everything except for a specific set of particles, including water molecules and some gases. But in ways that scientists are still trying to understand, meningitis bacteria can trick the barrier into letting them through.
細菌が鼻、口、のどに入ると 周囲の粘膜を通り抜け血流に入ります そこから細菌は 血液脳関門を含む 全身組織に迅速に侵入します そこから細菌は 血液脳関門を含む 全身組織に迅速に侵入します 血液脳関門は細胞が密接して網目のように並び 脳と血管を分離するもので 水分子といくつかのガスなど 特定の分子を除き すべの分子を遮断します しかし科学者たちがまだ 理解していない方法で 髄膜炎菌はその関門を騙して 通り抜けてしまいます
Inside the brain, the bacteria swiftly infect the meninges. This triggers inflammation as the body’s immune response kicks into overdrive, bringing on fever and intense headaches. As swelling in the meninges worsens, the neck begins to stiffen. Swelling in the brain disrupts its normal function-- causing symptoms like hearing loss and extreme light sensitivity. As pressure increases in the cranium, it may also make the person confused-- one of the hallmarks of the disease. A few hours in, the rapidly multiplying bacteria start to release toxins, leading to septicemia, also known as blood poisoning. This breaks down blood vessels, letting blood seep out and form what starts out looking like a rash, and evolves into big discoloured blots beneath the skin. At the same time, these toxins burn through oxygen in the blood, reducing the amount that gets to major organs like the lungs and kidneys. That increases the chance of organ shut down --and alongside spreading septicemia, threatens death. That all sounds scary, but doctors are so good at treating meningitis that a visit to the hospital can drastically reduce an adult’s risk of dying from it. The longer it’s left untreated, though, the more likely it will lead to lasting damage. If declining oxygen levels cause cell death in extreme parts of the body --like fingers, toes, arms and legs-- the risk of amputation goes up. And if bacterial toxins accumulate in the brain and trigger cell death, meningitis could also cause long-term brain damage and memory loss. So fast treatment, or better yet, prevention, is critical. That's why most countries have vaccines that defend against the disease in its deadliest forms. Those are usually given to the people who are most at risk--like young children, people with weak immune systems, or people who gather in large groups where an outbreak of meningitis could potentially happen.
脳の中では細菌が 素早く髄膜に感染します これにより 体の強い免疫応答が始まり 炎症を起こし 熱や激しい頭痛をもたらします 髄膜の腫脹が進行し 首の硬直が始まります 脳の腫脹は正常機能を混乱させ 難聴や極度な羞明(まぶしいこと)が 起こります 頭蓋内圧が上昇して 意識が混乱することもあり これは病気の特徴の一つです 急速に分裂する細菌は 数時間すると毒素を放出し始め これは敗血症を起こします これは血管の機能を破綻させ 血液が滲出し 発疹のように見える状態となり 大きく広がった 皮下出血になります 同時にこれらの毒素は 血液中の酸素を消費し 肺や腎臓のような主要な臓器に 届く酸素の量を減らします これは多臓器不全の可能性を高まり 敗血症の拡大と共に 死の可能性が高まります とても恐ろしい話ですが 髄膜炎の治療成績はとても良く 病院を受診することで 大人の死亡率を劇的に減らすことができます しかし未治療のままにすると 持続的な損傷の可能性が より大きくなります 指、つま先、腕、足のような 体の先端部分で 酸素濃度の低下が細胞死を起こす場合には 肢切断の危険性が高まります そして細菌の毒素が脳に蓄積して 細胞死をひき起こすと 髄膜炎は長期的な脳の損傷や 記憶喪失を起こす可能性があります ですので 迅速な治療か さらには予防がより重要です このため ほとんどの国は その最も致命的な形での病気を 防ぐワクチンがあります これは 最もリス子の高い人 例えば 幼児や免疫系が弱い人 または 髄膜炎の発生が起こり得る 大集団で行動する人などに投与されます
In addition to those gatherings, meningitis is most common in a region called the meningitis belt that stretches across Africa, though cases do happen all over the world. If you’re concerned that you or someone you know may have meningitis, get to the doctor as soon as possible; quick action could save your life.
それらの集まりに加えて 髄膜炎はアフリカ全土に広がる 「髄膜炎帯」と言う地域に多発しますが それ以外にも世界中で見られます あなたか 知り合いの誰かが 髄膜炎ではないかと心配なら できるだけ早く医師を 受診してください 速やかな行動は あなたの命を救うかもしれません