So it's 2006. My friend Harold Ford calls me. He's running for U.S. Senate in Tennessee, and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?" So I had an idea. I called a friend who was in New York at one of the most successful media companies in the world, and she said, "Why don't we host an editorial board lunch for Harold? You come with him."
Es el año 2006. Mi amigo Harold Ford me llama. Él es candidato a senador de EE. UU. por Tennessee y me dice: "Mellody, necesito ya de la prensa nacional. ¿Tienes alguna idea?" Entonces tuve una idea. Llamé a una amiga que estaba en Nueva York en una de las empresas de medios más exitosas del mundo, y ella me dice: "¿Por qué no organizamos un almuerzo con el consejo editorial para Harold? y vienes con él?".
Harold and I arrive in New York. We are in our best suits. We look like shiny new pennies. And we get to the receptionist, and we say, "We're here for the lunch." She motions for us to follow her. We walk through a series of corridors, and all of a sudden we find ourselves in a stark room, at which point she looks at us and she says, "Where are your uniforms?"
Harold y yo llegamos a Nueva York. Vestidos con nuestras mejores ropas. Parecemos nuevos peniques brillantes. Llegamos a la recepcionista y le decimos: "Estamos aquí para el almuerzo". Ella hace un gesto para que la sigamos. Caminamos por una serie de pasillos y de repente nos encontramos en una habitación austera. En ese momento ella nos mira y dice: "¿Dónde están sus uniformes?"
Just as this happens, my friend rushes in. The blood drains from her face. There are literally no words, right? And I look at her, and I say, "Now, don't you think we need more than one black person in the U.S. Senate?"
Justo cuando sucede esto, mi amiga entra de prisa. Se puso pálida como un papel. Literalmente no hay palabras, ¿cierto? La miro, y digo: "¿No crees que necesitamos más de una persona negra en el Senado de EE.UU.?"
Now Harold and I -- (Applause) — we still laugh about that story, and in many ways, the moment caught me off guard, but deep, deep down inside, I actually wasn't surprised. And I wasn't surprised because of something my mother taught me about 30 years before. You see, my mother was ruthlessly realistic. I remember one day coming home from a birthday party where I was the only black kid invited, and instead of asking me the normal motherly questions like, "Did you have fun?" or "How was the cake?" my mother looked at me and she said, "How did they treat you?" I was seven. I did not understand. I mean, why would anyone treat me differently? But she knew. And she looked me right in the eye and she said, "They will not always treat you well."
Ahora, Harold y yo... (Aplausos) Aún reímos con esa historia y en muchos sentidos, el momento me agarró con la guardia baja, pero en el fondo, muy en el fondo, no estaba realmente sorprendida. No estaba sorprendida por algo que mi madre me había enseñado 30 años antes. Verán, mi madre era terriblemente realista. Un día, volviendo a casa de un cumpleaños donde fui la única niña negra invitada, en vez de hacerme las preguntas que haría cualquier madre como: "¿Te divertiste?" "¿Cómo estaba el pastel?", mi madre me miró y dijo: "¿Cómo te trataron?" Tenía 7 años. Yo no entendía. Quiero decir, ¿por qué alguien me trataría de manera diferente? Pero ella sabía. Mi miró directo a los ojos y dijo, "Ellos no siempre te tratarán bien".
Now, race is one of those topics in America that makes people extraordinarily uncomfortable. You bring it up at a dinner party or in a workplace environment, it is literally the conversational equivalent of touching the third rail. There is shock, followed by a long silence. And even coming here today, I told some friends and colleagues that I planned to talk about race, and they warned me, they told me, don't do it, that there'd be huge risks in me talking about this topic, that people might think I'm a militant black woman and I would ruin my career. And I have to tell you, I actually for a moment was a bit afraid. Then I realized, the first step to solving any problem is to not hide from it, and the first step to any form of action is awareness. And so I decided to actually talk about race. And I decided that if I came here and shared with you some of my experiences, that maybe we could all be a little less anxious and a little more bold in our conversations about race.
El racismo es uno de esos temas en EE.UU que hace sentir a la gente extraordinariamente incómoda. Sacas el tema en una cena o en un ambiente de trabajo, y es literalmente una conversación equivalente a tocar el tercer riel. Hay conmoción, seguida de un largo silencio. Y aún para venir hoy aquí, le conté a pocos amigos y colegas que pensaba hablar sobre racismo, y me advirtieron, me dijeron, que no lo haga, que habría grandes riesgos en que hablara de este tema, que la gente podría pensar que era una negra militante y que arruinaría mi carrera. Y debo decirles que por un momento estaba un poco asustada. Luego me di cuenta: el primer paso para resolver cualquier problema es no escondernos de él y el primer paso para cualquier forma de acción es tomar consciencia. Y por eso me decidí a hablar sobre racismo. Y decidí que si venía aquí y compartía con Uds. algunas de mis experiencias, tal vez todos podríamos estar un poco menos nerviosos y un poco más intrépidos en nuestras conversaciones sobre racismo.
