So it's 2006. My friend Harold Ford calls me. He's running for U.S. Senate in Tennessee, and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?" So I had an idea. I called a friend who was in New York at one of the most successful media companies in the world, and she said, "Why don't we host an editorial board lunch for Harold? You come with him."
Pekala 2006'dayız. Arkadaşım Harold Ford beni aradı. Tennessee'de Amerikan senatosu için yarışıyordu ve dedi ki, "Mellody, ulusal basından birilerine ihtiyacım var. Herhangi bir fikrin var mı?" Düşündüğüm biri vardı. New York'ta dünyanın en başarılı medya şirketlerinden birinde olan bir arkadaşımı aradım ve dedi ki, "Neden Harold için yayın kurulu yemeği düzenlemiyoruz ki? Onunla birlikte gelirsin."
Harold and I arrive in New York. We are in our best suits. We look like shiny new pennies. And we get to the receptionist, and we say, "We're here for the lunch." She motions for us to follow her. We walk through a series of corridors, and all of a sudden we find ourselves in a stark room, at which point she looks at us and she says, "Where are your uniforms?"
Harold ve ben New York'a vardık. En iyi takım elbiseleri giydik. Parlak yeni bir para gibiydik. Ve resepsiyona gidip dedik ki, "Öğle yemeği için buradayız" Onu takip etmemizi işaret etti. Bir dizi koridor yürüdük ve hepimiz birden kendimizi sade bir odada bulduk. bu noktada bize baktı ve dedi ki "Üniformalarınız nerede?"
Just as this happens, my friend rushes in. The blood drains from her face. There are literally no words, right? And I look at her, and I say, "Now, don't you think we need more than one black person in the U.S. Senate?"
tam bu olurken arkadaşım içeri daldı. Yüzünden kan çekildi. Diyecek bir şey yok, değil mi? Ona baktım ve dedim ki. "Şimdi, Amerikan senatosunda birden fazla siyahi insan olması gerektiğini düşünmüyor musun?"
Now Harold and I -- (Applause) — we still laugh about that story, and in many ways, the moment caught me off guard, but deep, deep down inside, I actually wasn't surprised. And I wasn't surprised because of something my mother taught me about 30 years before. You see, my mother was ruthlessly realistic. I remember one day coming home from a birthday party where I was the only black kid invited, and instead of asking me the normal motherly questions like, "Did you have fun?" or "How was the cake?" my mother looked at me and she said, "How did they treat you?" I was seven. I did not understand. I mean, why would anyone treat me differently? But she knew. And she looked me right in the eye and she said, "They will not always treat you well."
Şimdi Harold ve ben -- (Alkışlar)-- Hala bu hikayeye güleriz ve bir çok açıdan, bu an beni hazırlıksız yakaladı ama derinden aslında şaşırmamıştım. Ve 30 sene önce annemin bana öğrettiği bir şeyden dolayı şaşırmamıştım. Bakın, annem acımasız bir gerçekçidir. Tek siyah çocuk olduğum bir doğum günü partisinden geldiğimi hatırlıyorum ve annem, normal olarak sorması gereken "Eğlendin mi?" veya "Kek nasıldı?" soruları yerine annem bana baktı ve dedi ki, "Sana nasıl davrandılar?" Yedi yaşında idim. Anlamamıştım. Demek istediğim bana neden değişik davransınlar ki? Ama o biliyordu. Gözlerimin içine baktı ve dedi ki, " Sana her zaman iyi davranmayacaklar"
Now, race is one of those topics in America that makes people extraordinarily uncomfortable. You bring it up at a dinner party or in a workplace environment, it is literally the conversational equivalent of touching the third rail. There is shock, followed by a long silence. And even coming here today, I told some friends and colleagues that I planned to talk about race, and they warned me, they told me, don't do it, that there'd be huge risks in me talking about this topic, that people might think I'm a militant black woman and I would ruin my career. And I have to tell you, I actually for a moment was a bit afraid. Then I realized, the first step to solving any problem is to not hide from it, and the first step to any form of action is awareness. And so I decided to actually talk about race. And I decided that if I came here and shared with you some of my experiences, that maybe we could all be a little less anxious and a little more bold in our conversations about race.
