Es ist 2006. Mein Freund Harold Ford ruft mich an. Er kandidiert für den US-Senat in Tennessee, und sucht verzweifelt nach nationaler Presse. Also rief ich eine Freundin an, die in New York war, bei einem der erfolgreichsten Medienunternehmen der Welt, und sie sagte: "Wir organisieren für Harold ein Mittagessen mit dem Vorstand. Du gehst mit ihm."
So it's 2006. My friend Harold Ford calls me. He's running for U.S. Senate in Tennessee, and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?" So I had an idea. I called a friend who was in New York at one of the most successful media companies in the world, and she said, "Why don't we host an editorial board lunch for Harold? You come with him."
Wir kommen also nach New York, geschniegelt und gestriegelt, in unserer besten Kleidung. Wir gehen zur Rezeptionistin und sagen: "Wir möchten zum Lunch." Sie bittet uns, ihr zu folgen. Wir laufen durch einige Korridore und plötzlich sind wir in einem kahlen Raum. Dann schaut sie uns an und fragt: "Wo sind Ihre Uniformen?"
Harold and I arrive in New York. We are in our best suits. We look like shiny new pennies. And we get to the receptionist, and we say, "We're here for the lunch." She motions for us to follow her. We walk through a series of corridors, and all of a sudden we find ourselves in a stark room, at which point she looks at us and she says,
Gerade in diesem Moment eilt meine Freundin in den Raum und wird kreidebleich. Da fehlen einem die Worte, oder? Ich schaue sie an und sage: "Findest du nicht, dass es mehr Schwarze im US-Senat geben sollte?"
"Where are your uniforms?" Just as this happens, my friend rushes in. The blood drains from her face. There are literally no words, right? And I look at her, and I say, "Now, don't you think we need more than one black person in the U.S. Senate?"
Harold und ich -- (Applaus) -- lachen heute noch darüber. Diese Situation hat mich auf dem falschen Fuß erwischt, aber tief in meinem Inneren war ich eigentlich nicht überrascht. Und das deshalb, weil meine Mutter mich vor 30 Jahren etwas gelehrt hat. Sie war gnadenlos realistisch. Ich kam als einziges schwarzes Kind einmal von einem Geburtstag nach Hause und statt normaler Fragen wie "Hattest du Spaß?" oder "Wie war der Kuchen?" schaute sie mich an und fragte: "Wie haben sie dich behandelt?" Ich war sieben und verstand nicht. Wieso sollte ich anders behandelt werden? Aber sie wusste wieso. Sie schaute mir in die Augen und sagte: "Sie werden dich nicht immer gut behandeln."
Now Harold and I -- (Applause) — we still laugh about that story, and in many ways, the moment caught me off guard, but deep, deep down inside, I actually wasn't surprised. And I wasn't surprised because of something my mother taught me about 30 years before. You see, my mother was ruthlessly realistic. I remember one day coming home from a birthday party where I was the only black kid invited, and instead of asking me the normal motherly questions like, "Did you have fun?" or "How was the cake?" my mother looked at me and she said, "How did they treat you?" I was seven. I did not understand. I mean, why would anyone treat me differently? But she knew. And she looked me right in the eye and she said, "They will not always treat you well."
Beim Thema Rassismus fühlen sich die Amerikaner sehr unwohl. Erwähnt man es beim Essen oder bei der Arbeit, ist es so, als würde man das schlimmste Tabu brechen. Schock, gefolgt von langem Schweigen. Ich erzählte Freunden, dass ich über Rassismus sprechen würde, und sie rieten mir davon ab, da es riskant für mich sein könnte, wenn ich darüber spräche. Und ich wie eine militante schwarze Frau wirken und so meine Karriere ruinieren könnte. Ich muss zugeben, ich war kurz eingeschüchtert, aber dann habe ich erkannt: Probleme löst man nicht, indem man sich versteckt. Sie werden durch Aufklärung gelöst. Also habe ich mich entschieden, über Rassismus zu sprechen. Und entschieden, dass, wenn ich meine Erfahrungen mit Ihnen teile, wir alle hoffentlich weniger Angst und mehr Mut haben werden, über dieses Thema zu sprechen.