Now I know there are people out there who will say that the election of Barack Obama meant that it was the end of racial discrimination for all eternity, right? But I work in the investment business, and we have a saying: The numbers do not lie. And here, there are significant, quantifiable racial disparities that cannot be ignored, in household wealth, household income, job opportunities, healthcare. One example from corporate America: Even though white men make up just 30 percent of the U.S. population, they hold 70 percent of all corporate board seats. Of the Fortune 250, there are only seven CEOs that are minorities, and of the thousands of publicly traded companies today, thousands, only two are chaired by black women, and you're looking at one of them, the same one who, not too long ago, was nearly mistaken for kitchen help. So that is a fact. Now I have this thought experiment that I play with myself, when I say, imagine if I walked you into a room and it was of a major corporation, like ExxonMobil, and every single person around the boardroom were black, you would think that were weird. But if I walked you into a Fortune 500 company, and everyone around the table is a white male, when will it be that we think that's weird too?
Sé que hay personas por ahí diciendo que la elección de Barack Obama significó el final de la discriminación racial por toda la eternidad, ¿verdad? Pero yo trabajo en inversiones, y tenemos un dicho: Los números no mienten. Y aquí, hay disparidades raciales significativas y cuantificables que no pueden ser ignoradas, en la riqueza de los hogares, en el ingreso familiar, en las oportunidades de empleo, en la la atención de la salud. Un ejemplo del EE. UU. corporativo: A pesar de que los hombres blancos constituyen sólo el 30% de la población de los EE.UU., poseen el 70% de los cargos en las juntas directivas corporativas. De las empresas de Fortune 250, sólo hay siete CEO que son minorías, y de las miles de las empresas que cotizan en bolsa hoy en día, miles, sólo dos están dirigidas por mujeres negras, y están viendo a una de ellas, la misma que, no hace mucho tiempo atrás, fue casi confundida con un ayudante de cocina. Así que eso es un hecho. Ahora tengo este experimento mental con el que juego conmigo misma, cuando digo: imaginen que entro en una habitación de una gran empresa, como ExxonMobil, y todas y cada una de las personas de la sala de juntas son negras, Pensarían que es raro. Pero si entro en una compañía Fortune 500, y son todos hombres blancos, ¿cuándo pensaremos que eso también es raro ?
And I know how we got here. (Applause)
Y sé cómo hemos llegado hasta aquí. (Aplausos)
I know how we got here. You know, there was institutionalized, at one time legalized, discrimination in our country. There's no question about it. But still, as I grapple with this issue, my mother's question hangs in the air for me: How did they treat you?
Sé cómo hemos llegado hasta aquí. Ya saben, fue institucionalizada, a la vez legalizada, la discriminación en nuestro país. No hay duda al respecto. Pero aún así, me enfrento con este tema, la pregunta de mi madre está en el aire para mí: ¿Cómo te trataron?
