So I started working with refugees because I wanted to make a difference, and making a difference starts with telling their stories. So when I meet refugees, I always ask them questions. Who bombed your house? Who killed your son? Did the rest of your family make it out alive? How are you coping in your life in exile? But there's one question that always seems to me to be most revealing, and that is: What did you take? What was that most important thing that you had to take with you when the bombs were exploding in your town, and the armed gangs were approaching your house?
Я почала працювати з біженцями, бо хотіла щось змінити, а зміни починаються з їхніх історій. Тож коли я зустрічаю біженців, я завжди розпитую їх. Хто обстрілював ваш дім? Хто вбив вашого сина? Чи вижили інші члени сім'ї? Як ви справляєтеся з життям у засланні? Але є одне запитання, яке завжди задавалось мені найважливішим: Що ви взяли з собою? Якою була та найцінніша річ, яку ви мусили взяти з собою, коли в вашому місті розривалися бомби, а озброєні банди підбиралися до вашого дому?
A Syrian refugee boy I know told me that he didn't hesitate when his life was in imminent danger. He took his high school diploma, and later he told me why. He said, "I took my high school diploma because my life depended on it." And he would risk his life to get that diploma. On his way to school, he would dodge snipers. His classroom sometimes shook with the sound of bombs and shelling, and his mother told me, "Every day, I would say to him every morning, 'Honey, please don't go to school.'" And when he insisted, she said, "I would hug him as if it were for the last time." But he said to his mother, "We're all afraid, but our determination to graduate is stronger than our fear."
Один знайомий юнак, біженець з Сирії, сказав, що він не вагався, коли його життя було під загрозою. Він взяв шкільний диплом, пізніше він пояснив, чому. Він сказав: "Я взяв шкільний диплом, тому що моє життя залежить від нього". І він ризикував життям, щоб отримати той диплом. Він ухилявся від снайперів по дорозі в школу. Інколи класна кімната здригалася від звуків бомб та артилерії, а його матір сказала мені: "Я казала йому кожного ранку, щодня, "Любий, будь ласка, не йди до школи". А коли він наполіг на своєму, вона сказала: "Я обіймала його ніби востаннє". Але він казав матері: "Ми всі боїмося, проте наше бажання закінчити школу сильніше за страх".
But one day, the family got terrible news. Hany's aunt, his uncle and his cousin were murdered in their homes for refusing to leave their house. Their throats were slit. It was time to flee.
Але одного дня сім'я отримала жахливу звістку. Тітку, дядька, та двоюрідного брата Гані вбили в власному домі, бо вони відмовилися залишити свою оселю. Їм перерізали горло. Настав час втікати.
They left that day, right away, in their car, Hany hidden in the back because they were facing checkpoints of menacing soldiers. And they would cross the border into Lebanon, where they would find peace. But they would begin a life of grueling hardship and monotony. They had no choice but to build a shack on the side of a muddy field, and this is Hany's brother Ashraf, who plays outside.
Вони залишили місто того ж дня на машині, Гані ховався на задньому сидінні, проїжджаючи через блок-пости з загрозливими солдатами. Нарешті вони пересікли кордон Лівії, де і знайшли мир. Але це нове життя було повне тяжкої скрути та одноманітності. Вони були змушені побудувати хатину біля брудного поля, а це брат Гані, Ашраф, грається надворі.
And that day, they joined the biggest population of refugees in the world, in a country, Lebanon, that is tiny. It only has four million citizens, and there are one million Syrian refugees living there. There's not a town, a city or a village that is not host to Syrian refugees. This is generosity and humanity that is remarkable. Think about it this way, proportionately. It would be as if the entire population of Germany, 80 million people, would flee to the United States in just three years. Half of the entire population of Syria is now uprooted, most of them inside the country. Six and a half million people have fled for their lives. Over and well over three million people have crossed the borders and have found sanctuary in the neighboring countries, and only a small proportion, as you see, have moved on to Europe. What I find most worrying is that half of all Syrian refugees are children. I took this picture of this little girl. It was just two hours after she had arrived after a long trek from Syria into Jordan.
Того дня вони стали частиною найбільшого поселення біженців в світі, в крихітній країні Лівія. В країні живе всього чотири мільйони громадян, і один мільйон біженців з Сирії. Це не поселення, місто, чи село і це не центр біженців з Сирії. Це надзвичайний прояв великодушності та надзвичайної гуманності. Розгляньмо таку пропорційність. Це начебто все населення Німеччини, 80 мільйонів людей, перебігло в США всього за три роки. Половина всього населення Сирії зараз переселені, більшість в межах країни. Шість з половиною мільйонів людей мусили втікати, рятуючи життя. Більше трьох мільйонів людей перейшли кордон і знайшли притулок в сусідніх країнах, і тільки невелика кількість, як ви бачите, переїхала до Європи. Найбільше мене хвилює той факт, що половина біженців з Сирії - діти. Я сфотографувала цю маленьку дівчинку. Дві години потому, після довгої дороги з Сирії в Йорданію.
