So I started working with refugees because I wanted to make a difference, and making a difference starts with telling their stories. So when I meet refugees, I always ask them questions. Who bombed your house? Who killed your son? Did the rest of your family make it out alive? How are you coping in your life in exile? But there's one question that always seems to me to be most revealing, and that is: What did you take? What was that most important thing that you had to take with you when the bombs were exploding in your town, and the armed gangs were approaching your house?
Am început să lucrez cu refugiați pentru că am vrut să schimb lucrurile. Și pentru a schimba lucrurile trebuie să începem cu poveștile lor. Când îi întâlnesc pentru prima oară mereu le pun întrebări. Cine v-a bombardat casa? Cine v-a ucis fiul? A supraviețuit restul familiei? Cum faceți față vieții în exil? Dar am o întrebare care mi se pare întotdeauna foarte revelatoare: Ce-ați luat cu dumneavoastră? Care a fost cel mai important lucru pe care a trebuit să-l luați în timp ce bombele cădeau asupra orașului și benzi înarmate vă intrau în casă?
A Syrian refugee boy I know told me that he didn't hesitate when his life was in imminent danger. He took his high school diploma, and later he told me why. He said, "I took my high school diploma because my life depended on it." And he would risk his life to get that diploma. On his way to school, he would dodge snipers. His classroom sometimes shook with the sound of bombs and shelling, and his mother told me, "Every day, I would say to him every morning, 'Honey, please don't go to school.'" And when he insisted, she said, "I would hug him as if it were for the last time." But he said to his mother, "We're all afraid, but our determination to graduate is stronger than our fear."
Un copil refugiat sirian mi-a spus că el nu a ezitat atunci când viața i-a fost în pericol. A salvat diploma de liceu și mi-a spus de ce: „Mi-am luat diploma pentru că viitorul meu depindea de ea.” Și-a riscat viața pentru a obține acest certificat. În drum spre școală trebuia să evite lunetiștii. Geamurile de la sala de clasă tremurau de sunetul exploziilor. Iar mama lui mi-a spus: „În fiecare zi, în fiecare dimineață îi spuneam: <<Dragule, te rog, nu te du la școală.>> Dar vedeam că insistă așa că îl îmbrățișam ca și cum era pentru ultima dată.” Iar el îi spunea mamei sale: „Toată lumea este speriată, dar hotărârea mea de a termina liceul este mai puternică decât frica.”
But one day, the family got terrible news. Hany's aunt, his uncle and his cousin were murdered in their homes for refusing to leave their house. Their throats were slit. It was time to flee.
Într-o zi familia a primit o veste teribilă, mătușa, unchiul și vărul lui Hany au fost uciși pentru că au refuzat să-și părăsească casa. Le-au tăiat beregata. Au trebuit să fugă.
They left that day, right away, in their car, Hany hidden in the back because they were facing checkpoints of menacing soldiers. And they would cross the border into Lebanon, where they would find peace. But they would begin a life of grueling hardship and monotony. They had no choice but to build a shack on the side of a muddy field, and this is Hany's brother Ashraf, who plays outside.
Au plecat în aceeași zi, departe, cu mașina, cu Hany ascuns în spate, pentru că puteau să se confrunte la punctele de control cu soldați amenințători. Au trecut granița cu Libanul unde au găsit un loc mai pașnic, dar unde, în același timp, au început o viață plină de greutăți și monotonie. Tot ce au putut să construiască a fost o baracă lângă o mlaștină, iar acesta este fratele lui Hany, Ashraf jucându-se în aer liber.
And that day, they joined the biggest population of refugees in the world, in a country, Lebanon, that is tiny. It only has four million citizens, and there are one million Syrian refugees living there. There's not a town, a city or a village that is not host to Syrian refugees. This is generosity and humanity that is remarkable. Think about it this way, proportionately. It would be as if the entire population of Germany, 80 million people, would flee to the United States in just three years. Half of the entire population of Syria is now uprooted, most of them inside the country. Six and a half million people have fled for their lives. Over and well over three million people have crossed the borders and have found sanctuary in the neighboring countries, and only a small proportion, as you see, have moved on to Europe. What I find most worrying is that half of all Syrian refugees are children. I took this picture of this little girl. It was just two hours after she had arrived after a long trek from Syria into Jordan.
