So it's 2006. My friend Harold Ford calls me. He's running for U.S. Senate in Tennessee, and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?" So I had an idea. I called a friend who was in New York at one of the most successful media companies in the world, and she said, "Why don't we host an editorial board lunch for Harold? You come with him."
É o ano de 2006. Meu amigo Harold Ford me liga. Ele está concorrendo ao Senado americano em Tennessee, e me diz: "Mellody, eu realmente preciso de exposição nacional. Alguma ideia? Então tive uma. Liguei para uma amiga que estava em Nova Iorque em uma das empresas de comunicação mais bem-sucedidas do mundo, e ela disse: "Por que não organizamos um almoço com o conselho editorial para o Harold? Vem com ele."
Harold and I arrive in New York. We are in our best suits. We look like shiny new pennies. And we get to the receptionist, and we say, "We're here for the lunch." She motions for us to follow her. We walk through a series of corridors, and all of a sudden we find ourselves in a stark room, at which point she looks at us and she says, "Where are your uniforms?"
Eu e Harold chegamos em Nova Iorque. Estávamos com os nossos melhores trajes. Parecíamos duas moedas novas em folha. Nós nos aproximamos da recepcionista e dissemos, "Viemos para o almoço." Ela nos orientou a segui-la. Andamos por vários corredores, e de repente estávamos numa sala inóspita, quando ela nos olha e diz, "Onde estão seus uniformes?"
Just as this happens, my friend rushes in. The blood drains from her face. There are literally no words, right? And I look at her, and I say, "Now, don't you think we need more than one black person in the U.S. Senate?"
Ao mesmo tempo, minha amiga entra, completamente pálida e envergonhada. Sem palavras, não é? Olho para ela e digo, "Você não acha que precisamos de mais de uma pessoa negra no Senado americano?"
Now Harold and I -- (Applause) — we still laugh about that story, and in many ways, the moment caught me off guard, but deep, deep down inside, I actually wasn't surprised. And I wasn't surprised because of something my mother taught me about 30 years before. You see, my mother was ruthlessly realistic. I remember one day coming home from a birthday party where I was the only black kid invited, and instead of asking me the normal motherly questions like, "Did you have fun?" or "How was the cake?" my mother looked at me and she said, "How did they treat you?" I was seven. I did not understand. I mean, why would anyone treat me differently? But she knew. And she looked me right in the eye and she said, "They will not always treat you well."
Harold e eu - (Aplausos) nós ainda rimos dessa história, e de muitas maneiras, o momento me pegou de surpresa, mas lá no fundo, na verdade eu não estava surpresa. Não estava surpresa por algo que minha mãe me ensinou 30 anos antes. Sabem, minha mãe era cruelmente realista. Lembro de uma vez chegar de uma festa onde era a única criança negra, e ao invés de me fazer perguntas normais de mãe como "Se divertiu?", ou "O bolo estava bom?", ela olhou para mim e disse, "Como eles te trataram?" Eu tinha 7 anos. Eu não entendi. Quero dizer, por que alguém iria me tratar de maneira diferente? Mas ela sabia. E ela olhou bem nos meus olhos e disse, "Eles nem sempre vão te tratar bem."
Now, race is one of those topics in America that makes people extraordinarily uncomfortable. You bring it up at a dinner party or in a workplace environment, it is literally the conversational equivalent of touching the third rail. There is shock, followed by a long silence. And even coming here today, I told some friends and colleagues that I planned to talk about race, and they warned me, they told me, don't do it, that there'd be huge risks in me talking about this topic, that people might think I'm a militant black woman and I would ruin my career. And I have to tell you, I actually for a moment was a bit afraid. Then I realized, the first step to solving any problem is to not hide from it, and the first step to any form of action is awareness. And so I decided to actually talk about race. And I decided that if I came here and shared with you some of my experiences, that maybe we could all be a little less anxious and a little more bold in our conversations about race.
Agora, raça é um dos assuntos, na América, que deixa as pessoas extremamente desconfortáveis. Você traz à tona num jantar ou num ambiente de trabalho, e literalmente equivale a tocar uma cerca elétrica. Há choque, seguido de um longo silêncio. E mesmo vir aqui hoje. Contei a alguns amigos que queria falar sobre raça, e eles me avisaram, me repreenderam, "não faça isso", que seria bastante arriscado falar sobre esse assunto, que pensariam que eu era uma mulher negra militante e que acabaria com a minha carreira. E devo dizer, por um momento eu tive medo. Mas depois percebi que o primeiro passo para se resolver um problema é não se esconder, e o primeiro passo para cada forma de ação é a consciência. Então decidi falar sobre raça. E decidi que se eu viesse aqui e compartilhasse algumas das minhas experiências, talvez todos nós ficaríamos mais calmos e um pouco mais atrevidos nas nossas conversas sobre raça.
