So it's 2006. My friend Harold Ford calls me. He's running for U.S. Senate in Tennessee, and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?" So I had an idea. I called a friend who was in New York at one of the most successful media companies in the world, and she said, "Why don't we host an editorial board lunch for Harold? You come with him."
Що ж, 2006 рік. Мені телефонує мій друг Гарольд Форд, який балотується до Сенату від штату Теннессі, і каже: "Мелоді, мені дуже потрібна допомога преси. Маєш якісь ідеї?" Що ж, я мала ідею. Я подзвонила подрузі, яка працювала в одній із найуспішніших медіа-компаній світу, і вона спитала: "Чом би нам не влаштувати обід із редакційною колегією для Гарольда? Ти можеш піти з ним".
Harold and I arrive in New York. We are in our best suits. We look like shiny new pennies. And we get to the receptionist, and we say, "We're here for the lunch." She motions for us to follow her. We walk through a series of corridors, and all of a sudden we find ourselves in a stark room, at which point she looks at us and she says, "Where are your uniforms?"
Я прибула з Гарольдом в Нью-Йорк. Ми мали на собі наш найкращий одяг. Виглядали, наче новенькі золоті монети. Ми наблизились до адміністраторки і сказали: "Ми прибули сюди на обід". Вона подає знак іти за нею. Ми рухаємось низкою коридорів, і раптом опиняємось в порожній кімнаті. Якраз у цей момент вона дивиться на нас і запитує: "Де ваша форма?"
Just as this happens, my friend rushes in. The blood drains from her face. There are literally no words, right? And I look at her, and I say, "Now, don't you think we need more than one black person in the U.S. Senate?"
Як тільки це трапляється, моя подруга вривається в кімнату. Вся кров втікає з її обличчя. Тут нема чого й сказати, чи не так? Я глянула на неї і сказала: "Як ти думаєш, чи не треба нам більше ніж одну чорношкіру особу в Сенаті?
Now Harold and I -- (Applause) — we still laugh about that story, and in many ways, the moment caught me off guard, but deep, deep down inside, I actually wasn't surprised. And I wasn't surprised because of something my mother taught me about 30 years before. You see, my mother was ruthlessly realistic. I remember one day coming home from a birthday party where I was the only black kid invited, and instead of asking me the normal motherly questions like, "Did you have fun?" or "How was the cake?" my mother looked at me and she said, "How did they treat you?" I was seven. I did not understand. I mean, why would anyone treat me differently? But she knew. And she looked me right in the eye and she said, "They will not always treat you well."
Ми з Гарольдом... (Оплески) ми досі сміємось із цієї історії, і хоча це все трапилось зненацька, десь глибоко всередині я насправді не була здивована. Я не була здивована, бо ще близько 30 років тому моя мати мене дечому навчила. Знаєте, моя мати була невблаганно реалістична. Пам'ятаю, як одного дня, прийшовши із дня народження, на якому я була єдина чорношкіра дитина, моя мама замість запитати мене щось нормальне, на кшалт: "Тобі сподобалось?" чи "Який був торт?" просто глянула на мене і спитала: "Як інші діти до тебе ставились?" Мені було лише сім. Я цього не розуміла. Я маю на увазі, чому хтось мав би ставитись до мене по-іншому? Але моя мама розуміла. І вона поглянула мені прямо в очі і сказала: "Вони не завжди добре відноситимуться до тебе".
Now, race is one of those topics in America that makes people extraordinarily uncomfortable. You bring it up at a dinner party or in a workplace environment, it is literally the conversational equivalent of touching the third rail. There is shock, followed by a long silence. And even coming here today, I told some friends and colleagues that I planned to talk about race, and they warned me, they told me, don't do it, that there'd be huge risks in me talking about this topic, that people might think I'm a militant black woman and I would ruin my career. And I have to tell you, I actually for a moment was a bit afraid. Then I realized, the first step to solving any problem is to not hide from it, and the first step to any form of action is awareness. And so I decided to actually talk about race. And I decided that if I came here and shared with you some of my experiences, that maybe we could all be a little less anxious and a little more bold in our conversations about race.