Şimdi, "ırk", Amerikalıları olağanüstü rahatsız yapan konulardan biri. Sen bu konuyu bir akşam yemeği partisinde başlattığında veya bir çalışma ortamında, bu tam olarak hiç bir şekilde dokunulmaması gereken bir konunun dildeki karşılığı oluyor. Uzun sessizliğin takip ettiği bir şok vardı. Ve bugün buraya gelirken bile Bazı arkadaşlarıma ve meslektaşlarıma dedim ki, ırk hakkında konuşmayı planlıyorum onlar da beni uyararak yapmamamı söylediler. Çünkü bu konu hakkında konuşmanın büyük bir riski olduğunu, insanları belki beni siyah militan bir kadın olarak düşünebileceğini ve kariyerimi mahvedebileceğimi söylediler. Ve size söylemem lazım, bir an için korktum. Sonra fark ettim ki herhangi bir sorunu çözmedeki ilk adım, ondan saklanmamak ve bir hareket için gereken ilk adım da farkındalıktır. Ve bu tam da bu yüzden gerçekten ırk hakkında konuşuyorum. Ve buraya gelmeye karar verirsem ve bazı deneyimlerimi sizinle paylaşmaya karar verirsem, bunun, "ırk"la ilgili konuşmalarımızda bizi biraz daha az gergin ve biraz daha cesur hale getirebileceğini düşündüm.
Now I know there are people out there who will say that the election of Barack Obama meant that it was the end of racial discrimination for all eternity, right? But I work in the investment business, and we have a saying: The numbers do not lie. And here, there are significant, quantifiable racial disparities that cannot be ignored, in household wealth, household income, job opportunities, healthcare. One example from corporate America: Even though white men make up just 30 percent of the U.S. population, they hold 70 percent of all corporate board seats. Of the Fortune 250, there are only seven CEOs that are minorities, and of the thousands of publicly traded companies today, thousands, only two are chaired by black women, and you're looking at one of them, the same one who, not too long ago, was nearly mistaken for kitchen help. So that is a fact. Now I have this thought experiment that I play with myself, when I say, imagine if I walked you into a room and it was of a major corporation, like ExxonMobil, and every single person around the boardroom were black, you would think that were weird. But if I walked you into a Fortune 500 company, and everyone around the table is a white male, when will it be that we think that's weird too?
Şimdi Barack Obama'nın başkan seçilmesinin ırk ayrımcılığının sonsuza kadar bitirdiği anlamına geliyor diyecek olan insanların olduğunu biliyorum, doğru mu? Ama ben yatırım işinde çalışıyorum, ve bizde bir söz vardır: Rakamlar yalan söylemez. İşte burada önemli olan, görmezden gelemeyeceğimiz zenginlik dağılımında, gelir dağılımında iş fırsatlarında ve sağlık hizmetlerinde ölçülebilir ırksal eşitsizliklerdir. Amerika ticari ilişkilerinden bir örnek: Beyazlar nüfüsun sadece yüzde 30'unu oluşturmalarına rağmen, şirket yönetimlerinin yüzde 70'ini ellerinde tutuyorlar. Fortune'nun 250'nin sadece 7 CEO'su azınlıklardan ve bugün binlerce ama binlerce ticari şirketten sadece iki tanesi siyah kadınlar tarafından yönetiliyor ve siz şu an onlardan birine bakıyorsunuz. çok değil kısa zaman önce mutfakta yardım ettiği için yanlış anlaşılan biri. Bu bir gerçektir. Şimdi kendi kendime oynadığım bir düşünce deneyi var, diyorum ki büyük bir odaya yürüdüğünüzü hayal edin ExxonMobil gibi büyük bir şirket olsun, ve masanın etrafındaki her bir adamın siyah olduğunu, bunun garip olduğunu düşüneceksiniz. Ama ya eğer bir Fortune 500 şirketine götürseydim sizi, ve masanın etrafındaki herkes beyaz bir erkek olsaydı, bunun da garip olduğu ne zaman aklımıza gelecek?
And I know how we got here. (Applause)
Ve bu duruma nasıl geldiğimizi biliyorum. (Alkışlar)
I know how we got here. You know, there was institutionalized, at one time legalized, discrimination in our country. There's no question about it. But still, as I grapple with this issue, my mother's question hangs in the air for me: How did they treat you?
