So I started working with refugees because I wanted to make a difference, and making a difference starts with telling their stories. So when I meet refugees, I always ask them questions. Who bombed your house? Who killed your son? Did the rest of your family make it out alive? How are you coping in your life in exile? But there's one question that always seems to me to be most revealing, and that is: What did you take? What was that most important thing that you had to take with you when the bombs were exploding in your town, and the armed gangs were approaching your house?
Я начала работать с беженцами, потому что мне хотелось изменить ситуацию. И это изменение начинается с рассказа их историй. Когда я встречаю беженцев, я всегда расспрашиваю их: Кто разбомбил ваш дом? Кто убил вашего сына? Остались ли в живых остальные члены вашей семьи? Как вы справляетесь с вашей жизнью в изгнании? Но есть один вопрос, который кажется мне наиболее показательным: Что вы взяли с собой? Что было той самой главной вещью, которую вы взяли с собой, когда в вашем городе взрывались бомбы и вооружённые банды приближались к вашему дому?
A Syrian refugee boy I know told me that he didn't hesitate when his life was in imminent danger. He took his high school diploma, and later he told me why. He said, "I took my high school diploma because my life depended on it." And he would risk his life to get that diploma. On his way to school, he would dodge snipers. His classroom sometimes shook with the sound of bombs and shelling, and his mother told me, "Every day, I would say to him every morning, 'Honey, please don't go to school.'" And when he insisted, she said, "I would hug him as if it were for the last time." But he said to his mother, "We're all afraid, but our determination to graduate is stronger than our fear."
Знакомый мальчик-беженец из Сирии сказал мне, что ни минуты не колебался, когда его жизнь подверглась неизбежной опасности. Он взял свой школьный диплом. Позднее он объяснил мне почему. Он сказал: «Я взял свой школьный диплом, потому что от него зависела моя жизнь». Он рисковал своей жизнью, чтобы получить его. По дороге в школу он увёртывался от снайперов. Его класс сотрясался от звуков разрывающихся бомб и обстрелов. А мама этого мальчика рассказала мне: Каждое утро я просила его: «Милый, пожалуйста, не ходи в школу». А когда он настаивал, я обнимала его, словно вижу в последний раз. Но он сказал ей: Мы все напуганы, но наша решимость закончить школу сильнее нашего страха.
But one day, the family got terrible news. Hany's aunt, his uncle and his cousin were murdered in their homes for refusing to leave their house. Their throats were slit. It was time to flee.
Однажды его семья получила ужасные известия. Тётя Хани, его дядя и двоюродный брат были убиты в своём доме за то, что отказались покинуть его. Их горла перерезали. Настало время бежать.
They left that day, right away, in their car, Hany hidden in the back because they were facing checkpoints of menacing soldiers. And they would cross the border into Lebanon, where they would find peace. But they would begin a life of grueling hardship and monotony. They had no choice but to build a shack on the side of a muddy field, and this is Hany's brother Ashraf, who plays outside.
Они уехали сразу в этот же день на своей машине. Хани был спрятан сзади, потому что приходилось сталкиваться с грозными солдатами на контрольно-пропускных пунктах. Они пересекли границу с Ливаном, где смогли обрести мир, но начали жизнь, наполненную изнурительными лишениями и однообразием. У них не было выбора, кроме как построить лачугу в стороне в грязном поле. А это младший брат Хани, Ашраф, играет снаружи.
And that day, they joined the biggest population of refugees in the world, in a country, Lebanon, that is tiny. It only has four million citizens, and there are one million Syrian refugees living there. There's not a town, a city or a village that is not host to Syrian refugees. This is generosity and humanity that is remarkable. Think about it this way, proportionately. It would be as if the entire population of Germany, 80 million people, would flee to the United States in just three years. Half of the entire population of Syria is now uprooted, most of them inside the country. Six and a half million people have fled for their lives. Over and well over three million people have crossed the borders and have found sanctuary in the neighboring countries, and only a small proportion, as you see, have moved on to Europe. What I find most worrying is that half of all Syrian refugees are children. I took this picture of this little girl. It was just two hours after she had arrived after a long trek from Syria into Jordan.
В этот день они присоединились к самому большому поселению беженцев в мире — в Ливане, такой крошечной стране. В ней проживают всего 4 миллиона граждан, а сирийских беженцев насчитывается один миллион. Там нет ни одного города или деревни, не принявших сирийских беженцев. Это выдающаяся щедрость и человечность. Подумайте об этом таким образом: пропорционально это было бы так, словно всё население Германии, 80 миллионов человек, бежали бы на территорию США всего за три года. Половину всего населения Сирии прогнали со своих мест, большинство из них расселились по стране. Шесть с половиной миллионов людей бежали, чтобы спасти свою жизнь. Свыше трёх миллионов человек пересекли границу, и нашли убежище в соседних странах. Лишь небольшая часть, как вы видите, переселилась в Европу. Что я нахожу самым беспокоящим — это то, что половина сирийских беженцев являются детьми. Я сделала фотографию этой маленькой девочки. Это случилось всего через два часа после того, как она прибыла в лагерь, преодолев долгий путь из Сирии в Иорданию.