În aceeași zi s-au alăturat celei mai mari populații de refugiați din întreaga lume. Libanul este o țară mică, are doar 4 milioane de cetățeni, din care un milion sunt refugiați sirieni. Nu există sat sau oraș care să nu găzduiască refugiați sirieni. Aceasta e dovada unei excepționale generozități și umanități. În cifre, e ca și cum întreaga populație a Germaniei, 80 de milioane de oameni, ar fugi în SUA în doar trei ani. Jumătate din populația Siriei e acum dislocată, majoritatea în țară. Șase milioane și jumătate de persoane au fugit ca să se salveze. Mai mult de 3 milioane de oameni au trecut frontiera pentru a căuta azil în țările vecine și doar o mică parte din ei au ajuns în Europa. Cred că cel mai îngrijorător fapt este că jumătate din refugiații sirieni sunt copii. I-am făcut acestă poză fetiței doar la 2 ore după ce-a sosit după o lungă călătorie pe care a făcut-o din Siria în lordania.
And most troubling of all is that only 20 percent of Syrian refugee children are in school in Lebanon. And yet, Syrian refugee children, all refugee children tell us education is the most important thing in their lives. Why? Because it allows them to think of their future rather than the nightmare of their past. It allows them to think of hope rather than hatred.
Și cel mai îngrijorător lucru e că doar 20% din copiii sirieni refugiați merg la școală în Liban. Cu toate acestea, toți copiii refugiați ne spun că educația este cea mai importantă în viața lor. De ce? Pentru că le permite să meargă înainte, în loc să se gândească sau să retrăiască coșmarurile din trecut. Îi face să se gândească la ceva plin de speranță în loc de-ași aminti de ură.
I'm reminded of a recent visit I took to a Syrian refugee camp in northern Iraq, and I met this girl, and I thought, "She's beautiful," and I went up to her and asked her, "Can I take your picture?" And she said yes, but she refused to smile. I think she couldn't, because I think she must realize that she represents a lost generation of Syrian refugee children, a generation isolated and frustrated. And yet, look at what they fled: utter destruction, buildings, industries, schools, roads, homes. Hany's home was also destroyed. This will need to be rebuilt by architects, by engineers, by electricians. Communities will need teachers and lawyers and politicians interested in reconciliation and not revenge. Shouldn't this be rebuilt by the people with the largest stake, the societies in exile, the refugees?
Îmi amintesc că am făcut o vizită recentă unor refugiați sirieni din nordul Irakului și am întâlnit această fată și mi-am zis că era frumoasă. I-am cerut voie să-i fac o poză. Mi-a dat voie, dar a refuzat să zâmbească. Cred că nu putea, cred că era conștientă că face parte din această generație pierdută a copiilor refugiați sirieni, o generație izolată și frustrată. Cu toate acestea, uitați de ceea ce au scăpat: distrugerea totală a clădirilor, a industriei, a școlilor, a drumurilor, locuințelor. Casa lui Hany a fost de-asemenea distrusă. Toate acestea vor trebui să fie reconstruite de arhitecți, ingineri, electricieni; comunitățile vor avea nevoie de cadre didactice, avocați, politicieni, persoane interesate în reconciliere nu răzbunare. Nu ar trebui să fie reconstruite de către cei care au avut cel mai mult de pierdut? De cei din exil, de refugiați?