Now I know there are people out there who will say that the election of Barack Obama meant that it was the end of racial discrimination for all eternity, right? But I work in the investment business, and we have a saying: The numbers do not lie. And here, there are significant, quantifiable racial disparities that cannot be ignored, in household wealth, household income, job opportunities, healthcare. One example from corporate America: Even though white men make up just 30 percent of the U.S. population, they hold 70 percent of all corporate board seats. Of the Fortune 250, there are only seven CEOs that are minorities, and of the thousands of publicly traded companies today, thousands, only two are chaired by black women, and you're looking at one of them, the same one who, not too long ago, was nearly mistaken for kitchen help. So that is a fact. Now I have this thought experiment that I play with myself, when I say, imagine if I walked you into a room and it was of a major corporation, like ExxonMobil, and every single person around the boardroom were black, you would think that were weird. But if I walked you into a Fortune 500 company, and everyone around the table is a white male, when will it be that we think that's weird too?
Agora, sei que pessoas dizem que a eleição do Barack Obama signiifcou o fim da discriminação racial para sempre, não é? Mas trabalho na área de investimentos, e nós temos um ditado: Os números não mentem. E aqui há disparidades raciais significantes que não podem ser ignoradas, em riquezas e rendimentos familiares, oportunidades de trabalho e saúde. Um exemplo da América corporativa: apesar de homens brancos fazerem parte de 30% da população dos Estados Unidos, eles têm 70% das cadeiras de todos os conselhos executivos. Do ranking da revista Fortune 250, há somente 7 diretores que fazem parte de minorias, e das milhares de empresas de capital aberto que temos hoje, somente duas são comandadas por mulheres negras, e vocês estão olhando para uma delas, a mesma que, não muito tempo atrás, foi confundida com uma funcionária de cozinha. Isso é um fato. Eu tenho um experimento mental que faço comigo mesma: imagine que você é levado para uma sala de uma grande empresa, como a ExxonMobil e cada pessoa ao seu redor é negra. Você acharia bem estranho. Mas se o levassem a uma empresa do ranking da Fortune 500, e cada um à mesa fosse um homem branco, quando vai chegar a hora em que acharemos isso estranho, também?
And I know how we got here. (Applause)
E eu sei como chegamos até aqui. (Aplausos)
I know how we got here. You know, there was institutionalized, at one time legalized, discrimination in our country. There's no question about it. But still, as I grapple with this issue, my mother's question hangs in the air for me: How did they treat you?
Sei como chegamos aqui. Sabem, uma vez existiu discriminação institucionalizada e legalizada no nosso país. Não há dúvidas sobre isso. Mas ainda assim, quando embarco nesse assunto, a pergunta da minha mãe ainda fica no ar para mim: Como eles te trataram?
Now, I do not raise this issue to complain or in any way to elicit any kind of sympathy. I have succeeded in my life beyond my wildest expectations, and I have been treated well by people of all races more often than I have not. I tell the uniform story because it happened. I cite those statistics around corporate board diversity because they are real, and I stand here today talking about this issue of racial discrimination because I believe it threatens to rob another generation of all the opportunities that all of us want for all of our children, no matter what their color or where they come from. And I think it also threatens to hold back businesses. You see, researchers have coined this term "color blindness" to describe a learned behavior where we pretend that we don't notice race. If you happen to be surrounded by a bunch of people who look like you, that's purely accidental. Now, color blindness, in my view, doesn't mean that there's no racial discrimination, and there's fairness. It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it. In my view, color blindness is very dangerous because it means we're ignoring the problem. There was a corporate study that said that, instead of avoiding race, the really smart corporations actually deal with it head on. They actually recognize that embracing diversity means recognizing all races, including the majority one. But I'll be the first one to tell you, this subject matter can be hard, awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
Agora, não chamo atenção a isso para reclamar ou induzir algum tipo de compaixão. Eu obtive sucesso na minha vida além das minhas expectativas mais ambiciosas, e fui muito bem tratada por pessoas de todas as raças com mais frequência do que fui mal tratada. Eu conto a história do uniforme porque aconteceu. Cito estatísticas sobre a diversidade de conselhos porque são reais, e estou aqui hoje falando sobre a questão da discriminação racial porque acredito que isso ameaça roubar de mais uma geração todas as oportunidades que nós queremos para nossas crianças, não importam suas cores, ou de onde elas são. E acho que também ameaça reter nossos negócios. Sabem, pesquisadores definiram esse termo como "cegueira à cor" para descrever um comportamento em que fingimos não notar a raça. Se você está rodeado de muitas pessoas parecidas com você, isso é puramente acidental. Cegueira à cor, no meu ponto de vista, não quer dizer que não há discriminação racial, e que há justiça. Não quer dizer mesmo. Não há garantias disso. Na minha opinião, cegueira à cor é muito perigosa porque significa que estamos ignorando o problema. Há um estudo corporativo que diz que, ao invés de evitar raça, as empresas realmente astutas lidam com raça de cabeça erguida. Elas reconhecem que acolher a diversidade significa reconhecer todas as raças, incluindo a maior delas. Mas eu serei a primeira a lhes dizer, esse assunto pode ser difícil, estranho, desconfortável - mas essa é questão principal.