And most troubling of all is that only 20 percent of Syrian refugee children are in school in Lebanon. And yet, Syrian refugee children, all refugee children tell us education is the most important thing in their lives. Why? Because it allows them to think of their future rather than the nightmare of their past. It allows them to think of hope rather than hatred.
Самое неприятное из всего — это то, что всего 20% сирийских беженцев-детей в Ливане посещают школу. Тем не менее, они, как, впрочем, и все остальные дети-беженцы, говорят, что образование для них является самым главным в жизни. Почему? Потому что оно позволяет им думать о будущем, нежели вспоминать кошмары своего прошлого. Оно помогает им думать о надежде, а не о ненависти.
I'm reminded of a recent visit I took to a Syrian refugee camp in northern Iraq, and I met this girl, and I thought, "She's beautiful," and I went up to her and asked her, "Can I take your picture?" And she said yes, but she refused to smile. I think she couldn't, because I think she must realize that she represents a lost generation of Syrian refugee children, a generation isolated and frustrated. And yet, look at what they fled: utter destruction, buildings, industries, schools, roads, homes. Hany's home was also destroyed. This will need to be rebuilt by architects, by engineers, by electricians. Communities will need teachers and lawyers and politicians interested in reconciliation and not revenge. Shouldn't this be rebuilt by the people with the largest stake, the societies in exile, the refugees?
Мне вспоминается мой недавний визит в сирийский лагерь беженцев в северном Ираке, где я встретила эту девочку. Я подумала: «Какая она красивая». Я подошла к ней и спросила: «Можно я сфотографирую тебя?» Она ответила: «Да». Но отказалась улыбаться. Я думаю, что она не могла этого сделать, потому что, должно быть, понимала, что представляет потерянное поколение детей сирийских беженцев, поколение изолированное и отчаянное. К тому же посмотрите, куда им пришлось бежать: полная разруха зданий, промышленности, школ, дорог, домов. Дом Хани также был уничтожен. Всё это необходимо будет перестроить архитекторам, инженерам, электрикам. Обществу понадобятся учителя и юристы, а также политики, заинтересованные в восстановлении, а не мести. Не должно ли это быть заново построено людьми, которые больше всего заслуживают этого, обществом в изгнании — беженцами?
Refugees have a lot of time to prepare for their return. You might imagine that being a refugee is just a temporary state. Well far from it. With wars going on and on, the average time a refugee will spend in exile is 17 years. Hany was into his second year in limbo when I went to visit him recently, and we conducted our entire conversation in English, which he confessed to me he learned from reading all of Dan Brown's novels and from listening to American rap. We also spent some nice moments of laughter and fun with his beloved brother Ashraf. But I'll never forget what he told me when we ended our conversation that day. He said to me, "If I am not a student, I am nothing."
У беженцев есть много времени для подготовки к своему возвращению. Вы можете подумать, что быть беженцем — это временное положение. Однако, это далеко не так. Учитывая, что войны всё идут и идут, среднее время, проводимое беженцами в изгнании, составляет 17 лет. Когда я недавно приехала навестить Хани, он уже второй год проводил в состоянии неопределённости. Мы провели весь наш разговор на английском языке, который, по его признанию, он выучил, читая романы Дэна Брауна и слушая американский рэп. Мы также провели какое-то время, наполненное смехом и весельем, с его братом, Ашрафом. Я никогда не забуду то, что он сказал мне, когда мы закончили наш разговор. Он сказал: «Если я не буду студентом, я буду никем».
Hany is one of 50 million people uprooted in this world today. Never since World War II have so many people been forcibly displaced. So while we're making sweeping progress in human health, in technology, in education and design, we are doing dangerously little to help the victims and we are doing far too little to stop and prevent the wars that are driving them from their homes.
Хани — один из 50 миллионов людей, изгнанных из своих домов. Никогда со времён Второй мировой войны не было так много людей, насильственно вытесненных со своих мест обитания. В то время, как мы достигаем огромного прогресса в здравоохранении, технологиях, образовании и дизайне, мы делаем слишком мало для того, чтобы помочь жертвам и крайне мало для того, чтобы остановить и предотвратить войны, которые заставляют их покидать свои дома.