Refugees have a lot of time to prepare for their return. You might imagine that being a refugee is just a temporary state. Well far from it. With wars going on and on, the average time a refugee will spend in exile is 17 years. Hany was into his second year in limbo when I went to visit him recently, and we conducted our entire conversation in English, which he confessed to me he learned from reading all of Dan Brown's novels and from listening to American rap. We also spent some nice moments of laughter and fun with his beloved brother Ashraf. But I'll never forget what he told me when we ended our conversation that day. He said to me, "If I am not a student, I am nothing."
Refugiații au mult timp la dispoziție ca să se pregătească pentru întoarcere. Mulți cred că situația lor de refugiați este doar temporară. Nici pe departe. Cu toate aceste războaie care continuă, timpul petrecut de un refugiat în exil este de 17 ani. Hanny era în al doilea an de exil când m-am dus să-l văd. Conversația noastră a avut loc în limba engleză deoarece mi-a mărturisit că a învățat-o citind romanele lui Dan Brown și ascultând muzica rap americană. Am petrecut câteva momente plăcute și distractive și cu fratele lui iubit, Ashraf. Dar nu voi uita ce mi-a spus când am terminat conversația în acea zi: „Dacă nu învăț, nu o să fie nimic de mine.”
Hany is one of 50 million people uprooted in this world today. Never since World War II have so many people been forcibly displaced. So while we're making sweeping progress in human health, in technology, in education and design, we are doing dangerously little to help the victims and we are doing far too little to stop and prevent the wars that are driving them from their homes.
Hany este una dintre cele 50 de milioane de persoane refugiate în lume azi. Din timpul celui de-al doilea război mondial, nu au mai existat atâția oameni forțați să plece în exil. Deci, în timp ce facem progrese enorme în domeniul sănătății, în tehnologie, educație și design, facem periculos de puțin pentru a ajuta victimele, și facem chiar și mai puțin pentru a opri și a preveni războaiele care-i scot din casele lor.
And there are more and more victims. Every day, on average, by the end of this day, 32,000 people will be forcibly displaced from their homes — 32,000 people. They flee across borders like this one. We captured this on the Syrian border to Jordan, and this is a typical day. Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats, risking their lives in this case just to reach safety in Europe. This Syrian young man survived one of these boats that capsized — most of the people drowned — and he told us, "Syrians are just looking for a quiet place where nobody hurts you, where nobody humiliates you, and where nobody kills you." Well, I think that should be the minimum. How about a place of healing, of learning, and even opportunity? Americans and Europeans have the impression that proportionally huge numbers of refugees are coming to their country, but the reality is that 86 percent, the vast majority of refugees, are living in the developing world, in countries struggling with their own insecurity, with their own issues of helping their own populations and poverty. So wealthy countries in the world should recognize the humanity and the generosity of the countries that are hosting so many refugees. And all countries should make sure that no one fleeing war and persecution arrives at a closed border.
Și există tot mai multe victime. Zilnic, la sfârșitul acestei zile, în medie, 32 000 de persoane vor fi strămutate din casele lor prin forță. 32 000 de oameni. La frontiere se întâmplă asta. Am filmat asta la granița dintre Siria și lordania, iar acest lucru este la ordinea zilei. O fugă improvizată cu barca, supraîncărcată, riscându-și viața, în acest caz, doar pentru a ajunge într-un loc mai sigur în Europa. Acest tânăr sirian a supraviețuit de la naufragiul uneia dintre aceste bărci în care cei mai mulți pasageri s-au înecat. Ne-a spus: Sirienii caută un loc liniștit unde nimeni nu îți face rău, nimeni nu te umilește și nimeni te omoară. Și cred că ceea ce cere e foarte puțin. Ce-ar fi să le oferim un loc unde să se vindece, unde să învețe, chiar să aibă oportunități? Americanii și europenii au impresia că primesc un număr uriaș de refugiați. În realitate 86% din ei, marea majoritate a refugiaților, trăiesc în țările în curs de dezvoltare în țările care se zbat cu propriile lor probleme, pentru a-i ajuta pe cetățenii lor și pentru a combate sărăcia. Deci, țările bogate ar trebui să recunoască gestul de umanitate și generozitate al țărilor care oferă azil refugiaților. Și toate țările ar trebui să se asigure că nimeni nu fuge de război și persecuție pentru a ajunge la o frontieră închisă.