Bu duruma nasıl geldiğimizi biliyorum. Biliyorsunuz bir zamanlar ülkemizde kurumsallaşmış yasal bir ayrımcılık vardı. Bu kuşkusuz. Ama yine de, ben bu sorunla boğuşurken, annemin sorusu benim için hala havada kaldı: Sana nasıl davrandılar?
Now, I do not raise this issue to complain or in any way to elicit any kind of sympathy. I have succeeded in my life beyond my wildest expectations, and I have been treated well by people of all races more often than I have not. I tell the uniform story because it happened. I cite those statistics around corporate board diversity because they are real, and I stand here today talking about this issue of racial discrimination because I believe it threatens to rob another generation of all the opportunities that all of us want for all of our children, no matter what their color or where they come from. And I think it also threatens to hold back businesses. You see, researchers have coined this term "color blindness" to describe a learned behavior where we pretend that we don't notice race. If you happen to be surrounded by a bunch of people who look like you, that's purely accidental. Now, color blindness, in my view, doesn't mean that there's no racial discrimination, and there's fairness. It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it. In my view, color blindness is very dangerous because it means we're ignoring the problem. There was a corporate study that said that, instead of avoiding race, the really smart corporations actually deal with it head on. They actually recognize that embracing diversity means recognizing all races, including the majority one. But I'll be the first one to tell you, this subject matter can be hard, awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
Şimdi, bu konuya şikayet etmek için veya sempati kazanmak için geri dönmedim. En büyük beklentilerimin ötesinde hayatta başarılı oldum, ve her ırktan insan tarafından kötüden ziyade iyi muamele gördüm. Bu tekdüze hikayeyi anlatıyorum çünkü gerçekten oldu. İş hayatındaki çeşitlilikten bahsettim çünkü bunlar gerçek, ve bugün burada ırksal ayrım konusundan bahsediyorum çünkü inanıyorum ki bu diğer bir jenerasyonun fırsatlarını tehdit etmekte. Bu, hangi renk olursa olsunlar, veya nereden gelirse gelsinler, hepimizin çocuklarımız için istediğimiz şeydir. Ve ayrıca bence bu aynı zamanda iş dünyamızın da geri kalmasına sebep oluyor. Bakın, araştırmacılar "renk körlüğü" adını koydukları terimi ırkları fark etmiyormuş gibi yaptığımız öğrenilmiş davranışı anlatmak için kullanıyorlar. Eğer size benzeyen insanlar tarafından etrafınız sarıldıysa, bu tamamen bir rastlantıdır. Şimdi benim açımdan renk körlüğü ırksal ayrımların olmaması ve eşitlik anlamına gelmiyor. Hiç de bu anlama gelmiyor. Bunu ifade etmiyor. Bana göre, renk körlüğü çok tehlikelidir çünkü sorunların görmezden gelinmesi manasına geliyor. Bir şirket araştırması vardı ve şunu diyordu ırklardan uzak durmak yerine akıllı şirketler tam olarak sorunun üzerine gidiyorlar. Onlar aslında çeşitliliği benimsemenin çoğunlukta olan ile beraber bütün ırkları tanımak anlamına geldiğini görüyorlar. Ama şunu size söyleyen ilk kişi ben olayım, bu konu zor olabilir. Garip, rahatsız edici -- ama aslında amaç bu.
In the spirit of debunking racial stereotypes, the one that black people don't like to swim, I'm going to tell you how much I love to swim. I love to swim so much that as an adult, I swim with a coach. And one day my coach had me do a drill where I had to swim to one end of a 25-meter pool without taking a breath. And every single time I failed, I had to start over. And I failed a lot. By the end, I got it, but when I got out of the pool, I was exasperated and tired and annoyed, and I said, "Why are we doing breath-holding exercises?" And my coach looked me at me, and he said, "Mellody, that was not a breath-holding exercise. That drill was to make you comfortable being uncomfortable, because that's how most of us spend our days." If we can learn to deal with our discomfort, and just relax into it, we'll have a better life.
