So it's 2006. My friend Harold Ford calls me. He's running for U.S. Senate in Tennessee, and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?" So I had an idea. I called a friend who was in New York at one of the most successful media companies in the world, and she said, "Why don't we host an editorial board lunch for Harold? You come with him."
Estamos em 2006. O meu amigo Harold Ford liga-me. Está a concorrer ao Senado dos EUA pelo Tennessee e diz: "Mellody, preciso desesperadamente da imprensa nacional. Tens alguma sugestão?" Então tive uma ideia. Liguei para uma amiga em Nova Iorque, numa das maiores empresas de comunicação do mundo e ela disse-me: "Porque é que não organizamos "um almoço com o conselho editorial para Harold? "Tu vens com ele."
Harold and I arrive in New York. We are in our best suits. We look like shiny new pennies. And we get to the receptionist, and we say, "We're here for the lunch." She motions for us to follow her. We walk through a series of corridors, and all of a sudden we find ourselves in a stark room, at which point she looks at us and she says, "Where are your uniforms?"
Harold e eu chegámos a Nova Iorque. Trazemos os nossos melhores fatos. Parecemos moedas novinhas em folha. Chegámos à rececionista e dizemos: "Viemos para o almoço." Ela fez sinal para que a seguíssemos. Andámos por uma série de corredores, e de repente encontrámo-nos numa sala quase vazia. Ela olha para nós e diz: "Onde é que estão os vossos uniformes?" (Risos)
Just as this happens, my friend rushes in. The blood drains from her face. There are literally no words, right? And I look at her, and I say, "Now, don't you think we need more than one black person in the U.S. Senate?"
Nesse preciso momento, entra o meu amigo. Ela fica sem pinga de sangue na cara. Ficamos sem palavras, não é? Olho para ela e digo: "Você não acha que precisamos "de mais do que um negro no Senado dos EUA?"
Now Harold and I -- (Applause) — we still laugh about that story, and in many ways, the moment caught me off guard, but deep, deep down inside, I actually wasn't surprised. And I wasn't surprised because of something my mother taught me about 30 years before. You see, my mother was ruthlessly realistic. I remember one day coming home from a birthday party where I was the only black kid invited, and instead of asking me the normal motherly questions like, "Did you have fun?" or "How was the cake?" my mother looked at me and she said, "How did they treat you?" I was seven. I did not understand. I mean, why would anyone treat me differently? But she knew. And she looked me right in the eye and she said, "They will not always treat you well."
Agora, o Harold e eu ... (Aplausos) ... ainda nos rimos dessa história e, de certa forma, fui apanhada de surpresa, mas, bem cá no fundo, não fiquei surpreendida. E não fiquei por causa duma coisa que a minha mãe me ensinara 30 anos antes. A minha mãe era extremamente realista, Lembro-me de chegar a casa, de um aniversário em que eu fui a única criança negra convidada. Em vez de me fazer as perguntas normais de mãe, como: "Divertiste-te?" ou "Como estava o bolo?" olhou para mim e disse: "Como é que te trataram?" Eu tinha sete anos. Não percebi. Porque é que me haviam de tratar de modo diferente? Mas ela sabia. Olhou-me bem nos olhos e disse: "Nem sempre te vão tratar tão bem."
Now, race is one of those topics in America that makes people extraordinarily uncomfortable. You bring it up at a dinner party or in a workplace environment, it is literally the conversational equivalent of touching the third rail. There is shock, followed by a long silence. And even coming here today, I told some friends and colleagues that I planned to talk about race, and they warned me, they told me, don't do it, that there'd be huge risks in me talking about this topic, that people might think I'm a militant black woman and I would ruin my career. And I have to tell you, I actually for a moment was a bit afraid. Then I realized, the first step to solving any problem is to not hide from it, and the first step to any form of action is awareness. And so I decided to actually talk about race. And I decided that if I came here and shared with you some of my experiences, that maybe we could all be a little less anxious and a little more bold in our conversations about race.
A raça é um daqueles tópicos na América que torna as pessoas extremamente desconfortáveis. Toca-se no assunto num jantar, ou num ambiente de trabalho, e é literalmente o equivalente a tocar num fio de alta tensão. É um choque, seguido por um longo silêncio. Ainda hoje, ao vir aqui contei a alguns amigos e colegas que ia falar sobre a raça, e eles avisaram-me, disseram-me: "Não faças isso", porque seria muito arriscado falar sobre este assunto. As pessoas podiam pensar que sou uma negra militante e isso arruinaria a minha carreira. Tenho que vos dizer, por momentos, senti algum medo. Depois tomei consciência de que o primeiro passo para resolver um problema é não fugir dele. E o primeiro passo para qualquer reação é tomar consciência. Então decidi falar mesmo sobre a raça. E decidi que, se viesse aqui e partilhasse convosco algumas das minhas experiências, talvez ficássemos menos ansiosos e um pouco mais à vontade nas nossas conversas sobre a raça.