And most troubling of all is that only 20 percent of Syrian refugee children are in school in Lebanon. And yet, Syrian refugee children, all refugee children tell us education is the most important thing in their lives. Why? Because it allows them to think of their future rather than the nightmare of their past. It allows them to think of hope rather than hatred.
Але найбільш хвилюючим є те, що тільки 20 відсотків дітей-біженців з Сирії ходять до школи в Лівії. І все ж, сирійські діти-біженці, всі діти-біженці кажуть, що освіта - це найважливіше в їхньому житті. Чому? Тому що завдяки їй, вони можуть думати про майбутнє, а не про жахіття минулого. Освіта дає їм змогу плекати надію замість ненависті.
I'm reminded of a recent visit I took to a Syrian refugee camp in northern Iraq, and I met this girl, and I thought, "She's beautiful," and I went up to her and asked her, "Can I take your picture?" And she said yes, but she refused to smile. I think she couldn't, because I think she must realize that she represents a lost generation of Syrian refugee children, a generation isolated and frustrated. And yet, look at what they fled: utter destruction, buildings, industries, schools, roads, homes. Hany's home was also destroyed. This will need to be rebuilt by architects, by engineers, by electricians. Communities will need teachers and lawyers and politicians interested in reconciliation and not revenge. Shouldn't this be rebuilt by the people with the largest stake, the societies in exile, the refugees?
Це нагадало мені про останній мій візит до табору сирійських біженців в північному Іраку. Я там зустріла цю дівчинку, і подумала: "Вона гарна", і я підійшла і спитала її: "Я можу тебе сфотографувати?" Вона погодилася, але відмовилася посміхнутися. Я думаю, що вона не могла, тому що вона певно усвідомлювала, що представляє втрачене покоління сирійських дітей-біженців, ізольоване та розчароване покоління. І все ж, погляньте на місце, яке вони залишили: абсолютно знищене, будинки, промисловість, школи, дороги, будинки. Дім Гані також знищений. Це все буде необхідно відновити архітекторам, інженерам, електрикам. Суспільство потребуватиме вчителів та адвокатів, а також політиків, зацікавлених в примиренні, а не в помсті. Чи не повинно це все бути відновленим людьми, які найбільше зацікавлені, суспільством у засланні, біженцями?
Refugees have a lot of time to prepare for their return. You might imagine that being a refugee is just a temporary state. Well far from it. With wars going on and on, the average time a refugee will spend in exile is 17 years. Hany was into his second year in limbo when I went to visit him recently, and we conducted our entire conversation in English, which he confessed to me he learned from reading all of Dan Brown's novels and from listening to American rap. We also spent some nice moments of laughter and fun with his beloved brother Ashraf. But I'll never forget what he told me when we ended our conversation that day. He said to me, "If I am not a student, I am nothing."
Біженці мають багато часу, щоб підготуватися до повернення. Ви мабуть думаєте, що статус біженця є тимчасовим. Це далеко не так. Через безкінечні війни біженці проводять в засланні в середньому 17 років. Гані вже був другий рік в таборі, коли я недавно його провідувала, і ми розмовляли з ним англійською, яку, як він признався мені, він вивчив, прочитавши всі романи Дена Брауна і слухаючи американський реп. Ми також провели деякий час, сміючись та бавлячись з його дорогим братом Ашрафом. Але я ніколи не забуду, що він сказав мені, коли ми закінчили розмову того дня. Він сказав мені: "Якщо я не навчатимусь, я ніщо".
Hany is one of 50 million people uprooted in this world today. Never since World War II have so many people been forcibly displaced. So while we're making sweeping progress in human health, in technology, in education and design, we are doing dangerously little to help the victims and we are doing far too little to stop and prevent the wars that are driving them from their homes.
Гані - один з 50 мільйонів переселених людей в світі. З часів Другої світової війни не було такої кількості вимушено переміщених осіб. Тож поки ми стрімко прогресуємо в сфері медицини, технології, освіті, та дизайні, ми робимо надзвичайно мало, щоб допомогти постраждалим, і ми робимо ще менше, щоб зупинити та відвернути війни, які змушують їх покидати домівки.
