So it's 2006. My friend Harold Ford calls me. He's running for U.S. Senate in Tennessee, and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?" So I had an idea. I called a friend who was in New York at one of the most successful media companies in the world, and she said, "Why don't we host an editorial board lunch for Harold? You come with him."
2006 год. Мой друг Гарольд Форд звонит мне. Он баллотируется на пост Сенатора США от штата Теннесси: «Мелоди, я отчаянно нуждаюсь в прессе национального уровня. У тебя есть какие-либо идеи?» У меня была идея. Я позвонила подруге, которая работала в Нью-Йорке в одной из самых успешных медиакомпаний в мире. Она сказала: «Почему бы не организовать для Гарольда обед редакционной коллегии? И ты к нам присоединишься».
Harold and I arrive in New York. We are in our best suits. We look like shiny new pennies. And we get to the receptionist, and we say, "We're here for the lunch." She motions for us to follow her. We walk through a series of corridors, and all of a sudden we find ourselves in a stark room, at which point she looks at us and she says, "Where are your uniforms?"
Гарольд и я приехали в Нью-Йорк. На нас самые лучшие костюмы. Мы одеты с иголочки. Мы подходим к портье и говорим: «Мы здесь для обеда». Она показывает движением следовать за ней. Мы проходим через серию коридоров и вдруг оказываемся в пустой комнате. Тут она смотрит на нас и говорит: «Где ваша униформа?»
Just as this happens, my friend rushes in. The blood drains from her face. There are literally no words, right? And I look at her, and I say, "Now, don't you think we need more than one black person in the U.S. Senate?"
В этот момент вбегает моя подруга. Бледная, как тень. Все буквально лишены речи. Я смотрю на неё и говорю: «Теперь-то тебе не кажется, что в Сенате США должно быть более одного чернокожего?»
Now Harold and I -- (Applause) — we still laugh about that story, and in many ways, the moment caught me off guard, but deep, deep down inside, I actually wasn't surprised. And I wasn't surprised because of something my mother taught me about 30 years before. You see, my mother was ruthlessly realistic. I remember one day coming home from a birthday party where I was the only black kid invited, and instead of asking me the normal motherly questions like, "Did you have fun?" or "How was the cake?" my mother looked at me and she said, "How did they treat you?" I was seven. I did not understand. I mean, why would anyone treat me differently? But she knew. And she looked me right in the eye and she said, "They will not always treat you well."
Мы с Гарольдом — (Аплодисменты) — до сих пор смеёмся над этой историей, и во многих смыслах ситуация застала меня врасплох, но глубоко-глубоко внутри я, на самом деле, не была удивлена. И я не была удивлена благодаря тому, чему моя мама научила меня 30 лет назад. Видите ли, моя мама была безжалостной реалисткой. Я помню, как однажды я пришла с дня рождения, где была единственной приглашённой чернокожей, и вместо того, чтобы задавать мне нормальные мамины вопросы, такие как: «Было весело?» или «Торт был вкусный?», моя мама посмотрела на меня и спросила: «Как они к тебе отнеслись?» Мне было семь. Я ничего не поняла. Почему бы ко мне отнеслись как-то по-другому? Но она знала. Она посмотрела мне прямо в глаза и произнесла: «Они не всегда будут относиться к тебе хорошо».
Now, race is one of those topics in America that makes people extraordinarily uncomfortable. You bring it up at a dinner party or in a workplace environment, it is literally the conversational equivalent of touching the third rail. There is shock, followed by a long silence. And even coming here today, I told some friends and colleagues that I planned to talk about race, and they warned me, they told me, don't do it, that there'd be huge risks in me talking about this topic, that people might think I'm a militant black woman and I would ruin my career. And I have to tell you, I actually for a moment was a bit afraid. Then I realized, the first step to solving any problem is to not hide from it, and the first step to any form of action is awareness. And so I decided to actually talk about race. And I decided that if I came here and shared with you some of my experiences, that maybe we could all be a little less anxious and a little more bold in our conversations about race.