Now, race is one of those topics in America that makes people extraordinarily uncomfortable. You bring it up at a dinner party or in a workplace environment, it is literally the conversational equivalent of touching the third rail. There is shock, followed by a long silence. And even coming here today, I told some friends and colleagues that I planned to talk about race, and they warned me, they told me, don't do it, that there'd be huge risks in me talking about this topic, that people might think I'm a militant black woman and I would ruin my career. And I have to tell you, I actually for a moment was a bit afraid. Then I realized, the first step to solving any problem is to not hide from it, and the first step to any form of action is awareness. And so I decided to actually talk about race. And I decided that if I came here and shared with you some of my experiences, that maybe we could all be a little less anxious and a little more bold
Ich weiß, es gibt Menschen, die sagen, dass mit Barack Obamas Wahl die Rassendiskriminierung vorbei sei, und das für immer. Ich bin im Investmentbereich tätig und unser Motto ist: "Zahlen lügen nicht." Und hier gibt es erhebliche, messbare Rassenunterschiede, die man nicht ignorieren kann, in Hinblick auf Vermögen, Einkommen, Berufsaussichten, Gesundheitswesen. Ein Beispiel aus der US-Geschäftswelt: Obwohl weiße Männer nur 30 % der US-Bevölkerung ausmachen, sitzen 70 % von ihnen im Vorstand. In den Top-250-Unternehmen gibt es nur sieben Firmenchefs, die einer Minderheit angehören. Und in Tausenden von Börsenunternehmen gehören nur zwei schwarze Frauen zum Vorstand. Eine davon schauen Sie gerade an, die vor nicht allzu langer Zeit, für eine Küchenhilfe gehalten wurde. Das ist Tatsache. Manchmal stelle ich mir Folgendes vor: Ich betrete einen Raum eines Großkonzerns wie ExxonMobil und jeder Einzelne im Sitzungsaal ist schwarz. Das fänden Sie seltsam. Aber wenn ich ein Top-500-Unternehmen betrete und jeder am Tisch ist weiß und männlich, wann werden wir das seltsam finden?
in our conversations about race. Now I know there are people out there who will say that the election of Barack Obama meant that it was the end of racial discrimination for all eternity, right? But I work in the investment business, and we have a saying: The numbers do not lie. And here, there are significant, quantifiable racial disparities that cannot be ignored, in household wealth, household income, job opportunities, healthcare. One example from corporate America: Even though white men make up just 30 percent of the U.S. population, they hold 70 percent of all corporate board seats. Of the Fortune 250, there are only seven CEOs that are minorities, and of the thousands of publicly traded companies today, thousands, only two are chaired by black women, and you're looking at one of them, the same one who, not too long ago, was nearly mistaken for kitchen help. So that is a fact. Now I have this thought experiment that I play with myself, when I say, imagine if I walked you into a room and it was of a major corporation, like ExxonMobil, and every single person around the boardroom were black, you would think that were weird. But if I walked you into a Fortune 500 company, and everyone around the table is a white male, when will it be that we think that's weird too?
Ich weiß, wie es dazu kam. (Applaus)
And I know how we got here. (Applause)
Ich weiß, wie es dazu kam. Diskriminierung in unserem Land war institutionalisiert und einst legalisiert. Das steht außer Frage. Während ich mich damit auseinandersetze, liegt die Frage meiner Mutter in der Luft: "Wie haben sie dich behandelt?"
I know how we got here. You know, there was institutionalized, at one time legalized, discrimination in our country. There's no question about it. But still, as I grapple with this issue, my mother's question hangs in the air for me: How did they treat you?
Ich spreche nicht darüber, um mich zu beschweren oder eine Art Mitleid hervorzurufen. Ich führe ein erfolgreiches Leben, das all meine Erwartungen übertrifft. Und jeder hat mich gut behandelt, schlecht dagegen selten. Ich erzähle das mit der Uniform, weil es so passiert ist. Ich zitiere die Statistiken der Vorstandsvielfalt, weil sie wahr sind. Ich bin heute hier und spreche über Rassendiskriminierung, weil ich glaube, dass einer weiteren Generation die Möglichkeiten geraubt werden, die wir für unsere Kinder möchten, unabhängig von Farbe oder Herkunft. Das Geschäftsleben wird so auch zurückgehalten. Wissenschaftler haben den Begriff "Farbenblindheit" geprägt, um das Verhalten zu beschreiben, mit dem wir vorgeben, Rassismus nicht zu bemerken. Wenn wir von Menschen umgeben sind, die aussehen wie wir, dann ist das purer Zufall. Ich finde, Farbenblindheit heißt nicht, dass es keine Rassendiskriminierung, sondern Gerechtigkeit gibt. Ganz und gar nicht. Farbenblindheit ist sehr gefährlich, da das Problem ignoriert wird. Eine Unternehmensstudie zeigte, dass smarte Unternehmen Rassismus nicht ignorieren, sondern sich direkt damit beschäftigen. Sie haben erkannt, dass die Förderung von Vielfalt, die Anerkennung aller Volksgruppen bedeutet, einschließlich der großen. Aber ich kann Ihnen sagen, dieses Thema ist schwierig, heikel und unangenehm, aber darum geht es.