And there are more and more victims. Every day, on average, by the end of this day, 32,000 people will be forcibly displaced from their homes — 32,000 people. They flee across borders like this one. We captured this on the Syrian border to Jordan, and this is a typical day. Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats, risking their lives in this case just to reach safety in Europe. This Syrian young man survived one of these boats that capsized — most of the people drowned — and he told us, "Syrians are just looking for a quiet place where nobody hurts you, where nobody humiliates you, and where nobody kills you." Well, I think that should be the minimum. How about a place of healing, of learning, and even opportunity? Americans and Europeans have the impression that proportionally huge numbers of refugees are coming to their country, but the reality is that 86 percent, the vast majority of refugees, are living in the developing world, in countries struggling with their own insecurity, with their own issues of helping their own populations and poverty. So wealthy countries in the world should recognize the humanity and the generosity of the countries that are hosting so many refugees. And all countries should make sure that no one fleeing war and persecution arrives at a closed border.
І кількість постраждалих постійно росте. Кожного дня, в середньому, під кінець цього дня 32 000 людей будуть вимушено переселені з своїх осель — 32 000 людей. Вони втікають за кордон як ось ці. Ми зняли це відео на кордоні Сирії та Йордану, і таке можна побачити щодня. Вони втікають на непридатних перенавантажених човнах, ризикуючи своїм життям тільки щоб знайти мир в Європі. Цей сирійський чоловік вижив, коли один з таких човнів перекинувся — більшість людей потонуло — і він сказав нам: "Сирійці просто шукають тихе місце, де ніхто не робить тобі кривди, не принижує, і не вбиває тебе". Я думаю, це тільки мінімум. Як щодо місця, де можливе зцілення, навчання, і навіть можливість? Американці та європейці думають, що кількість біженців, що прибувають в їхні країни, є величезною, але насправді 86 відсотків, переважна більшість біженців, живуть в країнах, що розвиваються, в країнах, які самі борються з власною нестабільністю, і повинні допомагати власному населенню в боротьбі з бідністю. Отож, багаті країни світу повинні визнати гуманність та щедрість країн, які приймають так багато біженців. Та всі країни мусять переконатись, що усім, хто втікає від війни та переслідування, будуть відкриті кордони.
(Applause)
(Оплески)
Thank you.
Дякую.
But there is something more that we can do than just simply helping refugees survive. We can help them thrive. We should think of refugee camps and communities as more than just temporary population centers where people languish waiting for the war to end. Rather, as centers of excellence, where refugees can triumph over their trauma and train for the day that they can go home as agents of positive change and social transformation.
Але ми можемо зробити дещо більше, ніж просто допомогти біженцям вижити. Ми можемо допомогти їм розвиватися. Ми повинні побачити в таборах та біженцях щось більше, ніж тимчасові поселення, де люди животіють, чекаючи, поки закінчиться війна. Побачити в них - центри майстерності, де біженці можуть подолати свої травми та підготуватися до дня повернення додому в якості носіїв позитивних змін та соціальних перетворень.
It makes so much sense, but I'm reminded of the terrible war in Somalia that has been raging on for 22 years. And imagine living in this camp. I visited this camp. It's in Djibouti, neighboring Somalia, and it was so remote that we had to take a helicopter to fly there. It was dusty and it was terribly hot. And we went to visit a school and started talking to the children, and then I saw this girl across the room who looked to me to be the same age as my own daughter, and I went up and talked to her. And I asked her the questions that grown-ups ask kids, like, "What is your favorite subject?" and, "What do you want to be when you grow up?" And this is when her face turned blank, and she said to me, "I have no future. My schooling days are over." And I thought, there must be some misunderstanding, so I turned to my colleague and she confirmed to me there is no funding for secondary education in this camp. And how I wished at that moment that I could say to her, "We will build you a school." And I also thought, what a waste. She should be and she is the future of Somalia.
І в цьому є сенс, і я згадую жахливу війну в Сомалі, яка триває 22 роки. І уявляю собі життя в цьому таборі. Я була в цьому таборі. Це Джибуті, біля Сомалі, настільки віддалений, що ми мусили летіти туди гелікоптером. Там було багато пилу, і надзвичайно гаряче. Ми пішли подивитися на школу і почали говорити з дітьми, і я побачила цю дівчинку в іншій частині кімнати. Мені здалося, що вона того ж віку, що і мою донька, і я підійшла поговорити з нею. Я питала її те, що дорослі зазвичай питають в дітей: "Який твій улюблений предмет?" та "Ким ти хочеш стати, коли виростеш?" І на цьому питанні вона зблідла, і вона сказала мені: "В мене немає майбутнього. Я більше не ходитиму до школи". Я подумала, що це якесь непорозуміння, і звернулася до своєї колеги, а та підтвердила, що в цьому таборі немає фінансування на середню освіту. І я так захотіла тоді сказати їй: "Ми побудуємо тобі школу". І я також подумала, яка це втрата. Вона повинна бути і вона є майбутнім Сомалі.