Irksal klişelerden sıyrılmak adına, mesela siyah insanlar yüzmeyi sevmez, ama size yüzmeyi ne kadar sevdiğimi anlatacağım. Bir yetişkin olarak yüzmeyi çok seviyorum. Bir hoca ile yüzüyorum. Ve bir gün hocam bana 25 metrelik bir havuzun diğer ucuna nefes almadan yüzmem gereken bir alıştırma verdi. Ve her hata yaptığımda, baştan başlamak zorundaydım. Ve çok hata yaptım. Sonunda başarmıştım ama havuzdan çıktığım zaman kızgın, yorgun ve rahatsızdım ve dedim ki "Neden bu nefes tutma alıştırmalarını yapıyoruz?" Hocam bana baktı ve dedi ki "Mellody, bu bir nefes tutma alıştırması değil. Bu seni rahatsız durumlarda rahat hissettirecek bir alıştırma. çünkü çoğumuz günlerimizi böyle geçiriyoruz." Eğer rahatsızlıklarla baş etmeyi öğrenirsek ve olaya girdiğimizde rahatlarsak, daha iyi bir hayatımız olur.
So I think it's time for us to be comfortable with the uncomfortable conversation about race: black, white, Asian, Hispanic, male, female, all of us, if we truly believe in equal rights and equal opportunity in America, I think we have to have real conversations about this issue. We cannot afford to be color blind. We have to be color brave. We have to be willing, as teachers and parents and entrepreneurs and scientists, we have to be willing to have proactive conversations about race with honesty and understanding and courage, not because it's the right thing to do, but because it's the smart thing to do, because our businesses and our products and our science, our research, all of that will be better with greater diversity.
Öyle ise şöyle düşünüyorum, bizim için ırk üzerine rahatsız edici konuşmalarla rahatlama vakti: siyah, beyaz, Asyalı, Latin veya İspanyol kökenli erkek, kadın, hepimiz, Eğer eşit haklara ve Amerika'da fırsat eşitliğine inanıyorsak sanırım bu konu hakkında gerçek konuşmalar yapmalıyız. Renk körlüğünü devam ettiremeyiz. Renk cesuru olmak zorundayız. Öğretmenler ve veliler olarak girişimciler ve bilimadamları olarak ırk hakkında proaktif konuşmaları anlayış, dürüstlük ve cesaretle can-ı gönülden yapmalıyız. Doğru şey olduğu için değil, akıllıca olduğu için. Çünkü işlerimiz, ürünlerimiz, bilimimiz ve araştırmalarımız daha çok çeşitlilikle daha iyi olacaktır.
Now, my favorite example of color bravery is a guy named John Skipper. He runs ESPN. He's a North Carolina native, quintessential Southern gentleman, white. He joined ESPN, which already had a culture of inclusion and diversity, but he took it up a notch. He demanded that every open position have a diverse slate of candidates. Now he says the senior people in the beginning bristled, and they would come to him and say, "Do you want me to hire the minority, or do you want me to hire the best person for the job?" And Skipper says his answers were always the same: "Yes." And by saying yes to diversity, I honestly believe that ESPN is the most valuable cable franchise in the world. I think that's a part of the secret sauce.
Şimdi, renk cesurluğu hakkındaki en sevdiğim örneğim... John Skipper adındaki bir adam. ESPN'i yönetiyor. Kuzey Kaliforniya yerlisi güneyli tam bir beyefendi, beyaz. Halihazırda kültürel çeşitliliğin olduğu ESPN'e katıldı. Ama bunu bir üst sınıfa çıkardı. Her açık pozisyona farklı adaylar talep etti. Başta yüksek kademedeki insnaların ona sinirlendiğini söylüyor, ve ona gelip şunu demişler, "Azınlığı mı işe almamı istiyorsun yoksa bu iş için en iyi insanı mı?" Ve Skipper'ın cevabı her zaman aynıydı. "Evet" Ve çeşitliliğe evet diyerek, -tüm kalbimle inanıyorum ki- ESPN dünyadaki en değerli kablolu televizyon oldu. Bence bu gizli sosun sadece bir parçasıydı.
Now I can tell you, in my own industry, at Ariel Investments, we actually view our diversity as a competitive advantage, and that advantage can extend way beyond business. There's a guy named Scott Page at the University of Michigan. He is the first person to develop a mathematical calculation for diversity. He says, if you're trying to solve a really hard problem, really hard, that you should have a diverse group of people, including those with diverse intellects. The example that he gives is the smallpox epidemic. When it was ravaging Europe, they brought together all these scientists, and they were stumped. And the beginnings of the cure to the disease came from the most unlikely source, a dairy farmer who noticed that the milkmaids were not getting smallpox. And the smallpox vaccination is bovine-based because of that dairy farmer.