And there are more and more victims. Every day, on average, by the end of this day, 32,000 people will be forcibly displaced from their homes — 32,000 people. They flee across borders like this one. We captured this on the Syrian border to Jordan, and this is a typical day. Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats, risking their lives in this case just to reach safety in Europe. This Syrian young man survived one of these boats that capsized — most of the people drowned — and he told us, "Syrians are just looking for a quiet place where nobody hurts you, where nobody humiliates you, and where nobody kills you." Well, I think that should be the minimum. How about a place of healing, of learning, and even opportunity? Americans and Europeans have the impression that proportionally huge numbers of refugees are coming to their country, but the reality is that 86 percent, the vast majority of refugees, are living in the developing world, in countries struggling with their own insecurity, with their own issues of helping their own populations and poverty. So wealthy countries in the world should recognize the humanity and the generosity of the countries that are hosting so many refugees. And all countries should make sure that no one fleeing war and persecution arrives at a closed border.
А жертв тем временем становится всё больше и больше. Каждый день в среднем, как и под конец сегодняшнего дня, 32 000 людей будут насильно изгнаны из своих домов. 32 000 тысячи людей… Они бегут через границы, как эта. Мы сняли это на границе Сирии с Иорданом. И это типичный день. Или они бегут на немореходных и переполненных лодках, рискуя в таком случае своими жизнями, только для того, чтобы достичь безопасности в Европе. Этот молодой сириец выжил в одной из таких опрокинувшихся лодок. Большинство людей погибло. Он сказал нам: «Сирийцы лишь ищут спокойное место, где никто не причиняет боли, где никто никого не унижает, где никто никого не убивает». Я считаю, что это должно быть минимумом. А как же по поводу места исцеления, обучения и возможностей? У американцев и европейцев складывается ощущение, что пропорционально огромное количество беженцев переселяется в их страну. Однако реальность говорит о том, что 86%, подавляющее большинство беженцев, живут в развивающихся странах, в странах, борющихся с внутренней небезопасной обстановкой, со своими вопросами помощи населению и борьбы с бедностью. Богатые страны мира должны признать гуманность и щедрость тех стран, которые размещают беженцев на своей территории. И все страны должны позаботиться о том, чтобы ни один человек, бегущий от войны и преследования, не прибывал к закрытым границам.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you.
Спасибо.
But there is something more that we can do than just simply helping refugees survive. We can help them thrive. We should think of refugee camps and communities as more than just temporary population centers where people languish waiting for the war to end. Rather, as centers of excellence, where refugees can triumph over their trauma and train for the day that they can go home as agents of positive change and social transformation.
Но есть нечто большее, что мы можем сделать, чем просто помощь беженцам в выживании. Мы можем помочь им процветать. Мы должны подумать о лагерях беженцев и их общинах, как о чём-то большем, чем временном центре поселения, где люди томятся в ожидании конца войны, — рассматривать их, как центры превосходства, где беженцы смогут одержать победу над своими травмами и подготовиться к тому дню, когда они смогут вернуться домой в качестве представителя позитивных перемен и социальной трансформации.
It makes so much sense, but I'm reminded of the terrible war in Somalia that has been raging on for 22 years. And imagine living in this camp. I visited this camp. It's in Djibouti, neighboring Somalia, and it was so remote that we had to take a helicopter to fly there. It was dusty and it was terribly hot. And we went to visit a school and started talking to the children, and then I saw this girl across the room who looked to me to be the same age as my own daughter, and I went up and talked to her. And I asked her the questions that grown-ups ask kids, like, "What is your favorite subject?" and, "What do you want to be when you grow up?" And this is when her face turned blank, and she said to me, "I have no future. My schooling days are over." And I thought, there must be some misunderstanding, so I turned to my colleague and she confirmed to me there is no funding for secondary education in this camp. And how I wished at that moment that I could say to her, "We will build you a school." And I also thought, what a waste. She should be and she is the future of Somalia.
Это имеет огромный смысл. Но мне вспоминается страшная война в Сомали, которая свирепствовала на протяжении 22 лет. Представьте, каково жить в таком лагере. Я посещала его. Он находится в Джибути, соседствующей с Сомали. Он был настолько отдалён, что нам приходилось лететь туда на вертолёте. Там было очень пыльно и ужасно жарко. Мы пошли навестить школу и начали беседовать с детьми. Потом я увидела девочку в другом конце комнаты, которая, как мне показалось, была того же возраста, что и моя дочь. Я подошла и заговорила с ней. Я задавала ей вопросы, которые задают взрослые детям, типа: «Какой твой любимый предмет?» и «Кем ты хочешь быть, когда вырастешь?» В этот момент её лицо стало пустым и она ответила: «У меня нет будущего. Мои школьные дни закончились». Я подумала, что произошло какое-то недопонимание, и обратилась к коллеге. Она подтвердила, что в этом лагере нет финансирования среднего образования. Как же мне хотелось в тот момент сказать ей: «Мы построим вам школу». Я думала, какая потеря. Ведь она должна быть и является будущим Сомали.