(Applause)
(Aplauze)
Thank you.
Mulțumesc.
But there is something more that we can do than just simply helping refugees survive. We can help them thrive. We should think of refugee camps and communities as more than just temporary population centers where people languish waiting for the war to end. Rather, as centers of excellence, where refugees can triumph over their trauma and train for the day that they can go home as agents of positive change and social transformation.
Dar putem să face ceva dincolo de-i ajuta doar ca să supraviețuiască. Putem să-i ajutăm să prospere. Trebuie să ne gândim la taberele de refugiați și la aceste comunități ca fiind ceva mai mult decât simple centre temporare unde oamenii suferă și pier așteptând ca un război să se termine. Am putea să le vedem mai degrabă ca niște centre de excelență, unde refugiații pot să-și depășească trauma și să fie instruiți pentru ziua în care se pot întoarce acasă ca agenți ai schimbării pozitive și de transformare socială.
It makes so much sense, but I'm reminded of the terrible war in Somalia that has been raging on for 22 years. And imagine living in this camp. I visited this camp. It's in Djibouti, neighboring Somalia, and it was so remote that we had to take a helicopter to fly there. It was dusty and it was terribly hot. And we went to visit a school and started talking to the children, and then I saw this girl across the room who looked to me to be the same age as my own daughter, and I went up and talked to her. And I asked her the questions that grown-ups ask kids, like, "What is your favorite subject?" and, "What do you want to be when you grow up?" And this is when her face turned blank, and she said to me, "I have no future. My schooling days are over." And I thought, there must be some misunderstanding, so I turned to my colleague and she confirmed to me there is no funding for secondary education in this camp. And how I wished at that moment that I could say to her, "We will build you a school." And I also thought, what a waste. She should be and she is the future of Somalia.
Ar fi mult mai logic, dar îmi amintesc teribilul război din Somalia care a durat 22 de ani. Imaginați-vă soarta celor care trăiau în această tabără. Am vizitat-o. Este în Djibouti, la granița cu Somalia și era atât de departe că am avut nevoie de un elicopter pentru a ajunge acolo. Era foarte cald și totul era plin de praf. Ne-am dus să vizităm o școală și am început să vorbesc cu copiii. Am văzut o fată în spatele clasei, părea să aibă aceeași vârstă ca și fiica mea și m-am dus să vorbesc cu ea. I-am pus întrebările pe care adulții le pun copiilor: Care este materia ta preferată? Ce vrei să fii când vei fi mare? Și atunci i-a căzut fața și mi-a spus: „Nu am nici un viitor, pregătirea mea s-a terminat.” Și m-am gândit, trebuie să fie vreo greșeală, așa că m-am dus la colega mea dar ea mi-a confirmat că nu există fonduri pentru școală în această tabără. Cum îmi doream în acel moment să-i spun: „O să construim o școală pentru tine”, dar mi-am dat seama că era în van. Ea trebuie să fie și este viitorul Somaliei.
A boy named Jacob Atem had a different chance, but not before he experienced terribly tragedy. He watched — this is in Sudan — as his village — he was only seven years old — burned to the ground, and he learned that his mother and his father and his entire family were killed that day. Only his cousin survived, and the two of them walked for seven months — this is boys like him — chased and pursued by wild animals and armed gangs, and they finally made it to refugee camps where they found safety, and he would spend the next seven years in Kenya in a refugee camp.