Now, I do not raise this issue to complain or in any way to elicit any kind of sympathy. I have succeeded in my life beyond my wildest expectations, and I have been treated well by people of all races more often than I have not. I tell the uniform story because it happened. I cite those statistics around corporate board diversity because they are real, and I stand here today talking about this issue of racial discrimination because I believe it threatens to rob another generation of all the opportunities that all of us want for all of our children, no matter what their color or where they come from. And I think it also threatens to hold back businesses. You see, researchers have coined this term "color blindness" to describe a learned behavior where we pretend that we don't notice race. If you happen to be surrounded by a bunch of people who look like you, that's purely accidental. Now, color blindness, in my view, doesn't mean that there's no racial discrimination, and there's fairness. It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it. In my view, color blindness is very dangerous because it means we're ignoring the problem. There was a corporate study that said that, instead of avoiding race, the really smart corporations actually deal with it head on. They actually recognize that embracing diversity means recognizing all races, including the majority one. But I'll be the first one to tell you, this subject matter can be hard, awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
Um rassistische Stereotypen wie "Schwarze schwimmen nicht gerne." zu widerlegen, sage ich Ihnen, wie sehr ich das Schwimmen liebe. Ich liebe das Schwimmen so sehr, dass ich heute mit einem Trainer schwimme. Einmal zwang er mich dazu, 25 Meter in einem Becken zu schwimmen, ohne dabei zu atmen. Ich musste immer wieder von vorne anfangen, wenn ich versagte. Und ich habe oft versagt. Am Ende hat es geklappt. Ich war danach sauer, müde und genervt, und fragte: "Warum machen wir diese Atemübung?" Er schaute mich an und sagte: "Mellody, das war keine Atemübung. Es sollte dir helfen, dich wohlzufühlen, wenn du dich unwohl fühlst, weil die Mehrheit so ihr Leben verbringt." Wenn wir mit unserem Unwohlsein umgehen können und locker lassen, werden wir ein besseres Leben führen.
In the spirit of debunking racial stereotypes, the one that black people don't like to swim, I'm going to tell you how much I love to swim. I love to swim so much that as an adult, I swim with a coach. And one day my coach had me do a drill where I had to swim to one end of a 25-meter pool without taking a breath. And every single time I failed, I had to start over. And I failed a lot. By the end, I got it, but when I got out of the pool, I was exasperated and tired and annoyed, and I said, "Why are we doing breath-holding exercises?" And my coach looked me at me, and he said, "Mellody, that was not a breath-holding exercise. That drill was to make you comfortable being uncomfortable, because that's how most of us spend our days." If we can learn to deal with our discomfort, and just relax into it, we'll have a better life.
Deshalb ist es an der Zeit sich wohlzufühlen, beim unangenehmen Thema Rassismus: schwarz, weiß, asiatisch, hispanisch, männlich, weiblich, wir alle. Wenn wir wirklich an Gleichberechtigung glauben und an Chancengleichheit in den USA, müssen wir mit dem Thema offen umgehen. Wir dürfen nicht farbenblind sein, sondern farboffen. Wir müssen bereit sein, als Lehrer und Eltern, als Unternehmer und Wissenschaftler. Wir müssen bereit sein, offene Gespräche über Rassismus zu führen, ehrlich, verständnisvoll und mutig. Nicht, weil es richtig ist, sondern weil es klug ist, da unsere Unternehmen und Produkte, unsere Wissenschaft und Forschung, von einer größeren Vielfalt profitieren wird.
So I think it's time for us to be comfortable with the uncomfortable conversation about race: black, white, Asian, Hispanic, male, female, all of us, if we truly believe in equal rights and equal opportunity in America, I think we have to have real conversations about this issue. We cannot afford to be color blind. We have to be color brave. We have to be willing, as teachers and parents and entrepreneurs and scientists, we have to be willing to have proactive conversations about race with honesty and understanding and courage, not because it's the right thing to do, but because it's the smart thing to do, because our businesses and our products and our science, our research, all of that will be better with greater diversity.
Mein Lieblingsbeispiel für Farboffenheit ist John Skipper, Chef des TV-Senders ESPN. Er ist aus North Carolina, ein typischer weißer Gentleman aus dem Süden. Er schloss sich ESPN an, wo Gleichstellung und Vielfalt bereits auf der Tagesordnung standen, aber er wollte mehr. Er verlangte für jede offene Stelle vielfältige Kandidatenlisten. Die Geschäftsführung sträubte sich anfangs dagegen und fragte: "Sollen wir Minderheiten oder die Besten einstellen?" Skippers Antworten waren immer gleich: "Ja." Indem sie "Ja" zu Vielfalt sagen, halte ich ESPN für den weltweit wertvollsten TV-Sender. Ich denke, darin liegt das Geheimnis.