Şimdi kendi sektörümden örnek vereceğim. biz Ariel Yatırım'da, aslında çeşitliliğimizi bir rekabet avantajı olarak görüyourüz ve bu avantajın iş dünyasının ötesine de uzanabileceğini düşünüyoruz. Michigan Üniversitesinde Scott Page adında biri var. Farklılıklar için bir matematik formülü geliştiren ilk kişi. Diyor ki, zor bir problemi çözmeye çalışıyorsanız, gerçekten zor, farklı türlerde insanlara sahip olmanız gerekir ki farklı akıllara sahip olabilesiniz. Çiçek aşısını örnek veriyor. Hastalık Avrupa'yı alt üst ederken, tüm bilimadamlarını bir araya getirdiler ve donup kaldılar. Ve bu hastalığın tedavisinin başlangıcı en beklenmeyen yerden geldi, süt sağan kızların çiçek hastalığına yakalanmadığını fark eden bir mandıra çiftçisi. Mandıra çiftçisi sebebiyle çiçek aşısı hayvan temelli olmuştur.
Now I'm sure you're sitting here and you're saying, I don't run a cable company, I don't run an investment firm, I am not a dairy farmer. What can I do? And I'm telling you, you can be color brave. If you're part of a hiring process or an admissions process, you can be color brave. If you are trying to solve a really hard problem, you can speak up and be color brave. Now I know people will say, but that doesn't add up to a lot, but I'm actually asking you to do something really simple: observe your environment, at work, at school, at home. I'm asking you to look at the people around you purposefully and intentionally. Invite people into your life who don't look like you, don't think like you, don't act like you, don't come from where you come from, and you might find that they will challenge your assumptions and make you grow as a person. You might get powerful new insights from these individuals, or, like my husband, who happens to be white, you might learn that black people, men, women, children, we use body lotion every single day.
Şimdi eminim ki burada otururken diyorsunuz ki bir kablolu televizyon şirketini yönetmiyorum, bir yatırım şirketini yönetmiyorum, Ben bir mandıra çiftçisi değilim. Ne yapabilirim? Ve ben de size diyorum ki, renk cesuru olabilirsiniz. İşe alma sürecinde veya kabul sürecinde yer alıyorsanız, renk cesuru olabilirsiniz. Gerçekten zor bir sorunu çözmeye çalışıyorsanız, sesinizi yükseltip renk cesuru olabilirsiniz. Şimdi biliyorum insanlar diyecek ki, ama bu toplamda çok bir fark yaratmaz, aslında sizden çok basit bir şey istiyorum: çevrenizi gözlemleyin, işte, okulda, evde. Ben sizden çevrenizdeki insanlara bilinçli ve maksatlı olarak bakmanızı istiyorum. Sizin gibi düşünmeyen insanları, sizin gibi görünmeyen insanları, sizin gibi hareket etmeyen insanları, sizin geldiğiniz yerden gelmeyen insanları hayatınıza davet edin ve onların varsayımlarınıza karşı geldiklerini ve dolayısıyla... sizi bir insan olarak olgunlaştırdıklarını fark edeceksiniz. Bu bireylerden yeni bir anlayış elde edebilir, veya benim beyaz kocam gibi, siz de siyah insanların erkek, kadın, çocuk her gün vucüt losyonu kullandığını öğrnebilirsiniz.
Now, I also think that this is very important so that the next generation really understands that this progress will help them, because they're expecting us to be great role models.
Ve aynı zamanda şunun da çok önemli olduğunu düşünüyorum, gelecek nesil bunun gerçekten onlara yardımı olacağını biliyor, çünkü onlar bizden mükemmel rol modeller olmamızı bekliyorlar.