In the spirit of debunking racial stereotypes, the one that black people don't like to swim, I'm going to tell you how much I love to swim. I love to swim so much that as an adult, I swim with a coach. And one day my coach had me do a drill where I had to swim to one end of a 25-meter pool without taking a breath. And every single time I failed, I had to start over. And I failed a lot. By the end, I got it, but when I got out of the pool, I was exasperated and tired and annoyed, and I said, "Why are we doing breath-holding exercises?" And my coach looked me at me, and he said, "Mellody, that was not a breath-holding exercise. That drill was to make you comfortable being uncomfortable, because that's how most of us spend our days." If we can learn to deal with our discomfort, and just relax into it, we'll have a better life.
No espírito de desmascarar estereótipos raciais, como o que diz que negros não gostam de nadar, eu vou dizer o quanto amo nadar. Eu gosto tanto de nadar que comecei a praticar com um treinador. E um dia ele me passou um exercício no qual tive que nadar numa piscina de 25m, de uma ponta a outra, sem respirar. E toda vez que eu não conseguia, tinha que começar de novo. E eu falhei muito. Eu consegui. Mas quando saí da piscina, estava exasperada, cansada e irritada, e disse: "Por que estamos fazendo exercícios de respiração?" E ele olhou para mim e disse: "Mellody, isso não foi um exercício de respiração. Isso foi para você se sentir confortável estando desconfortável, porque é assim que quase todos nós passamos os dias". Se aprendermos a lidar com o nosso desconforto, e nos sentirmos à vontade, vamos ter uma vida melhor.
So I think it's time for us to be comfortable with the uncomfortable conversation about race: black, white, Asian, Hispanic, male, female, all of us, if we truly believe in equal rights and equal opportunity in America, I think we have to have real conversations about this issue. We cannot afford to be color blind. We have to be color brave. We have to be willing, as teachers and parents and entrepreneurs and scientists, we have to be willing to have proactive conversations about race with honesty and understanding and courage, not because it's the right thing to do, but because it's the smart thing to do, because our businesses and our products and our science, our research, all of that will be better with greater diversity.
Então acho que é a hora de nos sentirmos confortáveis com a conversa desconfortável sobre raça: branco, negro, asiático, hispânico, homem, mulher, todos nós, se realmente acreditamos em direitos iguais e oportunidades igualitárias na América, acho que devemos ter conversar reais sobre esse assunto. Não podemos nos dar ao luxo de sermos cegos à cor Temos que ser valentes à cor. Temos que estar dispostos, como professores e pais, e empreendedores e cientistas, temos que estar abertos a conversas proativas sobre raça, com honestidade, compreensão e coragem, não porque é a coisa certa a se fazer, mas porque é a coisa esperta a se fazer, porque nossos negócios e produtos e nossa ciência, nossa pesquisa, tudo será melhor com uma maior diversidade.
Now, my favorite example of color bravery is a guy named John Skipper. He runs ESPN. He's a North Carolina native, quintessential Southern gentleman, white. He joined ESPN, which already had a culture of inclusion and diversity, but he took it up a notch. He demanded that every open position have a diverse slate of candidates. Now he says the senior people in the beginning bristled, and they would come to him and say, "Do you want me to hire the minority, or do you want me to hire the best person for the job?" And Skipper says his answers were always the same: "Yes." And by saying yes to diversity, I honestly believe that ESPN is the most valuable cable franchise in the world. I think that's a part of the secret sauce.