Now, my favorite example of color bravery is a guy named John Skipper. He runs ESPN. He's a North Carolina native, quintessential Southern gentleman, white. He joined ESPN, which already had a culture of inclusion and diversity, but he took it up a notch. He demanded that every open position have a diverse slate of candidates. Now he says the senior people in the beginning bristled, and they would come to him and say, "Do you want me to hire the minority, or do you want me to hire the best person for the job?" And Skipper says his answers were always the same: "Yes." And by saying yes to diversity, I honestly believe that ESPN is the most valuable cable franchise in the world. I think that's a part of the secret sauce.
Wissen Sie, in meiner Branche, bei Ariel Investments, wird Vielfalt als Wettbewerbsvorteil gesehen. Und dieser Vorteil kann über das Geschäftliche hinausgehen. Scott Page von der University of Michigan ist der Erste, der eine Formel zur Berechnung der Vielfalt entwickelt hat. Wenn man versucht, ein Problem zu lösen, es wirklich versucht, dann sollte das in einer vielfältigen Gruppe mit vielfältigen Intellekten passieren. Sein Paradebeispiel ist die Pockenepidemie. Sie brachte alle Wissenschaftler zusammen, als sie durch Europa wütete. Und sie waren ratlos. Die Anfänge des Heilmittels entsprangen einer unerwarteten Quelle. Ein Milchbauer bemerkte, dass die Milchmädchen keine Pocken bekamen. Die Pockenimpfung basiert auf dem Kuhpockenvirus, dank diesem Milchbauern.
Now I can tell you, in my own industry, at Ariel Investments, we actually view our diversity as a competitive advantage, and that advantage can extend way beyond business. There's a guy named Scott Page at the University of Michigan. He is the first person to develop a mathematical calculation for diversity. He says, if you're trying to solve a really hard problem, really hard, that you should have a diverse group of people, including those with diverse intellects. The example that he gives is the smallpox epidemic. When it was ravaging Europe, they brought together all these scientists, and they were stumped. And the beginnings of the cure to the disease came from the most unlikely source, a dairy farmer who noticed that the milkmaids were not getting smallpox. And the smallpox vaccination is bovine-based because of that dairy farmer.
Ich bin mir sicher, dass Sie sich jetzt sagen: "Ich leite keinen Fernsehsender, keine Investmentfirma, ich bin kein Milchbauer. Was kann ich tun?" Ich sage Ihnen, seien Sie farboffen. Wenn Sie Personalleiter oder Teil des Zulassungskomitees sind, dann können Sie farboffen sein. Wenn Sie versuchen, ein schwieriges Problem zu lösen, können Sie das Wort ergreifen und farboffen sein. Viele werden sicherlich sagen, dass das nicht viel ausmacht, aber ich bitte Sie darum, etwas wirklich Einfaches zu tun: Beobachten Sie Ihre Umgebung, bei der Arbeit, der Schule, zu Hause. Beobachten Sie die Menschen um sich herum, gezielt und gewollt. Lernen Sie Menschen kennen, die anders aussehen, anders denken, sich anders verhalten, von woanders herkommen. Sie können Ihre Thesen in Frage stellen und Sie können daran wachsen. Sie können durch diese Menschen neue Einblicke gewinnen. Sie können, wie mein Mann, der weiß ist, lernen, dass Schwarze -- Männer, Frauen, Kinder -- jeden Tag Bodylotion verwenden.
Now I'm sure you're sitting here and you're saying, I don't run a cable company, I don't run an investment firm, I am not a dairy farmer. What can I do? And I'm telling you, you can be color brave. If you're part of a hiring process or an admissions process, you can be color brave. If you are trying to solve a really hard problem, you can speak up and be color brave. Now I know people will say, but that doesn't add up to a lot, but I'm actually asking you to do something really simple: observe your environment, at work, at school, at home. I'm asking you to look at the people around you purposefully and intentionally. Invite people into your life who don't look like you, don't think like you, don't act like you, don't come from where you come from, and you might find that they will challenge your assumptions and make you grow as a person. You might get powerful new insights from these individuals, or, like my husband, who happens to be white, you might learn that black people, men, women, children, we use body lotion every single day.
