So I started working with refugees because I wanted to make a difference, and making a difference starts with telling their stories. So when I meet refugees, I always ask them questions. Who bombed your house? Who killed your son? Did the rest of your family make it out alive? How are you coping in your life in exile? But there's one question that always seems to me to be most revealing, and that is: What did you take? What was that most important thing that you had to take with you when the bombs were exploding in your town, and the armed gangs were approaching your house?
Zaczęłam pracować z uchodźcami, bo chciałam coś zmienić, a zmiany zaczyna się od opowiedzenia historii. Dlatego gdy spotykam uchodźców, zawsze zadaję im pytania. Kto zbombardował twój dom? Kto zabił twojego syna? Czy reszta twojej rodziny przeżyła? Jak sobie radzisz na wygnaniu? Ale ze wszystkich pytań, jedno mówi najwięcej. Co wziąłeś ze sobą? Co było dla ciebie tak ważne, że musiałeś zabrać to ze sobą, kiedy bomby zaczęły spadać na miasto, a uzbrojone gangi zbliżały się do twojego domu? Chłopiec, uchodźca z Syrii,
A Syrian refugee boy I know told me that he didn't hesitate when his life was in imminent danger. He took his high school diploma, and later he told me why. He said, "I took my high school diploma because my life depended on it." And he would risk his life to get that diploma. On his way to school, he would dodge snipers. His classroom sometimes shook with the sound of bombs and shelling, and his mother told me, "Every day, I would say to him every morning, 'Honey, please don't go to school.'" And when he insisted, she said, "I would hug him as if it were for the last time." But he said to his mother, "We're all afraid, but our determination to graduate is stronger than our fear."
powiedział mi, że nie zawahał się, gdy jego życie było zagrożone. Wziął swoje świadectwa z liceum. Później wytłumaczył mi, dlaczego. Powiedział: "Wziąłem swoje świadectwa, bo od nich zależało moje życie". Ryzykował życiem, by je zdobyć. W drodze do szkoły uchylał się przed snajperami. Czasami szkolne ściany drżały od dźwięków bomb i strzałów. Jego matka powiedziała mi: "Każdego ranka prosiłam go, kochanie, nie idź do szkoły". Gdy nalegał, przytulała go, jakby to był ostatni raz. On jednak odpowiadał matce, "Wszyscy się boimy, ale chęć ukończenia szkoły przewyższa nasz strach".
But one day, the family got terrible news. Hany's aunt, his uncle and his cousin were murdered in their homes for refusing to leave their house. Their throats were slit. It was time to flee.
Pewnego dnia stało się coś strasznego. Ciotka, wuj i kuzyn Hany'ego zostali zamordowani we własnym domu, gdy nie chcieli go opuścić. Poderżnięto im gardła. Nadeszła pora ucieczki.
They left that day, right away, in their car, Hany hidden in the back because they were facing checkpoints of menacing soldiers. And they would cross the border into Lebanon, where they would find peace. But they would begin a life of grueling hardship and monotony. They had no choice but to build a shack on the side of a muddy field, and this is Hany's brother Ashraf, who plays outside.
Jeszcze tego samego dnia wsiedli do samochodu, Hany ukryty w bagażniku, bo mijali punkty kontrolne z groźnymi żołnierzami. Przekroczyli granicę Libanu, gdzie odnaleźli spokój. Jednak nowe życie było niewyobrażalnie uciążliwe i monotonne. Musieli zbudować sobie lepiankę na błotnistym polu. To brat Hany'ego, Ashraf, bawiący się na dworze.
And that day, they joined the biggest population of refugees in the world, in a country, Lebanon, that is tiny. It only has four million citizens, and there are one million Syrian refugees living there. There's not a town, a city or a village that is not host to Syrian refugees. This is generosity and humanity that is remarkable. Think about it this way, proportionately. It would be as if the entire population of Germany, 80 million people, would flee to the United States in just three years. Half of the entire population of Syria is now uprooted, most of them inside the country. Six and a half million people have fled for their lives. Over and well over three million people have crossed the borders and have found sanctuary in the neighboring countries, and only a small proportion, as you see, have moved on to Europe. What I find most worrying is that half of all Syrian refugees are children. I took this picture of this little girl. It was just two hours after she had arrived after a long trek from Syria into Jordan.