Meu exemplo favorito de valentia à cor é de John Skipper. Ele comanda a ESPN. Ele é da Carolina do Norte, cavalheiro requintado do sul, branco. Ele entrou na ESPN, que já tinha uma cultura de inclusão e diversidade, mas ele decidiu fazer mais. Ele exigiu que cada posição aberta tivesse uma gama diversa de candidatos. Ele diz que, no começo, os funcionários seniores ficaram irritados, e eles vinham até ele e diziam, "Você quer que eu contrate a minoria, ou quer que eu contrate a melhor pessoa para a vaga?" E Skipper diz que a resposta dele era sempre a mesma: "Sim." E ao dizer sim à diversidade, eu honestamente acredito que a ESPN é a franquia de TV a cabo mais valiosa no mundo. Acho que é parte do ingrediente secreto.
Now I can tell you, in my own industry, at Ariel Investments, we actually view our diversity as a competitive advantage, and that advantage can extend way beyond business. There's a guy named Scott Page at the University of Michigan. He is the first person to develop a mathematical calculation for diversity. He says, if you're trying to solve a really hard problem, really hard, that you should have a diverse group of people, including those with diverse intellects. The example that he gives is the smallpox epidemic. When it was ravaging Europe, they brought together all these scientists, and they were stumped. And the beginnings of the cure to the disease came from the most unlikely source, a dairy farmer who noticed that the milkmaids were not getting smallpox. And the smallpox vaccination is bovine-based because of that dairy farmer.
E posso dizer, na minha própria indústria, na Ariel Investments, nós vimos nossa diversidade como uma vantagem competitiva, e essa vantagem pode se estender para além dos negócios. Há um homem chamado Scott Page, da Universidade de Michigan. Ele foi o primeiro a desenvolver um cálculo matemático para a diversidade. Ele diz que se você tem um problema difícil, muito difícil, você deve ter um grupo de pessoas diversas, incluindo aquelas com intelectos diferentes. O exemplo que ele dá é o da epidemia de varíola. Quando estava se espalhando pela Europa, eles reuníram vários cientistas, e eles ficaram perplexos. E o começo da cura para a doença veio da fonte mais inesperada, um fazendeiro. Um fazendeiro que percebeu que as ordenhadoras não pegavam a doença. E a vacina para a varíola tem base bovina por causa daquele fazendeiro.
Now I'm sure you're sitting here and you're saying, I don't run a cable company, I don't run an investment firm, I am not a dairy farmer. What can I do? And I'm telling you, you can be color brave. If you're part of a hiring process or an admissions process, you can be color brave. If you are trying to solve a really hard problem, you can speak up and be color brave. Now I know people will say, but that doesn't add up to a lot, but I'm actually asking you to do something really simple: observe your environment, at work, at school, at home. I'm asking you to look at the people around you purposefully and intentionally. Invite people into your life who don't look like you, don't think like you, don't act like you, don't come from where you come from, and you might find that they will challenge your assumptions and make you grow as a person. You might get powerful new insights from these individuals, or, like my husband, who happens to be white, you might learn that black people, men, women, children, we use body lotion every single day.
Tenho certeza que vocês estão aqui, pensando "Eu não comando uma empresa de TV a cabo", "Eu não comando uma firma de investimentos", "Eu não sou um fazendeiro." "O que eu posso fazer?" E eu digo: vocês podem ser valentes à cor. Se você faz parte de um processo de contratação ou de admissão você pode ser valente à cor. Se você está tentando resolver um problema muito difícil, você pode falar mais alto e ser valente à cor. Agora, sei que as pessoas vão dizer que isso não ajuda muito, mas na verdade estou pedindo para fazer algo bem simples: observe seu ambiente, no trabalho, na escola, em casa. Estou pedindo para olhar as pessoas ao seu redor, proposital e intencionalmente. Convide pessoas para sua vida que não se pareçam com você, que não pensem como você que não ajam como você, que não sejam de onde você é, e você irá descobrir que elas vão desafiar suas convicções e fazê-lo crescer como pessoa. Você pode obter novas percepções a partir delas, ou, como o meu marido, que, curiosamente, é branco, você pode aprender que pessoas negras, homens, mulheres, crianças, nós usamos creme para o corpo todos os dias.
Now, I also think that this is very important so that the next generation really understands that this progress will help them, because they're expecting us to be great role models.