Un alt băiat pe nume Jacob Atem, a avut o altfel de ocazie, dar nu înainte de a suferi o tragedie teribilă. A fost martor în Sudan-- la cum satul lui -- avea doar șapte ani -- a fost ars din temelii iar mama lui, tatăl și familia sa au fost uciși în aceeași zi. A supraviețuit doar vărul său, cu care a mers pe jos timp de șapte luni - aceștia sunt copii ca și el-- vânați și urmăriți de animale sălbatice și benzi înarmate, până au ajuns în cele din urmă la o tabără de refugiați unde au găsit adăpost. A petrecut următorii șapte ani în Kenya, într-o tabără de refugiați,
But his life changed when he got the chance to be resettled to the United States, and he found love in a foster family and he was able to go to school, and he wanted me to share with you this proud moment when he graduated from university.
dar viața lui s-a schimbat când a avut ocazia de a locui în SUA cu o familie gazdă care l-a ajutat să meargă la școală. Mi-a cerut să împărtășesc cu voi acest moment de mândrie, de la absolvirea facultății. (Aplauze)
(Applause)
I spoke to him on Skype the other day, and he was in his new university in Florida pursuing his Ph.D. in public health, and he proudly told me how he was able to raise enough funds from the American public to establish a health clinic back in his village back home.
Am vorbit pe Skype cu el ieri, studiază la o universitate din Florida, face un doctorat în domeniul sănătății publice. Mi-a spus plin de mândrie că strânge fonduri cu ajutorul poporului american pentru o clinică din satul lui, de la el din țară. Vreau să mă întorc Hanny.
So I want to take you back to Hany. When I told him I was going to have the chance to speak to you here on the TED stage, he allowed me to read you a poem that he sent in an email to me.
Când i-am spus că vin la TED să prezint, mi-a cerut să citesc o poezie de-a lui pe care mi-a trimis-o prin e-mail.
He wrote: "I miss myself, my friends, times of reading novels or writing poems, birds and tea in the morning. My room, my books, myself, and everything that was making me smile. Oh, oh, I had so many dreams that were about to be realized."
Zice așa: „Mi-e dor de mine, mi-e dor de prietenii mei și acele momente când citeam romane și scriam poezii, când mă uitam la păsări dimineața în timp ce îmi luam ceaiul. Mi-e dor de camera mea, de cărțile mele mi-e dor. Mi-e dor de tot ce m-a făcut să zâmbesc. Oh, am avut atâtea vise. care erau cât pe ce să fie realitate.”
So here is my point: Not investing in refugees is a huge missed opportunity. Leave them abandoned, and they risk exploitation and abuse, and leave them unskilled and uneducated, and delay by years the return to peace and prosperity in their countries. I believe how we treat the uprooted will shape the future of our world. The victims of war can hold the keys to lasting peace, and it's the refugees who can stop the cycle of violence.
Deci, acesta este mesajul meu. Refuzul de a investi în refugiați înseamnă să pierdem o șansă uriașă. Dacă îi abandonăm riscăm să fie exploatați și să sufere o viață plină de abuzuri; dacă nu le oferim o calificare, o diplomă, pierdem ani și întârziem procesul de pace și prosperitate în țările lor. Cred că modul în care tratăm refugiații contribuie la viitorul lumii noastre. Victimele războiului pot fi soluția unei păci durabile și refugiații sunt cei care pot opri ciclul acestei violențe.
Hany is at a tipping point. We would love to help him go to university and to become an engineer, but our funds are prioritized for the basics in life: tents and blankets and mattresses and kitchen sets, food rations and a bit of medicine. University is a luxury. But leave him to languish in this muddy field, and he will become a member of a lost generation. Hany's story is a tragedy, but it doesn't have to end that way.
Hany este într-un moment critic. I-ar plăcea să meargă la facultate și să devină inginer, dar fondurile noastre dau prioritate doar nevoilor de bază: corturi, pături și ustensile de gătit, alimente raționalizate și medicamente. Universitatea este un lux. Dar dacă îi lăsăm la marginea unei mlaștini îi ajutăm să devină parte dintr-o generație pierdută. Povestea lui Hany este o tragedie, dar nu trebuie să se termine așa.
Thank you.
Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)