Расовая принадлежность — одна из тех тем в Америке, которые заставляют людей чувствовать себя чрезвычайно неловко. Поднимешь такую тему на званом обеде или на работе, и это сравнимо с прикосновением к токопроводящему рельсу. Наступает шок, а потом — затяжное молчание. И даже на пути сюда сегодня я сообщила некоторым друзьям и коллегам, что собираюсь делать выступление о расовой принадлежности, и они пытались меня отговорить, ибо очень рискованно произносить речь на эту тему. Люди могут подумать, что я воинственная чернокожая женщина, и я погублю свою карьеру. И я должна признаться, на мгновение мной овладел страх. Потом я осознала, что первый шаг к решению любой проблемы — это перестать от неё скрываться, а первый шаг к любой форме действия — это осознание ситуации. Потому я и решила посвятить своё выступление расовой принадлежности. Я подумала, что если приду сюда сегодня и поделюсь своим опытом, может быть, мы все смогли бы немного расслабиться и стать смелее в наших разговорах о расе.
Now I know there are people out there who will say that the election of Barack Obama meant that it was the end of racial discrimination for all eternity, right? But I work in the investment business, and we have a saying: The numbers do not lie. And here, there are significant, quantifiable racial disparities that cannot be ignored, in household wealth, household income, job opportunities, healthcare. One example from corporate America: Even though white men make up just 30 percent of the U.S. population, they hold 70 percent of all corporate board seats. Of the Fortune 250, there are only seven CEOs that are minorities, and of the thousands of publicly traded companies today, thousands, only two are chaired by black women, and you're looking at one of them, the same one who, not too long ago, was nearly mistaken for kitchen help. So that is a fact. Now I have this thought experiment that I play with myself, when I say, imagine if I walked you into a room and it was of a major corporation, like ExxonMobil, and every single person around the boardroom were black, you would think that were weird. But if I walked you into a Fortune 500 company, and everyone around the table is a white male, when will it be that we think that's weird too?
Я знаю, что есть люди, которые считают, что с назначением Барака Обамы настал конец расовой дискриминации на века, так ведь? Но я работаю в инвестиционном бизнесе, и у нас есть поговорка: «Цифры не лгут». Есть существенное измеримое расовое неравенство, которое нельзя игнорировать: в семейном благосостоянии, в доходе, на рабочих местах, в здравоохранении. Один из примеров корпоративной Америки: несмотря на то, что белые люди составляют только 30% населения США, они занимают 70% всех мест в корпоративном мире. В списке Fortune 250 только 7 председателей правления компаний — выходцы из меньшинств, и из тысячи акционерных компаний открытого типа сегодня только две возглавляются чернокожими женщинами, и вы смотрите на одну из них — ту, которую не так давно по ошибке приняли за кухарку. Вот наша действительность. Я провожу мысленный эксперимент, как бы играю сама с собой: представьте, если бы я привела вас в офис крупной корпорации, например, ExxonMobil, и каждый человек в зале заседаний был бы чернокожий, вы бы подумали: «Как странно». Но если бы мы зашли в компанию из списка Fortune 500, и все люди за столом были бы белыми мужчинами, когда же мы начнём думать, что это тоже странно?
And I know how we got here. (Applause)
И я знаю, как мы дошли до этого. (Аплодисменты)
I know how we got here. You know, there was institutionalized, at one time legalized, discrimination in our country. There's no question about it. But still, as I grapple with this issue, my mother's question hangs in the air for me: How did they treat you?
Я знаю, как мы к этому пришли. Вы знаете, что дискриминация была институтом общества, узаконенным институтом в нашей стране. Нет никаких сомнений. Но как только я принялась за этот вопрос, голос моей мамы зазвенел в воздухе: «Как они к тебе отнеслись?»