Agora, eu também acho que isso é importante para que a próxima geração realmente entenda que esse progresso irá ajudá-los, porque eles estão esperando que nós sejamos grandes exemplos.
Now, I told you, my mother, she was ruthlessly realistic. She was an unbelievable role model. She was the kind of person who got to be the way she was because she was a single mom with six kids in Chicago. She was in the real estate business, where she worked extraordinarily hard but oftentimes had a hard time making ends meet. And that meant sometimes we got our phone disconnected, or our lights turned off, or we got evicted. When we got evicted, sometimes we lived in these small apartments that she owned, sometimes in only one or two rooms, because they weren't completed, and we would heat our bathwater on hot plates. But she never gave up hope, ever, and she never allowed us to give up hope either. This brutal pragmatism that she had, I mean, I was four and she told me, "Mommy is Santa." (Laughter) She was this brutal pragmatism. She taught me so many lessons, but the most important lesson was that every single day she told me, "Mellody, you can be anything." And because of those words, I would wake up at the crack of dawn, and because of those words, I would love school more than anything, and because of those words, when I was on a bus going to school, I dreamed the biggest dreams. And it's because of those words that I stand here right now full of passion, asking you to be brave for the kids who are dreaming those dreams today. (Applause)
Eu contei sobre a minha mãe, ela era cruelmente realista. Ela era um exemplo incrível. Ela era o tipo de pessoa que era do jeito que era porque foi uma mãe solteira que tinha seis filhos em Chicago. Ela estava no mercado imobiliário, onde trabalhava muito, mas algumas vezes não obtinha retorno. E isso quer dizer que às vezes cortavam nosso telefone ou a energia, ou éramos despejados. E quando éramos despejados, às vezes vivíamos nos apartamentos pequenos que ela tinha, por vezes com um ou dois cômodos, porque não estavam completos, e esquentávamos a água do banho em chapas elétricas. Mas ela nunca perdeu a esperança, nunca, e nunca nos permitiu perder, também. Ela tinha esse pragmatismo brutal, digo, eu tinha 4 anos e ela me disse "A mamãe é o Papai Noel." (Risadas) Ela era essa pragmática brutal. Ela me ensinou tantas lições, mas a mais importante foi que todos os dias ela me dizia, "Mellody, você pode ser o que quiser." E por causa dessas palavras, eu acordava ao amanhecer, e por causa dessas palavras, eu amava estudar mais do que tudo, e por causa dessas palavras, quando estava no ônibus, indo para a escola, eu sonhava os maiores sonhos. E é por causa dessas palavras que estou aqui hoje, muito emocionada, pedindo que sejam corajosos pelas crianças que estão sonhando hoje. (Aplausos)
You see, I want them to look at a CEO on television and say, "I can be like her," or, "He looks like me." And I want them to know that anything is possible, that they can achieve the highest level that they ever imagined, that they will be welcome in any corporate boardroom, or they can lead any company. You see this idea of being the land of the free and the home of the brave, it's woven into the fabric of America. America, when we have a challenge, we take it head on, we don't shrink away from it. We take a stand. We show courage. So right now, what I'm asking you to do, I'm asking you to show courage. I'm asking you to be bold. As business leaders, I'm asking you not to leave anything on the table. As citizens, I'm asking you not to leave any child behind. I'm asking you not to be color blind, but to be color brave, so that every child knows that their future matters and their dreams are possible.
Sabem, quero que elas vejam uma diretora executiva na televisão e digam "Eu posso ser como ela," ou "Ele se parece comigo." E eu quero que saibam que tudo é possível, que podem atingir o nível mais alto que já imaginaram, que elas serão bem-vindas em qualquer conselho executivo, ou que podem liderar qualquer empresa. Sabem, essa ideia de ser a terra dos livres e o lar dos corajosos está bordada no tecido da América. Na América, quando somos desafiados, nós lutamos de cabeça erguida, não fugimos do problema. Nós assumimos o problema. Mostramos coragem. Então agora, estou pedindo que mostrem coragem. Estou pedindo que sejam atrevidos. Como líderes empresariais, peço que não deixem nada na mesa. Como cidadãos, peço que não deixem nenhuma criança para trás. Peço que não sejam cegos à cor, mas sim valentes, para que cada criança saiba que seu futuro é importante, e seus sonhos, possíveis.
Thank you.
Obrigada.
(Applause) Thank you. Thanks. Thanks. (Applause)
(Aplausos) Obrigada. (Aplausos)