В наш час питання раси є однією з тих тем в США, яка примушує людей почуватися не в своїй тарілці. Коли ви порушуєте цю тему на вечірці, чи в робочому середовищі, це те ж саме, якби ви зачепили якусь табуйовану тему в політиці. Спершу в людей шок, після якого настає повна тиша. І навіть, перед тим, як прийти сюди, я сказала декому із своїх друзів та колег, що планую говорити про расизм, і вони застерегли мене не робити цього, бо я дуже сильно ризикую, говорячи на цю тему, бо люди можуть сприйняти мене за войовничу чорношкіру жінку, і це зруйнує мою кар'єру. І я мушу зізнатись, що, насправді, якусь мить мені було страшно. Але тоді я зрозуміла, що першим кроком до розв'язання будь-якої проблеми є не ховатись від неї, і що першим кроком на шляху до дії є її усвідомлення. І таким чином я все-таки вирішила поговорити про проблему раси. І вирішила, що, якщо я прийду сюди і поділюсь із вами дечим із свого досвіду, то тоді, можливо, ми усі могли б бути менш збентежені та трішки сміливіші, розмовляючи про расу.
Now I know there are people out there who will say that the election of Barack Obama meant that it was the end of racial discrimination for all eternity, right? But I work in the investment business, and we have a saying: The numbers do not lie. And here, there are significant, quantifiable racial disparities that cannot be ignored, in household wealth, household income, job opportunities, healthcare. One example from corporate America: Even though white men make up just 30 percent of the U.S. population, they hold 70 percent of all corporate board seats. Of the Fortune 250, there are only seven CEOs that are minorities, and of the thousands of publicly traded companies today, thousands, only two are chaired by black women, and you're looking at one of them, the same one who, not too long ago, was nearly mistaken for kitchen help. So that is a fact. Now I have this thought experiment that I play with myself, when I say, imagine if I walked you into a room and it was of a major corporation, like ExxonMobil, and every single person around the boardroom were black, you would think that were weird. But if I walked you into a Fortune 500 company, and everyone around the table is a white male, when will it be that we think that's weird too?
Я знаю, що дехто в залі може сказати, що обрання Барака Обами означало, що расовій дискримінації назавжди покладено кінець, чи не так? Та все ж, я - в інвестиційному бізнесі, і ми маємо таку приказку: "Цифри не обманюють". І тут на цифрах можна побачити значну расову нерівність, яку не можна ігнорувати, і в багатствах, і в доходах, і в плані роботи, і в забезпеченні охорони здоров'я. Ось один приклад на корпораціях Америки: попри те, що білі люди становлять лише 30% населення Америки, вони займають 70% усіх керівних посад. У компаніях, що входять до рейтингу Fortune 250, лише сім директорів походять з меншин, а з тисяч публічних компаній, з десятків тисяч, наразі лише двома керують чорношкірі жінки, і ви дивитесь на одну із них. На ту саму, яку зовсім недавно прийняли за робітника на кухні. Що ж, це факт. Проведімо такий уявний експеримент, який зараз у мене на думці: уявіть, що я ввійшла в офіс, і це офіс якоїсь більшої компанії, наприклад, ExxonMobil, і кожна особа в залі засідань директорів чорношкіра. Це вам би здалось дивним. Але, якщо б я зайшла в офіс компанії, що входить до рейтингу Fortune 500, і всі за столом були б білошкірими, чи це також би здалось вам дивним?
And I know how we got here. (Applause)
І я знаю, чому воно так. (Оплески)
I know how we got here. You know, there was institutionalized, at one time legalized, discrimination in our country. There's no question about it. But still, as I grapple with this issue, my mother's question hangs in the air for me: How did they treat you?
Я знаю, чому це трапилось. Знаєте, якось були встановили, на деякий час навіть легалізували, дискримінацію в нашій країні. З цього приводу немає жодних сумнівів. Але й досі, коли переді мною ця проблема, в моїй голові звучить запитання моєї мами: "Як вони з тобою поводилися?"