Now I know there are people out there who will say that the election of Barack Obama meant that it was the end of racial discrimination for all eternity, right? But I work in the investment business, and we have a saying: The numbers do not lie. And here, there are significant, quantifiable racial disparities that cannot be ignored, in household wealth, household income, job opportunities, healthcare. One example from corporate America: Even though white men make up just 30 percent of the U.S. population, they hold 70 percent of all corporate board seats. Of the Fortune 250, there are only seven CEOs that are minorities, and of the thousands of publicly traded companies today, thousands, only two are chaired by black women, and you're looking at one of them, the same one who, not too long ago, was nearly mistaken for kitchen help. So that is a fact. Now I have this thought experiment that I play with myself, when I say, imagine if I walked you into a room and it was of a major corporation, like ExxonMobil, and every single person around the boardroom were black, you would think that were weird. But if I walked you into a Fortune 500 company, and everyone around the table is a white male, when will it be that we think that's weird too?
Eu sei que há pessoas que dizem que a eleição de Barack Obama significou o fim da discriminação racial para todo o sempre, não é? Mas eu trabalho em investimentos, e temos uma expressão: "Os números não mentem." E ainda há significativas disparidades raciais quantificáveis que não podem ser ignoradas, na riqueza familiar, no rendimento familiar, nas oportunidades de trabalho, na saúde. Um exemplo da América empresarial: Apesar de os homens brancos serem apenas 30% da população dos EUA, ocupam 70% dos cargos de direção. Segundo a Fortune, nas 250 maiores empresas do mundo, só há sete diretores de minorias raciais. E nos milhares de companhias de capital aberto — milhares! apenas duas são presididas por negras e estão a olhar para uma delas, a mesma que, pouco tempo antes, quase foi confundida com uma ajudante de cozinha. Portanto, isto é um facto. Agora eu tenho um exercício mental que faço comigo mesma, quando digo: Imaginem que vos fazia entrar numa sala duma grande empresa, como a Exxon Mobil, e todas as pessoas na sala da direção eram negras. Iam pensar que era esquisito. Mas se eu vos levar a uma das 500 maiores empresas da Forbes, e todos à volta da mesa forem brancos, quando será que pensarão que isso também é esquisito?
And I know how we got here. (Applause)
E sei como chegámos aqui. (Aplausos)
I know how we got here. You know, there was institutionalized, at one time legalized, discrimination in our country. There's no question about it. But still, as I grapple with this issue, my mother's question hangs in the air for me: How did they treat you?
Eu sei como chegámos aqui. A certa altura a discriminação foi instituída, legalizada no nosso país. Não há dúvidas sobre isso. Mesmo assim, quando abordo esta questão ainda oiço a minha mãe perguntar: "Como é que te trataram?"
Now, I do not raise this issue to complain or in any way to elicit any kind of sympathy. I have succeeded in my life beyond my wildest expectations, and I have been treated well by people of all races more often than I have not. I tell the uniform story because it happened. I cite those statistics around corporate board diversity because they are real, and I stand here today talking about this issue of racial discrimination because I believe it threatens to rob another generation of all the opportunities that all of us want for all of our children, no matter what their color or where they come from. And I think it also threatens to hold back businesses. You see, researchers have coined this term "color blindness" to describe a learned behavior where we pretend that we don't notice race. If you happen to be surrounded by a bunch of people who look like you, that's purely accidental. Now, color blindness, in my view, doesn't mean that there's no racial discrimination, and there's fairness. It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it. In my view, color blindness is very dangerous because it means we're ignoring the problem. There was a corporate study that said that, instead of avoiding race, the really smart corporations actually deal with it head on. They actually recognize that embracing diversity means recognizing all races, including the majority one. But I'll be the first one to tell you, this subject matter can be hard, awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
Não abordo esta questão para me queixar ou para suscitar qualquer simpatia. Prosperei na minha vida para além das minhas maiores expetativas, e tenho sido bem tratada por pessoas de todas as raças mais frequentemente do que o contrário. Contei a história do uniforme porque ela aconteceu. Citei estatísticas sobre a diversidade nas direções porque elas são reais. Estou aqui hoje a falar sobre a discriminação racial porque acredito que isso ameaça privar outra geração de todas as oportunidades que todos queremos para os nossos filhos, seja qual for a cor ou de onde eles vieram. Acho que isso também ameaça afastar-nos dos negócios. Os investigadores adotaram o termo: "cegueira à cor" para descrever o comportamento adquirido em que fingimos que não notamos a diferença racial. Se estivermos rodeados de pessoas que se parecem connosco, é puramente acidental. A cegueira à cor, na minha opinião, não significa que não existe descriminação racial e que existe igualdade. Não significa isso de modo algum. Na minha opinião, a cegueira à cor é muito perigosa, porque significa que estamos a ignorar o problema. Existe um estudo corporativo que diz que, em vez de evitar as raças, as empresas inteligentes encaram isso de frente. Reconhecem que abraçar a diversidade significa reconhecer todas as raças, inclusive a que é maioritária. Mas eu serei a primeira a dizer-vos que este assunto pode ser difícil, desajeitado, desconfortável, mas é essa a questão.