Now, I do not raise this issue to complain or in any way to elicit any kind of sympathy. I have succeeded in my life beyond my wildest expectations, and I have been treated well by people of all races more often than I have not. I tell the uniform story because it happened. I cite those statistics around corporate board diversity because they are real, and I stand here today talking about this issue of racial discrimination because I believe it threatens to rob another generation of all the opportunities that all of us want for all of our children, no matter what their color or where they come from. And I think it also threatens to hold back businesses. You see, researchers have coined this term "color blindness" to describe a learned behavior where we pretend that we don't notice race. If you happen to be surrounded by a bunch of people who look like you, that's purely accidental. Now, color blindness, in my view, doesn't mean that there's no racial discrimination, and there's fairness. It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it. In my view, color blindness is very dangerous because it means we're ignoring the problem. There was a corporate study that said that, instead of avoiding race, the really smart corporations actually deal with it head on. They actually recognize that embracing diversity means recognizing all races, including the majority one. But I'll be the first one to tell you, this subject matter can be hard, awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
Я задаю этот вопрос не для того, чтобы пожаловаться или каким-либо образом привлечь симпатию. Я достигла успеха в жизни, больше, чем могла бы представить, и ко мне хорошо относились люди всех рас — чаще хорошо, чем плохо. Я рассказала историю об униформе, ибо это факт. Я привожу данные о расовом разнообразии советов директоров, так как они реальны. И я стою здесь сегодня, говоря о проблеме расовой дискриминации, потому что я считаю, что она угрожает лишить ещё одно поколение всех возможностей, которые все мы хотим для наших детей, независимо от цвета их кожи или происхождения. Я думаю, что это также угрожает развитию бизнеса. Исследователи придумали термин «дальтонизм в отношении цвета кожи» для описания поведения, когда мы делаем вид, что мы не замечаем расы. Если вам случилось быть в окружении людей, похожих на вас, то это чистая случайность. «Дальтонизм в отношении цвета кожи», на мой взгляд, не означает отсутствие расовой дискриминации и наличие справедливости. Это далеко не так. Совсем это не подразумевает. Я думаю, дальтонизм в отношении цвета кожи очень опасен, так как он означает, что мы игнорируем проблему. Есть корпоративное исследование, которое гласит, что вместо избегания разговоров о расе действительно умные корпорации разбираются, в чём дело. Они признают, что принятие разнообразия означает признание всех рас, в том числе большинства. Но я буду первой, кто скажет вам, что этот предмет разговора труден, неловок, неудобен — но в этом и суть.
In the spirit of debunking racial stereotypes, the one that black people don't like to swim, I'm going to tell you how much I love to swim. I love to swim so much that as an adult, I swim with a coach. And one day my coach had me do a drill where I had to swim to one end of a 25-meter pool without taking a breath. And every single time I failed, I had to start over. And I failed a lot. By the end, I got it, but when I got out of the pool, I was exasperated and tired and annoyed, and I said, "Why are we doing breath-holding exercises?" And my coach looked me at me, and he said, "Mellody, that was not a breath-holding exercise. That drill was to make you comfortable being uncomfortable, because that's how most of us spend our days." If we can learn to deal with our discomfort, and just relax into it, we'll have a better life.
В духе развенчания расовых стереотипов, того, что чёрные люди не любят плавать, я расскажу вам, как я люблю плавать. Я люблю плавать так сильно, что, будучи взрослой, плаваю с тренером. Однажды мой тренер дал мне задание проплыть в одну сторону 25-метрового бассейна, задержав дыхание. Всякий раз, как у меня не получалось, мне приходилось начинать заново. Много раз не получалось. Наконец, вышло, но когда я вылезла из бассейна, я была раздражена и истощена, и я спросила: «Зачем мы делаем все эти упражнения с задержкой дыхания?» Мой тренер посмотрел на меня и ответил: «Мелоди, это не упражнения для дыхания. Это упражнение для того, чтобы чувствовать себя комфортно, когда тебе некомфортно, потому как это то состояние, в котором большинство из нас проводят дни». Если мы сможем научиться управлять нашим дискомфортом и просто наслаждаться им, мы все будем жить лучше.
So I think it's time for us to be comfortable with the uncomfortable conversation about race: black, white, Asian, Hispanic, male, female, all of us, if we truly believe in equal rights and equal opportunity in America, I think we have to have real conversations about this issue. We cannot afford to be color blind. We have to be color brave. We have to be willing, as teachers and parents and entrepreneurs and scientists, we have to be willing to have proactive conversations about race with honesty and understanding and courage, not because it's the right thing to do, but because it's the smart thing to do, because our businesses and our products and our science, our research, all of that will be better with greater diversity.
Поэтому, думаю, пришло время нам быть более раскованными в неудобных разговорах о расе: чёрный, белый, азиат, латиноамериканец, мужчина, женщина — все мы, если мы действительно верим в равные права и равные возможности в Америке, должны вести осознанные разговоры на эту тему. Мы не можем позволить себе быть дальтониками. Мы должны быть храбрее. Мы должны быть готовы, как учителя и родители, предприниматели и учёные — мы должны быть готовы реально разговаривать о расе: честно, с пониманием и мужеством, не потому, что так следует делать, а потому, что это разумно, потому что наш бизнес и наша продукция, наша наука, наши исследования выиграют от расового разнообразия.
Now, my favorite example of color bravery is a guy named John Skipper. He runs ESPN. He's a North Carolina native, quintessential Southern gentleman, white. He joined ESPN, which already had a culture of inclusion and diversity, but he took it up a notch. He demanded that every open position have a diverse slate of candidates. Now he says the senior people in the beginning bristled, and they would come to him and say, "Do you want me to hire the minority, or do you want me to hire the best person for the job?" And Skipper says his answers were always the same: "Yes." And by saying yes to diversity, I honestly believe that ESPN is the most valuable cable franchise in the world. I think that's a part of the secret sauce.