Now, I do not raise this issue to complain or in any way to elicit any kind of sympathy. I have succeeded in my life beyond my wildest expectations, and I have been treated well by people of all races more often than I have not. I tell the uniform story because it happened. I cite those statistics around corporate board diversity because they are real, and I stand here today talking about this issue of racial discrimination because I believe it threatens to rob another generation of all the opportunities that all of us want for all of our children, no matter what their color or where they come from. And I think it also threatens to hold back businesses. You see, researchers have coined this term "color blindness" to describe a learned behavior where we pretend that we don't notice race. If you happen to be surrounded by a bunch of people who look like you, that's purely accidental. Now, color blindness, in my view, doesn't mean that there's no racial discrimination, and there's fairness. It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it. In my view, color blindness is very dangerous because it means we're ignoring the problem. There was a corporate study that said that, instead of avoiding race, the really smart corporations actually deal with it head on. They actually recognize that embracing diversity means recognizing all races, including the majority one. But I'll be the first one to tell you, this subject matter can be hard, awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
Я не порушую це питання, щоб пожалітися, чи щоб викликати у вас співчуття. Я добилась у житті такого успіху, що й уявити собі не могла, і люди усіх рас набагато частіше ставились до мене добре, ніж погано. Я розказую історію з уніформою лише тому, що вона трапилась. Я наводжу статистику щодо походження глав компаній тому, що вона реальна, і я стою тут сьогодні, говорячи про цю проблему расової дискримінації тому, що я переконана, що це може вкрасти у наступного покоління усі можливості, яких усі ми прагнемо для наших дітей, не важливо, якого кольору іхня шкіра чи звідки вони походять. І я вважаю, що це також загрожує самому бізнесу. Бачте, дослідники викували цей термін "расовий дальтонізм", щоб описати завчену поведінку, коли ми вдаємо, начебто не звертаємо уваги на расу. Якщо вас оточить група людей, які виглядають так само, як і ви, тоді він непомітний. Расовий дальтонізм, на мою думку, означає не те, що не існує жодної расової дискримінації, а на її місці - справедливість. Це взагалі не те. Це його не пояснює. На мою думку, расовий дальтонізм є дуже небезпечним, тому що ним ми ігноруємо проблему. Результати одного корпоративного дослідження показали, що замість того, аби уникати расового питання, справді розумні корпорації розв'язують його. Вони, власне, усвідомлюють, що приймати різноманітність означає визнавати всі раси, зокрема ту, яка складає більшість. Але я буду першою, хто вам скаже, що це питання може бути складним та незручним, але й у цьому вся суть.
In the spirit of debunking racial stereotypes, the one that black people don't like to swim, I'm going to tell you how much I love to swim. I love to swim so much that as an adult, I swim with a coach. And one day my coach had me do a drill where I had to swim to one end of a 25-meter pool without taking a breath. And every single time I failed, I had to start over. And I failed a lot. By the end, I got it, but when I got out of the pool, I was exasperated and tired and annoyed, and I said, "Why are we doing breath-holding exercises?" And my coach looked me at me, and he said, "Mellody, that was not a breath-holding exercise. That drill was to make you comfortable being uncomfortable, because that's how most of us spend our days." If we can learn to deal with our discomfort, and just relax into it, we'll have a better life.
Розвіюючи стереотипи, один з яких той, що чорношкірі не люблять плавати, я розкажу, як сильно я люблю плавати. Я люблю плавати так сильно, що у мене є навіть свій тренер. І одного дня мій тренер дав мені завдання проплисти 25-метрову відстань лише за одне дихання. І кожного разу, коли мені це не вдавалось, я мусила розпочинати знову. І я провалювалась багато разів. Нарешті мені це вдалось, але коли я вилізла з басейну, то була виснажена та роздратована, і запитала: "Чому ми робимо вправи на затримку дихання?" А мій тренер глянув на мене і відповів: "Мелоді, це не була вправа на затримку дихання. Ця вправа була для того, аби ти себе почувала комфортно, перебуваючи в дискомфорті, бо саме так буває для більшості з нас". Якщо ми зможемо навчитись розслаблятись, коли нам некомфортно, тоді наше життя стане набагато кращим.
So I think it's time for us to be comfortable with the uncomfortable conversation about race: black, white, Asian, Hispanic, male, female, all of us, if we truly believe in equal rights and equal opportunity in America, I think we have to have real conversations about this issue. We cannot afford to be color blind. We have to be color brave. We have to be willing, as teachers and parents and entrepreneurs and scientists, we have to be willing to have proactive conversations about race with honesty and understanding and courage, not because it's the right thing to do, but because it's the smart thing to do, because our businesses and our products and our science, our research, all of that will be better with greater diversity.
Тому я думаю. що для нас всіх має бути зручною незручна розмова про расу: чорну, білу, азійську, іспанську, чоловічу, жіночу, усіх з нас. Якщо ми справді віримо в рівні права та рівні можливості в Америці, тоді нам варто серйозно поговорити на цю тему. Ми не можемо вдавати з себе расово сліпих. Ми повинні бути расово сміливими. Ми як вчителі та батьки, як підприємці та науковці маємо хотіти проводити активні розмови про расу - чесно, сміливо і з розумінням. І робити це не тому, що це правильно, а тому, що розумно так робити, тому, що наш бізнес та наша продукція а також наша наука та дослідження - все це стане кращим, якщо буде різноманітність.