In the spirit of debunking racial stereotypes, the one that black people don't like to swim, I'm going to tell you how much I love to swim. I love to swim so much that as an adult, I swim with a coach. And one day my coach had me do a drill where I had to swim to one end of a 25-meter pool without taking a breath. And every single time I failed, I had to start over. And I failed a lot. By the end, I got it, but when I got out of the pool, I was exasperated and tired and annoyed, and I said, "Why are we doing breath-holding exercises?" And my coach looked me at me, and he said, "Mellody, that was not a breath-holding exercise. That drill was to make you comfortable being uncomfortable, because that's how most of us spend our days." If we can learn to deal with our discomfort, and just relax into it, we'll have a better life.
Para derrubar estereótipos raciais, como, por exemplo, que os negros não gostam de nadar, digo-vos quanto eu gosto de nadar. Gosto tanto de nadar que tenho um treinador de natação. Um dia o treinador mandou-me fazer um treino em que eu tinha que atravessar uma piscina de 25 metros, sem respirar. Sempre que eu falhava, tinha que começar de novo. E falhei muitas vezes. Por fim consegui mas, quando saí da piscina, estava irritada, cansada e aborrecida e disse: "Porque é que estou a fazer exercícios de reter o fôlego?" Ele olhou para mim e disse-me: "Mellody, não foi um exercício para reter o fôlego. "Foi para fazê-la sentir-se confortável no desconforto, "porque é assim que muitos de nós passam os dias." "Se aprendermos a lidar com o desconforto, "e simplesmente ficarmos descontraídos, "teremos uma vida melhor."
So I think it's time for us to be comfortable with the uncomfortable conversation about race: black, white, Asian, Hispanic, male, female, all of us, if we truly believe in equal rights and equal opportunity in America, I think we have to have real conversations about this issue. We cannot afford to be color blind. We have to be color brave. We have to be willing, as teachers and parents and entrepreneurs and scientists, we have to be willing to have proactive conversations about race with honesty and understanding and courage, not because it's the right thing to do, but because it's the smart thing to do, because our businesses and our products and our science, our research, all of that will be better with greater diversity.
Acredito que seja altura de nos sentirmos confortáveis com o desconforto das conversas sobre raça. Negros, brancos, asiáticos, latinos, homens, mulheres, todos nós, se acreditamos em direitos iguais e igualdade de oportunidades na América, devemos conversar seriamente sobre esta questão. Não podemos dar-nos ao luxo da cegueira à cor. Temos que ser "cor-ajosos". Temos que estar dispostos, enquanto pais e professores, empresários e cientistas, estar dispostos a conversar proativamente sobre a raça com honestidade, compreensão e coragem não porque seja o que está certo, mas porque é a coisa inteligente a fazer porque os nossos negócios e os nossos produtos, a nossa ciência, as nossas pesquisas, tudo isso será melhor com maior diversidade.
Now, my favorite example of color bravery is a guy named John Skipper. He runs ESPN. He's a North Carolina native, quintessential Southern gentleman, white. He joined ESPN, which already had a culture of inclusion and diversity, but he took it up a notch. He demanded that every open position have a diverse slate of candidates. Now he says the senior people in the beginning bristled, and they would come to him and say, "Do you want me to hire the minority, or do you want me to hire the best person for the job?" And Skipper says his answers were always the same: "Yes." And by saying yes to diversity, I honestly believe that ESPN is the most valuable cable franchise in the world. I think that's a part of the secret sauce.