Мой любимый пример храбрости в вопросе цвета кожи — парень по имени Джон Шкипер. Он управляет каналом ESPN. Он родом из Северной Каролины, квинтэссенция южного джентльмена, белый. Он стал работать в ESPN, когда там уже сложилась культура включения разнообразия, но он взял планку выше. Он потребовал, чтобы каждая открытая позиция имела разнообразие в списке кандидатов. Он отметил, что старшие по званию приняли эту идею в штыки. Они приходили к нему и говорили: «Вы хотите, чтобы я нанял меньшинства, или вы хотите, чтобы я нанял лучшего человека для этой работы?» И ответ Шкипера всегда был: «Да». Говоря «Да» разнообразию, я искренне верю, ESPN — наиболее ценная франшиза кабельного телевидения в мире. Пожалуй, это и есть часть секретного соуса.
Now I can tell you, in my own industry, at Ariel Investments, we actually view our diversity as a competitive advantage, and that advantage can extend way beyond business. There's a guy named Scott Page at the University of Michigan. He is the first person to develop a mathematical calculation for diversity. He says, if you're trying to solve a really hard problem, really hard, that you should have a diverse group of people, including those with diverse intellects. The example that he gives is the smallpox epidemic. When it was ravaging Europe, they brought together all these scientists, and they were stumped. And the beginnings of the cure to the disease came from the most unlikely source, a dairy farmer who noticed that the milkmaids were not getting smallpox. And the smallpox vaccination is bovine-based because of that dairy farmer.
Могу заверить вас, что в моей собственной индустрии, в Ariel Investments, мы рассматриваем наше разнообразие как конкурентное преимущество, и это преимущество можно расширить за пределы бизнеса. Скотт Пейдж в Университете штата Мичиган является первым лицом в разработке математических вычислений разнообразия. Он говорит, что если вы пытаетесь разрешить очень серьёзную проблему, то необходимо задействовать различные группы людей, включая различных по интеллекту. Он приводит пример эпидемии оспы. Когда она опустошала Европу, она объединила всех учёных, и они были в тупике. Первые идеи лечения болезни возникли из самых неожиданных источников — от молочного фермера, который заметил, что его доярки не заражаются оспой. Вакцина против оспы была найдена благодаря коровам, коровьей оспе и тому молочному фермеру.
Now I'm sure you're sitting here and you're saying, I don't run a cable company, I don't run an investment firm, I am not a dairy farmer. What can I do? And I'm telling you, you can be color brave. If you're part of a hiring process or an admissions process, you can be color brave. If you are trying to solve a really hard problem, you can speak up and be color brave. Now I know people will say, but that doesn't add up to a lot, but I'm actually asking you to do something really simple: observe your environment, at work, at school, at home. I'm asking you to look at the people around you purposefully and intentionally. Invite people into your life who don't look like you, don't think like you, don't act like you, don't come from where you come from, and you might find that they will challenge your assumptions and make you grow as a person. You might get powerful new insights from these individuals, or, like my husband, who happens to be white, you might learn that black people, men, women, children, we use body lotion every single day.
Уверена, что вы сидите здесь и думаете: «Я не управляю кабельной компанией, не управляю инвестиционной компанией, я не молочный фермер. Что я могу сделать?» Отвечаю: вы можете быть храбрыми в обсуждении цвета. Если вы являетесь частью процесса найма или процесса приёма, вы можете быть храбрыми. Если вы пытаетесь решить очень серьёзную проблему, то можете высказаться и быть смелыми в вопросе цвета кожи. Знаю, что люди скажут: «Это многое не изменит». Однако я прошу вас всего лишь об одном: понаблюдайте за обстановкой на работе, в школе, дома. Я прошу вас взглянуть на людей вокруг вас целенаправленно и намеренно. Привлекайте в свою жизнь людей, которые не выглядит как вы, не думают как вы, не уподобляются вам, тех, кто родом из другого мира, и вы можете обнаружить, что они изменят ваши предположения и помогут вам вырасти как личность. Вы можете получить мощные новые идеи от этих людей или, как мой белый муж, можете узнать, что чёрные люди — мужчины, женщины, дети — пользуются лосьоном для тела каждый день.