Ich denke auch, es ist wichtig, dass die nächste Generation den Fortschritt als hilfreich ansieht, denn wir sind ihre Vorbilder.
Now, I also think that this is very important so that the next generation really understands that this progress will help them, because they're expecting us to be great role models.
Meine Mutter war gnadenlos realistisch. Sie war ein unglaubliches Vorbild. Sie war ein Mensch, der so wurde, weil sie alleinerziehend mit sechs Kindern in Chicago war. Sie war im Immobilienhandel tätig, wo sie sehr hart arbeitete, aber oft Probleme hatte, über die Runden zu kommen. Das heißt, es gab manchmal kein Telefon, keinen Strom oder wir wurden von zu Hause vertrieben. Danach haben wir manchmal in ihren Wohnungen gewohnt, oft in einem oder zwei Zimmern, da sie noch nicht fertig waren. Das Badewasser haben wir auf Kochplatten erhitzt. Aber sie gab die Hoffnung niemals auf und wir durften es auch nicht. Ihre knallharte Pragmatik ... Ich war vier und sie sagte: "Mama ist der Weihnachtsmann." (Lachen) Sie war knallhart. Sie hat mir so viel beigebracht, aber das Wichtigste war, dass sie mir jeden Tag sagte: "Mellody, du kannst alles erreichen." Aufgrund dieser Worte bin ich morgens aufgestanden. Aufgrund dieser Worte liebte ich die Schule mehr als alles andere. Aufgrund dieser Worte dachte ich im Schulbus an meine größten Träume. Aufgrund dieser Worte bin ich hier, voller Leidenschaft, und bitte Sie, für die Kinder mutig zu sein, die heute diese Träume haben. (Applaus)
Now, I told you, my mother, she was ruthlessly realistic. She was an unbelievable role model. She was the kind of person who got to be the way she was because she was a single mom with six kids in Chicago. She was in the real estate business, where she worked extraordinarily hard but oftentimes had a hard time making ends meet. And that meant sometimes we got our phone disconnected, or our lights turned off, or we got evicted. When we got evicted, sometimes we lived in these small apartments that she owned, sometimes in only one or two rooms, because they weren't completed, and we would heat our bathwater on hot plates. But she never gave up hope, ever, and she never allowed us to give up hope either. This brutal pragmatism that she had, I mean, I was four and she told me, "Mommy is Santa." (Laughter) She was this brutal pragmatism. She taught me so many lessons, but the most important lesson was that every single day she told me, "Mellody, you can be anything." And because of those words, I would wake up at the crack of dawn, and because of those words, I would love school more than anything, and because of those words, when I was on a bus going to school, I dreamed the biggest dreams. And it's because of those words that I stand here right now full of passion, asking you to be brave for the kids who are dreaming those dreams today. (Applause)
Die Kinder sollen den Firmenchef im Fernsehen sehen und sagen: "Ich kann wie sie sein.", oder "Er sieht aus wie ich.". Sie sollen wissen, dass alles möglich ist, dass sie alles erreichen können, wovon sie träumen. Dass sie in jedem Vorstand willkommen sind und jedes Unternehmen führen können. Das Konzept der Freiheit und des Muts ist in den USA tief verankert. Wir Amerikaner nehmen jede Herausforderung an und weichen nicht zurück. Wir setzen uns ein und zeigen Mut. Also bitte ich Sie, hier und jetzt, zeigen Sie Mut. Ich bitte Sie, seien Sie kühn. Als Geschäftsfrau bitte ich Sie, tun Sie Ihr Möglichstes. Als Bürger bitte ich Sie, lassen Sie kein Kind zurück. Ich bitte Sie, nicht farbenblind zu sein, sondern farboffen, so dass alle Kinder wissen, dass ihre Zukunft wichtig ist und ihre Träume möglich sind.
You see, I want them to look at a CEO on television and say, "I can be like her," or, "He looks like me." And I want them to know that anything is possible, that they can achieve the highest level that they ever imagined, that they will be welcome in any corporate boardroom, or they can lead any company. You see this idea of being the land of the free and the home of the brave, it's woven into the fabric of America. America, when we have a challenge, we take it head on, we don't shrink away from it. We take a stand. We show courage. So right now, what I'm asking you to do, I'm asking you to show courage. I'm asking you to be bold. As business leaders, I'm asking you not to leave anything on the table. As citizens, I'm asking you not to leave any child behind. I'm asking you not to be color blind, but to be color brave, so that every child knows that their future matters and their dreams are possible.
Vielen Dank.
Thank you.
(Applaus) Danke schön. Danke. Danke. (Applaus).
(Applause) Thank you. Thanks. Thanks. (Applause)