A boy named Jacob Atem had a different chance, but not before he experienced terribly tragedy. He watched — this is in Sudan — as his village — he was only seven years old — burned to the ground, and he learned that his mother and his father and his entire family were killed that day. Only his cousin survived, and the two of them walked for seven months — this is boys like him — chased and pursued by wild animals and armed gangs, and they finally made it to refugee camps where they found safety, and he would spend the next seven years in Kenya in a refugee camp.
У мальчика, которого звали Джейкоб Атем, был иной выбор, но не раньше, чем он испытал ужасную трагедию. Это было в Судане, и ему было всего 7 лет. Он наблюдал, как его деревню сожгли дотла. Он узнал, что его мама, его отец и вся его семья была убита в этот день. Выжил только его двоюродный брат. Вдвоём они бродили 7 месяцев, — это такие же мальчики, как и он — преследуемые и гонимые дикими зверями и вооружёнными бандами. И, наконец, они прибыли в лагерь беженцев, где находились в безопасности. Следующие семь лет он провёл в Кенийском лагере беженцев.
But his life changed when he got the chance to be resettled to the United States, and he found love in a foster family and he was able to go to school, and he wanted me to share with you this proud moment when he graduated from university.
Но его жизнь изменилась, когда у него появилась возможность переселиться в США. Он обрёл любовь в приёмной семье и смог посещать школу. Он хотел, чтобы я поделилась с вами этим моментом гордости, когда он окончил университет.
(Applause)
(Аплодисменты)
I spoke to him on Skype the other day, and he was in his new university in Florida pursuing his Ph.D. in public health, and he proudly told me how he was able to raise enough funds from the American public to establish a health clinic back in his village back home.
Я разговаривала с ним по Скайпу на днях, и он был уже в другом университете во Флориде, где получает докторскую степень в области здравоохранения. Он с гордостью рассказал мне, как ему удалось собрать достаточно средств у американской общественности на создание клиники дома в своей деревне.
So I want to take you back to Hany. When I told him I was going to have the chance to speak to you here on the TED stage, he allowed me to read you a poem that he sent in an email to me.
Сейчас я хочу вернуться к рассказу о Хани. Когда я рассказала ему о своей возможности выступить на сцене TED, он разрешил мне прочитать вам стих, присланный им мне на электронную почту.
He wrote: "I miss myself, my friends, times of reading novels or writing poems, birds and tea in the morning. My room, my books, myself, and everything that was making me smile. Oh, oh, I had so many dreams that were about to be realized."
Он написал: «Я скучаю по себе, по своим друзьям, по временам, когда я читал романы или писал стихи, по птицам и утреннему чаю. По своей комнате, по книгам, по себе и по всему, что заставляло меня улыбаться. Ах, как много я мечтал, и эти мечты должны были осуществиться».
So here is my point: Not investing in refugees is a huge missed opportunity. Leave them abandoned, and they risk exploitation and abuse, and leave them unskilled and uneducated, and delay by years the return to peace and prosperity in their countries. I believe how we treat the uprooted will shape the future of our world. The victims of war can hold the keys to lasting peace, and it's the refugees who can stop the cycle of violence.
Моя мысль заключается вот в чём: Не инвестировать в беженцев — огромная упущенная возможность. Оставляя их брошенными на произвол, мы подвергаем их риску эксплуатации и жестокого обращения. Мы оставляем их необученными и необразованными и на многие годы задерживаем их возвращение к миру и процветанию в их странах. Я думаю, что то, как мы обращаемся с беженцами, формирует будущее нашего мира. В руках жертв войны находится ключ к прочному миру. И именно они смогут остановить порочный круг насилия.
Hany is at a tipping point. We would love to help him go to university and to become an engineer, but our funds are prioritized for the basics in life: tents and blankets and mattresses and kitchen sets, food rations and a bit of medicine. University is a luxury. But leave him to languish in this muddy field, and he will become a member of a lost generation. Hany's story is a tragedy, but it doesn't have to end that way.
Хани является переломным моментом. Мы бы очень хотели помочь ему поступить в университет и стать инженером, но наши фонды ограничены обеспечением самого необходимого в жизни: палатками, одеялами, матрасами, кухонными принадлежностями, пропитанием и медикаментами. Университет — непозволительная роскошь. Но если оставить его чахнуть в этом грязном поле, он станет таким же представителем потерянного поколения. История Хани трагична, но она не должна так закончиться.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)