O meu exemplo favorito de "cor-agem" é um tipo chamado John Skipper. É diretor da ESPN. É natural da Carolina do Norte, um sulista até à quinta casa, branco. Aderiu à ESPN, que já tinha uma cultura de inclusão e diversidade, mas incrementou-a. Exigiu que todas as vagas abertas tivessem uma lista de candidatos diversificados. Hoje diz que os funcionários mais antigos a princípio esbracejaram, iam ter com ele e diziam: "Você quer que eu contrate as minorias "ou que que eu contrate a melhor pessoa para o trabalho?" Skipper diz que a resposta era sempre a mesma: "Quero." E por dizer sim à diversidade, acredito sinceramente que a ESPN é o canal de TV cabo mais valioso do mundo. Acredito que isso faz parte do molho secreto.
Now I can tell you, in my own industry, at Ariel Investments, we actually view our diversity as a competitive advantage, and that advantage can extend way beyond business. There's a guy named Scott Page at the University of Michigan. He is the first person to develop a mathematical calculation for diversity. He says, if you're trying to solve a really hard problem, really hard, that you should have a diverse group of people, including those with diverse intellects. The example that he gives is the smallpox epidemic. When it was ravaging Europe, they brought together all these scientists, and they were stumped. And the beginnings of the cure to the disease came from the most unlikely source, a dairy farmer who noticed that the milkmaids were not getting smallpox. And the smallpox vaccination is bovine-based because of that dairy farmer.
Na minha própria empresa, a Ariel Investments, consideramos que a nossa diversidade é uma vantagem competitiva. E essa vantagem passa para além dos negócios. Scott Page, da Universidade de Michigan, foi a primeira pessoa a desenvolver um cálculo matemático para a diversidade. Diz que, para resolver uma coisa difícil, muito difícil, é preciso um grupo diverso de pessoas, incluindo pessoas de intelectos diferentes. O exemplo que ele deu foi uma epidemia de varíola. Quando estava a grassar pela Europa, reuniram-se muitos cientistas, que andavam confusos. E o começo da cura da doença apareceu da fonte mais improvável. Um criador de gado reparou que as mulheres que ordenhavam as vacas não contraíam a varíola. E a vacina contra a varíola baseia-se nos bovinos
Now I'm sure you're sitting here and you're saying, I don't run a cable company, I don't run an investment firm, I am not a dairy farmer. What can I do? And I'm telling you, you can be color brave. If you're part of a hiring process or an admissions process, you can be color brave. If you are trying to solve a really hard problem, you can speak up and be color brave. Now I know people will say, but that doesn't add up to a lot, but I'm actually asking you to do something really simple: observe your environment, at work, at school, at home. I'm asking you to look at the people around you purposefully and intentionally. Invite people into your life who don't look like you, don't think like you, don't act like you, don't come from where you come from, and you might find that they will challenge your assumptions and make you grow as a person. You might get powerful new insights from these individuals, or, like my husband, who happens to be white, you might learn that black people, men, women, children, we use body lotion every single day.
por causa daquele criador de gado. Tenho a certeza que vocês aí estão a dizer: "Eu não dirijo uma TV por cabo, "não dirijo uma corretora de investimentos, "não sou criador de gado. "O que é que posso fazer?" E eu respondo, podem ser "cor-ajosos" Se trabalham em contratação ou em processos de seleção, podem ser "cor-ajosos". Se estão a tentar resolver um problema mesmo difícil, podem falar e ser "cor-ajosos". Eu sei que as pessoas dirão: "Mas isso não ajuda muito." Só vos peço que façam uma coisa muito simples: Observem o vosso ambiente, no trabalho, na escola, em casa. Peço-vos que olhem para as pessoas à vossa volta, decidida e intencionalmente. Convidem para a vossa vida pessoas que não se parecem e que não pensam como vocês, não agem como vocês, não vêm de onde vocês vêm. E perceberão que elas porão em causa as vossas certezas e far-vos-ão crescer enquanto pessoas. Poderão receber novas e poderosas ideias desses indivíduos. Ou, como o meu marido, que por acaso é branco, podem aprender que as pessoas negras, homens, mulheres, crianças, usamos loção corporal todos os dias.
Now, I also think that this is very important so that the next generation really understands that this progress will help them, because they're expecting us to be great role models.