Now, I do not raise this issue to complain or in any way to elicit any kind of sympathy. I have succeeded in my life beyond my wildest expectations, and I have been treated well by people of all races more often than I have not. I tell the uniform story because it happened. I cite those statistics around corporate board diversity because they are real, and I stand here today talking about this issue of racial discrimination because I believe it threatens to rob another generation of all the opportunities that all of us want for all of our children, no matter what their color or where they come from. And I think it also threatens to hold back businesses. You see, researchers have coined this term "color blindness" to describe a learned behavior where we pretend that we don't notice race. If you happen to be surrounded by a bunch of people who look like you, that's purely accidental. Now, color blindness, in my view, doesn't mean that there's no racial discrimination, and there's fairness. It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it. In my view, color blindness is very dangerous because it means we're ignoring the problem. There was a corporate study that said that, instead of avoiding race, the really smart corporations actually deal with it head on. They actually recognize that embracing diversity means recognizing all races, including the majority one. But I'll be the first one to tell you, this subject matter can be hard, awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
No planteo esta cuestión para quejarme o para generar cualquier tipo de simpatía. He tenido éxito en mi vida, llegué más lejos que mis más optimistas expectativas, y han sido más las veces que fui tratada bien que las que no por gente de todas las razas. Cuento la historia del uniforme porque sucedió. Cito estas estadísticas sobre diversidad corporativa porque son reales, y estoy aquí hoy hablando sobre discriminación racial porque creo que amenaza con robarle a otra generación todas las oportunidades que todos queremos para nuestros hijos, sin importar su color o de dónde provienen. Y creo que también amenaza con frenar los negocios. Verán, los investigadores han acuñado el término "ceguera al color" para describir un comportamiento aprendido en el que hacemos como que no percibimos la raza. Si estás rodeado de un montón de gente que se vea como Uds., eso es puramente accidental. Ahora, la ceguera al color, en mi opinión, no quiere decir que no hay discriminación racial y hay imparcialidad. No significa eso en absoluto. No lo asegura. En mi opinión, la ceguera es muy peligrosa porque significa que estamos ignorando el problema. Hubo un estudio corporativo que dice que, en vez de evitar la raza, las corporaciones realmente inteligentes tratan de frente con el problema . Reconocen, ciertamente, que incorporar la diversidad implica reconocer todas las razas, incluyendo la mayoritaria. Seré la primera en decirles, que este tema puede ser difícil, embarazoso, incómodo. Pero ese es el punto.
In the spirit of debunking racial stereotypes, the one that black people don't like to swim, I'm going to tell you how much I love to swim. I love to swim so much that as an adult, I swim with a coach. And one day my coach had me do a drill where I had to swim to one end of a 25-meter pool without taking a breath. And every single time I failed, I had to start over. And I failed a lot. By the end, I got it, but when I got out of the pool, I was exasperated and tired and annoyed, and I said, "Why are we doing breath-holding exercises?" And my coach looked me at me, and he said, "Mellody, that was not a breath-holding exercise. That drill was to make you comfortable being uncomfortable, because that's how most of us spend our days." If we can learn to deal with our discomfort, and just relax into it, we'll have a better life.
En el espíritu de desenmascarar los estereotipos raciales, como el que a los negros no les gusta nadar, voy a decirles lo mucho que me gusta nadar. Amo tanto nadar que de adulta, nado con un entrenador. Y un día mi entrenador me pidió hacer un ejercicio donde tenía que nadar un largo de una piscina de 25m sin respirar. Y cada vez que fallaba, tenía que empezar de nuevo. Y fallé mucho. Al final lo logré, pero al salir de la piscina, estaba exasperada, cansada y molesta, y dije: "¿Por qué estamos haciendo ejercicios de contener la respiración?" Y mi entrenador me miró y me dijo: "Mellody, eso no fue un ejercicio de apnea. Ese simulacro era para hacerte sentir cómoda estando incómoda, porque así es como la mayoría de nosotros pasamos nuestros días". Si podemos lidiar con nuestra incomodidad, y relajarnos con ella, tendremos una mejor vida.
So I think it's time for us to be comfortable with the uncomfortable conversation about race: black, white, Asian, Hispanic, male, female, all of us, if we truly believe in equal rights and equal opportunity in America, I think we have to have real conversations about this issue. We cannot afford to be color blind. We have to be color brave. We have to be willing, as teachers and parents and entrepreneurs and scientists, we have to be willing to have proactive conversations about race with honesty and understanding and courage, not because it's the right thing to do, but because it's the smart thing to do, because our businesses and our products and our science, our research, all of that will be better with greater diversity.
Así que creo que es hora de que estemos cómodos con la incómoda conversación sobre razas: negra, blanca, asiática, hispánica, hombres, mujeres, todos nosotros, si realmente creemos en la igualdad de derechos y en la igualdad de oportunidades, pienso que debemos tener conversaciones serias sobre este tema. No podemos darnos el lujo de ser ciegos al color. Tenemos que ser valientes al color. Tenemos que estar dispuestos, como maestros, padres de familia, empresarios y científicos, tenemos que estar dispuestos a tener conversaciones proactivas sobre racismo con sinceridad, comprensión y coraje, no porque es lo correcto, sino porque es lo más inteligente, porque nuestros negocios y productos, nuestra ciencia, nuestras investigaciones, todo será mucho mejor con una mayor diversidad.
Now, my favorite example of color bravery is a guy named John Skipper. He runs ESPN. He's a North Carolina native, quintessential Southern gentleman, white. He joined ESPN, which already had a culture of inclusion and diversity, but he took it up a notch. He demanded that every open position have a diverse slate of candidates. Now he says the senior people in the beginning bristled, and they would come to him and say, "Do you want me to hire the minority, or do you want me to hire the best person for the job?" And Skipper says his answers were always the same: "Yes." And by saying yes to diversity, I honestly believe that ESPN is the most valuable cable franchise in the world. I think that's a part of the secret sauce.