Now, I told you, my mother, she was ruthlessly realistic. She was an unbelievable role model. She was the kind of person who got to be the way she was because she was a single mom with six kids in Chicago. She was in the real estate business, where she worked extraordinarily hard but oftentimes had a hard time making ends meet. And that meant sometimes we got our phone disconnected, or our lights turned off, or we got evicted. When we got evicted, sometimes we lived in these small apartments that she owned, sometimes in only one or two rooms, because they weren't completed, and we would heat our bathwater on hot plates. But she never gave up hope, ever, and she never allowed us to give up hope either. This brutal pragmatism that she had, I mean, I was four and she told me, "Mommy is Santa." (Laughter) She was this brutal pragmatism. She taught me so many lessons, but the most important lesson was that every single day she told me, "Mellody, you can be anything." And because of those words, I would wake up at the crack of dawn, and because of those words, I would love school more than anything, and because of those words, when I was on a bus going to school, I dreamed the biggest dreams. And it's because of those words that I stand here right now full of passion, asking you to be brave for the kids who are dreaming those dreams today. (Applause)
Pekala size annemin acımasız bir gerçekçi olduğunu söylemiştim. O inanılmaz bir rol modeldi. Olduğu gibi olması gereken biriydi, çünkü altı çocukla Chicago'da tek başına bir anne idi. Çok zor şartlar altında çalıştığı emlak işindeydi ve sık sık iki yakamızı bir araya getirmekte zorluk çekiyorduk. Bu bazen telefonlarımızın kesilmesi, elektriklerin gitmesi, veya evimizden atılmamız anlamına geliyordu. Evden atıldığımız zaman bazen onun küçük dairelerinden birinde yaşardık, bazen sadece bir veya iki odada, çünkü tam olarak bitmemişti, ve banyo suyumuzu da elektrikli ocakta ısıtırdık. Ama umudundan asla ama asla vazgeçmedi ve bizim de umutlarımızdan vazgeçmemize izin vermedi. Sahip olduğu bu ölümcül yararcılık, demek istediğim, bunu bana dediğinde dört yaşımdaydım, "Anneniz, Noel Baba" (Gülüşmeler) O, böylesi ölümcül yararcı bakış açışıydı. Bana çok ders verdi, ama en önemli ders bana her gün dediği, "Mellody, herşey olabilirsin." cümlesiydi. Bu kelimeler sayesinde sabahın köründe kalkardım ve bu kelimeler sayesinde okulu herşeyden çok severdim bu kelimeler sebebiyle otobüsle okula giderken en büyük şeyleri hayal ederdim. Ve bu kelimeler sebebiyle şu anda burada duruyorum tutku dolu olarak, sizden bugün bu düşleri kuran çocuklarınız için cesur olmanızı istiyorum. (Alkışlar)
You see, I want them to look at a CEO on television and say, "I can be like her," or, "He looks like me." And I want them to know that anything is possible, that they can achieve the highest level that they ever imagined, that they will be welcome in any corporate boardroom, or they can lead any company. You see this idea of being the land of the free and the home of the brave, it's woven into the fabric of America. America, when we have a challenge, we take it head on, we don't shrink away from it. We take a stand. We show courage. So right now, what I'm asking you to do, I'm asking you to show courage. I'm asking you to be bold. As business leaders, I'm asking you not to leave anything on the table. As citizens, I'm asking you not to leave any child behind. I'm asking you not to be color blind, but to be color brave, so that every child knows that their future matters and their dreams are possible.
Anlıyorsunuzdur, ben onların televizyonda CEO'lara bakıp "Ben onun gibi olabilirim" veya "O bana benziyor"demelerini istiyorum. Ve şunu bilmelerini istiyorum: herşey mümkün, hayal ettikleri en yüksek seviyelere gelebilirler, herhangi yönetim kurulunda yer alabilirler veya her şirketi yönetebilirler. Görüyorsunuz özgürlükler ülkesi ve cesurların anavatanı olmak fikri Amerika'nın kumaşını örüyor. Amerika, biz bir zorluk gördüğümüzde üstüne gideriz, büzülüp kaçmayız. Karşısında dururuz. Cesaretimizi gösteririz. Öyleyse sizden istediğim şey, cesaretinizi göstermeniz. Sizden cesur olmanızı istiyorum. Bir iş yöneticisi olarak sizden hiç bir şeyin masada kalmamasını istiyorum. Vatandaşlar olarak, hiç bir çocuğun geride kalmamasını istiyorum. Sizden renk körü değil, renk cesuru olmanızı istiyorum böylece her çocuk geleceğinin önemli olduğunu ve rüyalarının gerçekleşebileceğini bilir. Teşekkürler.
Thank you.
(Alkışlar)
(Applause) Thank you. Thanks. Thanks. (Applause)
Teşekkürler. Teşekkür. Teşekkür. (Alkışlar)