Penso que isso também é muito importante para que a próxima geração perceba que este progresso os ajudará, porque eles esperam que sejamos os grandes modelos.
Now, I told you, my mother, she was ruthlessly realistic. She was an unbelievable role model. She was the kind of person who got to be the way she was because she was a single mom with six kids in Chicago. She was in the real estate business, where she worked extraordinarily hard but oftentimes had a hard time making ends meet. And that meant sometimes we got our phone disconnected, or our lights turned off, or we got evicted. When we got evicted, sometimes we lived in these small apartments that she owned, sometimes in only one or two rooms, because they weren't completed, and we would heat our bathwater on hot plates. But she never gave up hope, ever, and she never allowed us to give up hope either. This brutal pragmatism that she had, I mean, I was four and she told me, "Mommy is Santa." (Laughter) She was this brutal pragmatism. She taught me so many lessons, but the most important lesson was that every single day she told me, "Mellody, you can be anything." And because of those words, I would wake up at the crack of dawn, and because of those words, I would love school more than anything, and because of those words, when I was on a bus going to school, I dreamed the biggest dreams. And it's because of those words that I stand here right now full of passion, asking you to be brave for the kids who are dreaming those dreams today. (Applause)
Já vos disse que a minha mãe era impiedosamente realista. Era um modelo incrível. Era o tipo de pessoa que teve que ser como era porque era uma mãe solteira, com seis filhos em Chicago. Estava no mercado imobiliário, e trabalhava o mais que podia, mas via-se sempre aflita para atar as pontas no fim do mês. Por isso, por vezes, cortavam-nos o telefone ou a energia elétrica, ou éramos despejados. Quando éramos despejados, vivíamos em pequenos apartamentos que ela tinha, por vezes apenas em um ou dois quartos, porque ainda não estavam prontos. Aquecíamos a água do banho em chapas quentes. Mas nunca deixou de ter esperança, nunca. E também nunca nos deixou perder a esperança. Tinha um pragmatismo brutal. Quando eu tinha 4 anos, ela disse-me: "A mãe é que é o Pai Natal!" Ela era assim, de um pragmatismo brutal. Ensinou-me muitas lições, mas a lição mais importante foi a que me dizia todos os dias: "Mellody, podes ser o que quiseres." Por causa dessas palavras, eu acordava de madrugada. Por causa dessas palavras, amava a escola mais que tudo. Por causa dessas palavras, no autocarro, quando ia para a escola, sonhava os maiores sonhos. E é por causa dessas palavras que eu estou aqui agora, cheia de paixão, pedindo que sejam corajosos pelas crianças que hoje estão a sonhar esses sonhos. (Aplausos)
You see, I want them to look at a CEO on television and say, "I can be like her," or, "He looks like me." And I want them to know that anything is possible, that they can achieve the highest level that they ever imagined, that they will be welcome in any corporate boardroom, or they can lead any company. You see this idea of being the land of the free and the home of the brave, it's woven into the fabric of America. America, when we have a challenge, we take it head on, we don't shrink away from it. We take a stand. We show courage. So right now, what I'm asking you to do, I'm asking you to show courage. I'm asking you to be bold. As business leaders, I'm asking you not to leave anything on the table. As citizens, I'm asking you not to leave any child behind. I'm asking you not to be color blind, but to be color brave, so that every child knows that their future matters and their dreams are possible.
Quero que elas vejam na TV uma administradora e digam: "Eu posso ser como ela." ou "Ele parece-se comigo." E quero que elas saibam que tudo é possível, que podem chegar ao mais alto nível que alguma vez imaginaram, que serão bem recebidos em qualquer lugar de direção, que podem liderar qualquer empresa. Esta ideia de sermos a terra da liberdade e o lar dos corajosos foi embebida no tecido da América. Na América, quando temos um desafio, encaramos de frente, não fugimos dele. Tomamos uma posição. Mostramos coragem. Por isso, neste momento, peço-vos que tenham coragem. Peço-vos que sejam audazes. Enquanto líder de negócios, peço-vos que não deixem nada sobre a mesa. Enquanto cidadã, peço-vos que não deixem nenhuma criança para trás. Peço-vos que não sejam cegos à cor, mas que sejam "cor-ajosos", para que todas as crianças saibam que o seu futuro é importante
Thank you.
e que os seus sonhos são possíveis.
Obrigada.
(Applause) Thank you. Thanks. Thanks. (Applause)
(Aplausos) Obrigada. Obrigada.