Tamtego dnia dołączyli do największej grupy uchodźców na świecie. W Libanie, który jest malutki, ma zaledwie cztery miliony mieszkańców, jest milion syryjskich uchodźców. Nie ma miasta ani wioski, która nie gości syryjskich uchodźców. To niezwykła szczodrość i człowieczeństwo. Proporcjonalnie, to tak, jakby cała populacja Niemiec, 80 milionów ludzi, uciekła do USA w ciągu trzech lat. Połowę populacji Syrii wysiedlono, większość w granicach kraju. Sześć i pół miliona ludzi musiało uciec, by przeżyć. Wiele ponad trzy miliony przekroczyło granicę i znalazło azyl w sąsiednich krajach. Tylko niewielki procent, jak widać, przeniósł się do Europy. Głęboko niepokoi mnie, że połowa syryjskich uchodźców to dzieci. Zrobiłam zdjęcie tej dziewczynce zaledwie dwie godziny po tym, jak przebyła długą wędrówkę z Syrii do Jordanii. Ale najbardziej martwi mnie,
And most troubling of all is that only 20 percent of Syrian refugee children are in school in Lebanon. And yet, Syrian refugee children, all refugee children tell us education is the most important thing in their lives. Why? Because it allows them to think of their future rather than the nightmare of their past. It allows them to think of hope rather than hatred.
że tylko 20% dzieci syryjskich uchodźców uczy się w libańskich szkołach. Mimo to, dzieci syryjskich uchodźców, wszystkie dzieci uchodźców, twierdzą, że edukacja jest dla nich najważniejsza. Dlaczego? Bo pozwala im myśleć o przyszłości, zamiast o koszmarach przeszłości. Pozwala myśleć o nadziei, zamiast o nienawiści.
I'm reminded of a recent visit I took to a Syrian refugee camp in northern Iraq, and I met this girl, and I thought, "She's beautiful," and I went up to her and asked her, "Can I take your picture?" And she said yes, but she refused to smile. I think she couldn't, because I think she must realize that she represents a lost generation of Syrian refugee children, a generation isolated and frustrated. And yet, look at what they fled: utter destruction, buildings, industries, schools, roads, homes. Hany's home was also destroyed. This will need to be rebuilt by architects, by engineers, by electricians. Communities will need teachers and lawyers and politicians interested in reconciliation and not revenge. Shouldn't this be rebuilt by the people with the largest stake, the societies in exile, the refugees?
Przypomina mi to o mojej wizycie w obozie syryjskich uchodźców w północnym Iraku. Spotkałam tam tę dziewczynkę i pomyślałam, że jest piękna. Podeszłam do niej i spytałam czy mogę zrobić jej zdjęcie. Zgodziła się, ale nie chciała się uśmiechnąć. Myślę, że nie mogła, bo zdawała sobie sprawę, że reprezentuje stracone pokolenie syryjskich dzieci na uchodźstwie. Pokolenie odizolowane i sfrustrowane. Lecz spójrzcie przed czym uciekali: doszczętne zniszczenie, budynki, przemysł, szkoły, drogi, domy. Dom Hany'ego też został zburzony. To wszystko będzie musiało zostać odbudowane przez architektów, inżynierów, elektryków. Społeczności będą potrzebowały nauczycieli i prawników, a także polityków pragnących ugody, a nie zemsty. Czy nie powinni tego odbudowywać ludzie, dla których stawka jest najwyższa, społeczność na wygnaniu, uchodźcy?
Refugees have a lot of time to prepare for their return. You might imagine that being a refugee is just a temporary state. Well far from it. With wars going on and on, the average time a refugee will spend in exile is 17 years. Hany was into his second year in limbo when I went to visit him recently, and we conducted our entire conversation in English, which he confessed to me he learned from reading all of Dan Brown's novels and from listening to American rap. We also spent some nice moments of laughter and fun with his beloved brother Ashraf. But I'll never forget what he told me when we ended our conversation that day. He said to me, "If I am not a student, I am nothing."
Uchodźcy mają mnóstwo czasu, żeby przygotować się do powrotu. Być może wydaje się wam, że uchodźstwo to tylko tymczasowy stan. Nic bardziej mylnego. Gdy wojny ciągną się w nieskończoność, przeciętny uchodźca spędza na wygnaniu średnio 17 lat. Kiedy ostatnio odwiedziłam Hany'ego, był w stanie zawieszenia już drugi rok. Odbyliśmy całą rozmowę po angielsku. Przyznał, że nauczył się angielskiego czytając wszystkie powieści Dana Browna (Śmiech) i słuchając amerykańskiego rapu. Spędziliśmy też kilka miłych chwil z jego ukochanym bratem Ashrafem. Nigdy nie zapomnę, co powiedział mi na koniec dnia. "Jeśli nie jestem studentem, jestem nikim”.
Hany is one of 50 million people uprooted in this world today. Never since World War II have so many people been forcibly displaced. So while we're making sweeping progress in human health, in technology, in education and design, we are doing dangerously little to help the victims and we are doing far too little to stop and prevent the wars that are driving them from their homes.
Hany jest jednym z 50 milionów wysiedlonych ludzi na świecie. Od czasu II Wojny Światowej, nigdy nie było tylu przymusowo wysiedlonych ludzi. Idziemy naprzód w dziedzinie medycyny, technologi, edukacji i projektowania, ale bardzo niewiele robimy, by pomagać ofiarom, i jeszcze mniej, by zakończyć wojny, które zmuszają ludzi do opuszczenia domów i im zapobiegać.