Ahora, mi ejemplo favorito de la valentía de color es un tipo llamado John Skipper. Dirige ESPN. Es nativo de Carolina del Norte, caballero sureño por excelencia, blanco. Se unió a ESPN, que ya tenía una cultura de inclusión y diversidad, pero la llevó aún más lejos. Exigió que cada posición abierta tuviera una lista de candidatos diversa. Dice que a la gente mayor, al principio, se les ponían los pelos de punta, y que iban a verlo y le decían: "¿Quieres que contrate a la minoría, o quieres que contrate a la mejor persona para el trabajo?" Y Skipper cuenta que respondía siempre igual: "Si". Y al decirle sí a la diversidad, sinceramente creo que ESPN es la franquicia de cable más valiosa del mundo. Creo que esa es una parte del ingrediente secreto.
Now I can tell you, in my own industry, at Ariel Investments, we actually view our diversity as a competitive advantage, and that advantage can extend way beyond business. There's a guy named Scott Page at the University of Michigan. He is the first person to develop a mathematical calculation for diversity. He says, if you're trying to solve a really hard problem, really hard, that you should have a diverse group of people, including those with diverse intellects. The example that he gives is the smallpox epidemic. When it was ravaging Europe, they brought together all these scientists, and they were stumped. And the beginnings of the cure to the disease came from the most unlikely source, a dairy farmer who noticed that the milkmaids were not getting smallpox. And the smallpox vaccination is bovine-based because of that dairy farmer.
Puedo decirles que, en mi propia industria, Ariel Investments, vemos nuestra diversidad como una ventaja competitiva y esa ventaja puede ir mucho más allá de los negocios. Está Scott Page, de la Universidad de Michigan. Es la primera persona en desarrollar un cálculo matemático para la diversidad. Dice que si estás tratando de resolver un problema, uno realmente difícil, deberías tener un grupo diverso de personas, incluso de diversa inteligencia. El ejemplo que él da es la epidemia de viruela. Cuando la viruela asolaba Europa, reunieron a muchos científicos, y quedaron perplejos. El comienzo de la cura para la enfermedad vino de la fuente menos probable: un productor de leche que se percató de que las lecheras no se contagiaban de viruela. La vacuna contra la viruela proviene de las vacas gracias a ese productor de leche.
Now I'm sure you're sitting here and you're saying, I don't run a cable company, I don't run an investment firm, I am not a dairy farmer. What can I do? And I'm telling you, you can be color brave. If you're part of a hiring process or an admissions process, you can be color brave. If you are trying to solve a really hard problem, you can speak up and be color brave. Now I know people will say, but that doesn't add up to a lot, but I'm actually asking you to do something really simple: observe your environment, at work, at school, at home. I'm asking you to look at the people around you purposefully and intentionally. Invite people into your life who don't look like you, don't think like you, don't act like you, don't come from where you come from, and you might find that they will challenge your assumptions and make you grow as a person. You might get powerful new insights from these individuals, or, like my husband, who happens to be white, you might learn that black people, men, women, children, we use body lotion every single day.
Estoy segura de que Uds. aquí se estarán diciendo: no dirijo una compañía de cable, no dirijo una firma de inversión, no soy productor de leche. ¿Qué puedo hacer? Les digo, pueden ser valientes del color. Si son parte de un proceso de contratación o de un proceso de admisión, pueden ser valientes del color. Si están tratando de resolver un problema realmente difícil, pueden hablar del tema y ser valientes del color. Sé que la gente dirá que eso no aporta mucho, pero en verdad les estoy pidiendo que hagan algo realmente muy simple: observen el entorno, en el trabajo, en la escuela, en casa. Les pido que miren a las personas que los rodean a propósito e intencionalmente. Dejen entrar gente a sus vidas que no se ven como Uds., que no piensan como Uds., que no actúan como Uds., que no son de donde Uds. son, y quizá descubran que sus preconceptos son puestos en cuestión y los hagan crecer como personas. Obtendrán nuevas y poderosas ideas de estos individuos, o, como mi marido, que es blanco, tal vez aprenderán que las personas negras, hombres, mujeres, niños, usamos loción para el cuerpo todos los días.
Now, I also think that this is very important so that the next generation really understands that this progress will help them, because they're expecting us to be great role models.