Now, my favorite example of color bravery is a guy named John Skipper. He runs ESPN. He's a North Carolina native, quintessential Southern gentleman, white. He joined ESPN, which already had a culture of inclusion and diversity, but he took it up a notch. He demanded that every open position have a diverse slate of candidates. Now he says the senior people in the beginning bristled, and they would come to him and say, "Do you want me to hire the minority, or do you want me to hire the best person for the job?" And Skipper says his answers were always the same: "Yes." And by saying yes to diversity, I honestly believe that ESPN is the most valuable cable franchise in the world. I think that's a part of the secret sauce.
Мій улюблений приклад расової сміливості - чоловік на ім'я Джон Скіппер. Він керує компанією ESPN. Вихідець із Північної Кароліни, він - типовий білошкірий джентльмен. Він приєднався до ESPN тоді, коли компанія вже була відкрита до різноманітності, але він пішов іще далі. Він вимагав, щоб на кожну відкриту посаду був список різноманітних кандидатів. Так ось, він казав, що старші в компанії спершу злились, і, приходячи до нього, запитували: "Ти точно хочеш, щоб ми наймали когось із меншості, а не людину, яка найбільше нам підходить?" І відповідь Скіппера завжди була таж сама: "Так". І я щиро вірю, що завдяки своєму різноманіттю, компанія ESPN є найдорожчим у світі кабельним телевізійним каналом. Думаю, що саме це секретний інгрідієнт успіху.
Now I can tell you, in my own industry, at Ariel Investments, we actually view our diversity as a competitive advantage, and that advantage can extend way beyond business. There's a guy named Scott Page at the University of Michigan. He is the first person to develop a mathematical calculation for diversity. He says, if you're trying to solve a really hard problem, really hard, that you should have a diverse group of people, including those with diverse intellects. The example that he gives is the smallpox epidemic. When it was ravaging Europe, they brought together all these scientists, and they were stumped. And the beginnings of the cure to the disease came from the most unlikely source, a dairy farmer who noticed that the milkmaids were not getting smallpox. And the smallpox vaccination is bovine-based because of that dairy farmer.
Також скажу, що в моїй індустрії, в Ariel Investments, різноманітність вважають за перевагу над конкурентами, і ця перевага може поширитись і за межі бізнесу. Є в у Мічиганському університеті один чоловік на ім'я Скотт Пейдж. Він перший, хто розробив математичний розрахунок різноманітності. Він каже, що якщо ви намагаєтесь розв'язати складну проблему, тоді у вашій групі мають бути різні люди, і з різним складом розуму. Він подає приклад із епідемією віспи. Коли вона лютувала в Європі, вони зібрали усіх вчених, які були просто спантеличені. І ідею лікування цієї хвороби черпнули з найменш очікуваного джерела: зі спостереження фермера, який помітив, що доярки не заражувалися віспою. Саме завдяки тому фермеру нині існує вакцина від віспи.
Now I'm sure you're sitting here and you're saying, I don't run a cable company, I don't run an investment firm, I am not a dairy farmer. What can I do? And I'm telling you, you can be color brave. If you're part of a hiring process or an admissions process, you can be color brave. If you are trying to solve a really hard problem, you can speak up and be color brave. Now I know people will say, but that doesn't add up to a lot, but I'm actually asking you to do something really simple: observe your environment, at work, at school, at home. I'm asking you to look at the people around you purposefully and intentionally. Invite people into your life who don't look like you, don't think like you, don't act like you, don't come from where you come from, and you might find that they will challenge your assumptions and make you grow as a person. You might get powerful new insights from these individuals, or, like my husband, who happens to be white, you might learn that black people, men, women, children, we use body lotion every single day.
Я впевнена, що багато з вас собі думає: "Я не очолюю ні телевізійну компанію, ні інвестиційну фірму, і я не фермер. Що ж я можу зробити?" І я скажу, що ви можете бути расово сміливі. Якщо ви є частиною процесу найму чи процесу прийому на роботу, тоді ви можете бути расово сміливими. Якщо перед вами складна проблема, ви можете взяти слово і бути расово сміливими. І тепер люди скажуть: "Але це майже нічого не міняє". Проте я прошу вас зробити дещо справді просте: поспостерігайте за своїм оточенням на роботі, в школі, вдома. Я прошу вас старанно спосерігати за людьми, які оточують вас. Запрошуйте тих у своє життя, які не виглядають, як ви, які не думають, як ви, які не поводяться, як ви, які не походять звідти, звідки й ви. І ви побачите, що вони змінять ваші звичні уявлення і допоможуть вам зростати як особистість. Ви зможете багато чого зрозуміти нового завдяки цим людям. Чи, як і мій білошкірий чоловік, ви зможете дізнатись, що чорношкірі чоловіки, жінки та діти щодня користуються лосьйоном.