Now, I also think that this is very important so that the next generation really understands that this progress will help them, because they're expecting us to be great role models.
Думаю, очень важно, чтобы следующее поколение понимало: этот прогресс поможет им, ведь они ожидают от нас лучшего примера.
Now, I told you, my mother, she was ruthlessly realistic. She was an unbelievable role model. She was the kind of person who got to be the way she was because she was a single mom with six kids in Chicago. She was in the real estate business, where she worked extraordinarily hard but oftentimes had a hard time making ends meet. And that meant sometimes we got our phone disconnected, or our lights turned off, or we got evicted. When we got evicted, sometimes we lived in these small apartments that she owned, sometimes in only one or two rooms, because they weren't completed, and we would heat our bathwater on hot plates. But she never gave up hope, ever, and she never allowed us to give up hope either. This brutal pragmatism that she had, I mean, I was four and she told me, "Mommy is Santa." (Laughter) She was this brutal pragmatism. She taught me so many lessons, but the most important lesson was that every single day she told me, "Mellody, you can be anything." And because of those words, I would wake up at the crack of dawn, and because of those words, I would love school more than anything, and because of those words, when I was on a bus going to school, I dreamed the biggest dreams. And it's because of those words that I stand here right now full of passion, asking you to be brave for the kids who are dreaming those dreams today. (Applause)
Я рассказывала вам, что моя мама была безжалостной реалисткой. Она была невероятным примером для подражания. Она была той, какой и должна была быть — одинокая мать с шестью детьми в Чикаго. Она работала в сфере недвижимости, работала чрезвычайно много, но зачастую ей было трудно сводить концы с концами. Это означало, что иногда нам отключали телефон, или электричество, или нас выселяли. Когда нас выселяли, иногда мы жили в небольших квартирах, которыми она заведовала, иногда в одной или двух комнатах, потому что эти квартиры ещё отделывались. Мы грели воду на электроплитке. Но она ни разу не отказалась от надежды, и никогда не позволяла нам сдаваться. Этот её жестокий прагматизм. Мне было четыре, когда она сказала мне: «Мама — это Санта». (Смех) Она была настолько прагматична. Она научила меня многим жизненным урокам, но самый важный урок в том, что каждый день она напоминала мне: «Мелоди, ты можешь достичь чего угодно». И благодаря этим словам я просыпалась на рассвете, благодаря этим словам я любила школу больше всего на свете, благодаря этим словам, когда я была в автобусе на пути в школу, я мечтала по-крупному. И именно благодаря этим словам я стою перед вами, полная страсти, и прошу вас быть смелыми ради детей, которые сегодня мечтают. (Аплодисменты)
You see, I want them to look at a CEO on television and say, "I can be like her," or, "He looks like me." And I want them to know that anything is possible, that they can achieve the highest level that they ever imagined, that they will be welcome in any corporate boardroom, or they can lead any company. You see this idea of being the land of the free and the home of the brave, it's woven into the fabric of America. America, when we have a challenge, we take it head on, we don't shrink away from it. We take a stand. We show courage. So right now, what I'm asking you to do, I'm asking you to show courage. I'm asking you to be bold. As business leaders, I'm asking you not to leave anything on the table. As citizens, I'm asking you not to leave any child behind. I'm asking you not to be color blind, but to be color brave, so that every child knows that their future matters and their dreams are possible.
Я хочу, чтобы они посмотрели на Генерального директора на телевидении и сказали: «Я могу быть, как она» или «Он выглядит, как я». И я хочу, чтобы они знали, что возможно всё, что они могут достичь самого высокого уровня, какой только могут себе вообразить, что их будут приветствовать в любых корпоративных конференц-залах или они могут руководить любой компанией. Вы знакомы с идеей быть землёй свободных и домом храбрых. Эта идея вплетена в ткань Америки. Америка, когда у нас есть вызов, мы принимаем его, не уклоняемся от него. Мы отстаиваем позицию. Мы показываем мужество. Так что прямо сейчас я прошу вас проявить мужество. Я прошу вас быть смелыми. Как бизнес-лидеров, я прошу вас ничего не оставить на столе. Как граждан, я прошу вас не оставить ни одного ребёнка. Я прошу вас не быть дальтониками, а быть храбрыми, чтобы каждый ребенок знал, что его будущее важно и его мечты возможны.
Thank you.
Спасибо.
(Applause) Thank you. Thanks. Thanks. (Applause)
(Аплодисменты) Спасибо вам. Спасибо. Спасибо. (Аплодисменты)