También pienso que esto es muy importante para que las próximas generaciones entiendan que este progreso los ayudará, porque esperan que seamos excelentes modelos a seguir.
Now, I told you, my mother, she was ruthlessly realistic. She was an unbelievable role model. She was the kind of person who got to be the way she was because she was a single mom with six kids in Chicago. She was in the real estate business, where she worked extraordinarily hard but oftentimes had a hard time making ends meet. And that meant sometimes we got our phone disconnected, or our lights turned off, or we got evicted. When we got evicted, sometimes we lived in these small apartments that she owned, sometimes in only one or two rooms, because they weren't completed, and we would heat our bathwater on hot plates. But she never gave up hope, ever, and she never allowed us to give up hope either. This brutal pragmatism that she had, I mean, I was four and she told me, "Mommy is Santa." (Laughter) She was this brutal pragmatism. She taught me so many lessons, but the most important lesson was that every single day she told me, "Mellody, you can be anything." And because of those words, I would wake up at the crack of dawn, and because of those words, I would love school more than anything, and because of those words, when I was on a bus going to school, I dreamed the biggest dreams. And it's because of those words that I stand here right now full of passion, asking you to be brave for the kids who are dreaming those dreams today. (Applause)
Ahora, les conté, mi madre, era terriblemente realista. Era un modelo a seguir increíble . Era el tipo de persona que llegó a ser como fue por ser una mamá soltera con seis hijos en Chicago. Estaba en el negocio de bienes raíces, donde trabajaba muy duro, pero muchas veces tenía dificultades para llegar a fin de mes. Y eso significaba que a veces nos desconectaban el teléfono, o nos cortaban la luz, o nos desalojaban. Cuando nos desalojaban, vivíamos en pequeños apartamentos de ella, a veces en solo una o dos habitaciones, porque no estaban terminados y calentábamos el agua para bañarnos en ollas. Pero nunca perdió las esperanzas, nunca. Y nunca nos permitió perder la esperanza. Ese brutal pragmatismo que ella tenía, digo, yo tenía cuatro y ella me dijo: "Papá Noel es Mamá". (Risas) Tenía ese brutal pragmatismo. Me enseñó tantas lecciones, pero la más importante fue que todos los días me decía: "Mellody, tu puedes ser lo que quieras". Y gracias a esas palabras, me despertaba al amanecer, y gracias a esas palabras, amaba la escuela más que nada, y gracias a esas palabras, cuando estaba en un ómnibus camino a la escuela, soñaba los sueños mas grandes. Y es gracias a esas palabras que estoy hoy aquí llena de pasión, pidiéndoles que sean valientes para los niños que están soñando esos sueños hoy. (Aplausos)
You see, I want them to look at a CEO on television and say, "I can be like her," or, "He looks like me." And I want them to know that anything is possible, that they can achieve the highest level that they ever imagined, that they will be welcome in any corporate boardroom, or they can lead any company. You see this idea of being the land of the free and the home of the brave, it's woven into the fabric of America. America, when we have a challenge, we take it head on, we don't shrink away from it. We take a stand. We show courage. So right now, what I'm asking you to do, I'm asking you to show courage. I'm asking you to be bold. As business leaders, I'm asking you not to leave anything on the table. As citizens, I'm asking you not to leave any child behind. I'm asking you not to be color blind, but to be color brave, so that every child knows that their future matters and their dreams are possible.
Verán, quiero que ellos vean a un CEO en televisión y digan: "Yo puedo ser como ella". O: "Él es parecido a mí". Y quiero que los niños sepan que todo es posible, que pueden llegar al nivel más alto que pudieran imaginar, que serán bienvenidos en cualquier sala de juntas, o que pueden liderar cualquier empresa. Esa idea de ser la tierra de los libres y el hogar de valientes es parte de la esencia de lo que es EE. UU. En EE. UU. cuando tenemos un reto, lo encaramos de frente, no nos escapamos. Nos ponemos firmes. Mostramos coraje. Así que ahora mismo, les pido que lo hagan: les pido que muestren coraje. Les pido que sean audaces. Como líderes empresariales, les pido que no dejen nada sobre la mesa. Como ciudadanos, les pido no dejar ningún niño atrás. Les estoy pidiendo que no sean ciegos al color, que sean valientes frente al color, para que todos los niños sepan que sus futuros y sueños son posibles.
Thank you.
Gracias.
(Applause) Thank you. Thanks. Thanks. (Applause)
(Aplausos) Gracias. Gracias. Gracias. (Aplausos)