Now, I also think that this is very important so that the next generation really understands that this progress will help them, because they're expecting us to be great role models.
Я думаю, що це дуже важливо і для того, щоб наступне покоління справді розуміло, що такі зміни поведуть їх вперед, адже воно хоче, аби було кого наслідувати.
Now, I told you, my mother, she was ruthlessly realistic. She was an unbelievable role model. She was the kind of person who got to be the way she was because she was a single mom with six kids in Chicago. She was in the real estate business, where she worked extraordinarily hard but oftentimes had a hard time making ends meet. And that meant sometimes we got our phone disconnected, or our lights turned off, or we got evicted. When we got evicted, sometimes we lived in these small apartments that she owned, sometimes in only one or two rooms, because they weren't completed, and we would heat our bathwater on hot plates. But she never gave up hope, ever, and she never allowed us to give up hope either. This brutal pragmatism that she had, I mean, I was four and she told me, "Mommy is Santa." (Laughter) She was this brutal pragmatism. She taught me so many lessons, but the most important lesson was that every single day she told me, "Mellody, you can be anything." And because of those words, I would wake up at the crack of dawn, and because of those words, I would love school more than anything, and because of those words, when I was on a bus going to school, I dreamed the biggest dreams. And it's because of those words that I stand here right now full of passion, asking you to be brave for the kids who are dreaming those dreams today. (Applause)
Як я вже казала, моя мама була до невблаганності реалістична. Вона була чудовим прикладом для мене. Вона стала тією, ким вона стала, тому, що їй потрібно було виростити самій шістьох дітей в Чикаго. Вона дуже важко працювала в сфері нерухомості, але інколи не могла звести кінці з кінцями. І це означало, що часом нам відключали телефон, світло, чи нас виселяли. Коли нас виселяли, ми жили в маленьких найманих квартирах, з однією чи двома кімнатами, тому що вони ще були недобудовані, і ми мусили гріти воду, щоб помитись. Але вона ніколи не занепадала духом і не дозволяла цього робити нам. Вона була до болю прагматична. Коли мені було чотири, вона сказала: "Мамуся - Санта-Клаус". (Сміх) В неї був цей брутальний прагматизм. Вона навчила мене багато чому, але найбільш важливим уроком було те, що вона кожного дня казала мені: "Мелоді, ти можеш стати будь-ким". І завдяки цим словам я вставала з самісінького ранку. Завдяки цим словам я любила школу понад усе в світі. Завдяки цим словам, по дорозі до школи, я мріяла про велике. І саме завдяки цим словам я стою тут перед вами, сповнена запалу, і прошу вас бути сміливими заради своїх дітей, які мріють про велике. (Оплески)
You see, I want them to look at a CEO on television and say, "I can be like her," or, "He looks like me." And I want them to know that anything is possible, that they can achieve the highest level that they ever imagined, that they will be welcome in any corporate boardroom, or they can lead any company. You see this idea of being the land of the free and the home of the brave, it's woven into the fabric of America. America, when we have a challenge, we take it head on, we don't shrink away from it. We take a stand. We show courage. So right now, what I'm asking you to do, I'm asking you to show courage. I'm asking you to be bold. As business leaders, I'm asking you not to leave anything on the table. As citizens, I'm asking you not to leave any child behind. I'm asking you not to be color blind, but to be color brave, so that every child knows that their future matters and their dreams are possible.
Я хочу, щоб вони, дивлячись на виконавчих директорів по телевізору, казали: "Я можу стати таким же", або: "Він схожий на мене". І я хочу, аби вони знали, що можливо все, що вони можуть досягнути таких вершин, яких вони собі навіть не уявляли, що їх чекатимуть в будь-якій залі засідань, чи, що вони можуть очолювати будь-яку компанію. Бачите, ідея того, що Америка є землею вільних та домом сміливих, є тим, що визначає США. Американці, коли перед нами виклик, ми приймаємо його, а не ухиляємось. Ми стаємо і проявляємо сміливість. Зараз я прошу вас проявити сміливість. Я прошу вас бути відважними. Як бізнес лідерів, я вас прошу ніколи не залишати чогось необговореним. Як громадян, я вас прошу ніколи не забувати про своїх дітей. Я прошу вас не бути расово сліпими, а бути расово сміливими, для того, аби кожна дитина знала, що її майбутнє має вагу і що здійснення її мрій можливе.
Thank you.
Дякую.
(Applause) Thank you. Thanks. Thanks. (Applause)
(Оплески) Дякую вам. Дякую. Дякую. (Оплески)