A boy named Jacob Atem had a different chance, but not before he experienced terribly tragedy. He watched — this is in Sudan — as his village — he was only seven years old — burned to the ground, and he learned that his mother and his father and his entire family were killed that day. Only his cousin survived, and the two of them walked for seven months — this is boys like him — chased and pursued by wild animals and armed gangs, and they finally made it to refugee camps where they found safety, and he would spend the next seven years in Kenya in a refugee camp.
Хлопчик на ім'я Джекоб Атем мав інший шанс, але тільки після жахливої трагедії. Він бачив — це було в Судані — як його село — йому було всього сім років — було спалене до тла, і він взнав, що його мати і батько, і вся його сім'я загинули того ж дня. Вижила тільки двоюрідна сестра, і вони разом йшли кілька місяців — це хлопчики як він — і на них полювали дикі звірі та озброєні банди, поки вони нарешті дісталися табору біженців, де вони знайшли безпеку, і він провів наступні сім років в таборі біженців в Кенії.
But his life changed when he got the chance to be resettled to the United States, and he found love in a foster family and he was able to go to school, and he wanted me to share with you this proud moment when he graduated from university.
Але його життя змінилося, коли він отримав шанс переселитися до Сполучених Штатів, і знайшов любов в прийомній сім'ї і мав можливість ходити в школу. Він хотів, щоб я поділилася з вами цим моментом гордості, коли він закінчив університет.
(Applause)
(Оплески)
I spoke to him on Skype the other day, and he was in his new university in Florida pursuing his Ph.D. in public health, and he proudly told me how he was able to raise enough funds from the American public to establish a health clinic back in his village back home.
Я недавно говорила з ним по скайпу, і він був в іншому університеті в Флориді, працюючи над докторською з охорони здоров'я. І він з гордістю повідомив мені, що він зміг зібрати достатньо коштів в Америці, щоб побудувати лікарню в своєму рідному селі.
So I want to take you back to Hany. When I told him I was going to have the chance to speak to you here on the TED stage, he allowed me to read you a poem that he sent in an email to me.
Тож я хочу повернутися до Гані. Коли я сказала йому, що матиму шанс виступати перед вами на сцені TED, він дозволив мені зачитати вірш, який він надіслав мені по електронній пошті.
He wrote: "I miss myself, my friends, times of reading novels or writing poems, birds and tea in the morning. My room, my books, myself, and everything that was making me smile. Oh, oh, I had so many dreams that were about to be realized."
Він написав: "Я сумую за собою, за моїми друзями, за часом, коли я читав романи та писав вірші, за птахами та вранішнім чаєм. За моєю кімнатою, книжками, за собою та всім, що тішило мене. Ох, ох, в мене було стільки мрій які ось-ось мали здійснитися".
So here is my point: Not investing in refugees is a huge missed opportunity. Leave them abandoned, and they risk exploitation and abuse, and leave them unskilled and uneducated, and delay by years the return to peace and prosperity in their countries. I believe how we treat the uprooted will shape the future of our world. The victims of war can hold the keys to lasting peace, and it's the refugees who can stop the cycle of violence.
Отож, я вважаю: не вкладаючи кошти в біженців, ми втрачаємо величезну можливість. Якщо вони й далі будуть занедбані, їх експлуатуватимуть і використовуватимуть, якщо вони далі будуть некваліфіковані та неосвічені, їхнє повернення відкладатиметься на роки до миру і процвітання в їхніх країнах. Я вірю, що наше ставлення до переселенців формує майбутнє нашого світу. Жертви війни можуть бути ключем до тривалого миру, і саме біженці можуть зупинити цикл жорстокості.
Hany is at a tipping point. We would love to help him go to university and to become an engineer, but our funds are prioritized for the basics in life: tents and blankets and mattresses and kitchen sets, food rations and a bit of medicine. University is a luxury. But leave him to languish in this muddy field, and he will become a member of a lost generation. Hany's story is a tragedy, but it doesn't have to end that way.
Гані є відправною точкою. Ми дуже хочемо допомогти йому вступити до університету та стати інженером, але наші кошти йдуть на основні життєві пріоритети: намети та ковдри, матраци та кухонне начиння, їжу та основні ліки. Університет - це розкіш. Але залиште його чахнути в цьому брудному полі, і він стане частиною загубленого покоління. Історія Гані трагічна, але вона не повинна закінчитися так.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)