And there are more and more victims. Every day, on average, by the end of this day, 32,000 people will be forcibly displaced from their homes — 32,000 people. They flee across borders like this one. We captured this on the Syrian border to Jordan, and this is a typical day. Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats, risking their lives in this case just to reach safety in Europe. This Syrian young man survived one of these boats that capsized — most of the people drowned — and he told us, "Syrians are just looking for a quiet place where nobody hurts you, where nobody humiliates you, and where nobody kills you." Well, I think that should be the minimum. How about a place of healing, of learning, and even opportunity? Americans and Europeans have the impression that proportionally huge numbers of refugees are coming to their country, but the reality is that 86 percent, the vast majority of refugees, are living in the developing world, in countries struggling with their own insecurity, with their own issues of helping their own populations and poverty. So wealthy countries in the world should recognize the humanity and the generosity of the countries that are hosting so many refugees. And all countries should make sure that no one fleeing war and persecution arrives at a closed border.
Jest coraz więcej ofiar. Codziennie, także dziś, średnio 32000 ludzi jest przymusowo wysiedlanych ze swoich domów. 32000 ludzi. Uciekają przekraczając granice w ten sposób. Nakręciliśmy to na granicy Syrii z Jordanem. To normalny dzień. Uciekają też niezdatnymi do żeglugi i zatłoczonymi łodziami, ryzykując życie, tylko po to, by zyskać bezpieczeństwo w Europie. Ten młody Syryjczyk uratował się z przewróconej łodzi. Większość ludzi utonęła. Powiedział nam: "Syryjczycy szukają jedynie cichego miejsca, gdzie nikt ich nie skrzywdzi, nie upokorzy i nie zabije”. Myślę, że to powinno być minimum. Co powiedzielibyście na miejsce leczenia, nauki, a nawet szansy? Amerykanom i Europejczykom wydaje się, że olbrzymia liczba uchodźców przyjeżdża do ich krajów. W rzeczywistości 86 procent, zdecydowana większość uchodźców, żyje w krajach słabo rozwiniętych. W krajach zmagających się z brakiem bezpieczeństwa, które nie radzą sobie z niesieniem pomocy swojej ludności i zapobieganiem biedzie. Zatem bogate kraje powinny dostrzec człowieczeństwo i hojność tych, które goszczą tylu uchodźców. Wszystkie kraje powinny upewnić się, że nikt kto ucieka przed wojną i prześladowaniami, nie staje przed zamkniętą granicą. (Brawa)
(Applause)
Dziękuję.
Thank you.
But there is something more that we can do than just simply helping refugees survive. We can help them thrive. We should think of refugee camps and communities as more than just temporary population centers where people languish waiting for the war to end. Rather, as centers of excellence, where refugees can triumph over their trauma and train for the day that they can go home as agents of positive change and social transformation.
Ale możemy zrobić więcej, niż tylko pomagać uchodźcom przeżyć. Możemy pomóc im rozkwitnąć. Powinniśmy myśleć o obozach i społecznościach uchodźców jako o czymś więcej, niż tylko tymczasowych skupiskach ludności, gdzie ludzie marnieją, czekając na koniec wojny. Powinny to być centra doskonalenia, gdzie uchodźcy mają szansę wygrać ze swoją traumą i przygotować się na nadejście dnia, gdy będą mogli wrócić do domu, by zostać przedstawicielami pozytywnych zmian i transformacji społecznej. To takie oczywiste.
It makes so much sense, but I'm reminded of the terrible war in Somalia that has been raging on for 22 years. And imagine living in this camp. I visited this camp. It's in Djibouti, neighboring Somalia, and it was so remote that we had to take a helicopter to fly there. It was dusty and it was terribly hot. And we went to visit a school and started talking to the children, and then I saw this girl across the room who looked to me to be the same age as my own daughter, and I went up and talked to her. And I asked her the questions that grown-ups ask kids, like, "What is your favorite subject?" and, "What do you want to be when you grow up?" And this is when her face turned blank, and she said to me, "I have no future. My schooling days are over." And I thought, there must be some misunderstanding, so I turned to my colleague and she confirmed to me there is no funding for secondary education in this camp. And how I wished at that moment that I could say to her, "We will build you a school." And I also thought, what a waste. She should be and she is the future of Somalia.
Przypomina mi się ta straszna wojna w Somalii, szalejąca od 22 lat. Wyobraźcie sobie mieszkać w tym obozie. Odwiedziłam go. To jest w Djibouti, sąsiadującym z Somalią. To tak odlegle miejsce, że musieliśmy lecieć helikopterem, by się tam dostać. Było bardzo pyliście i okropnie gorąco. Odwiedziliśmy szkolę i rozmawialiśmy z dziećmi. Wtedy zobaczyłam dziewczynkę, po drugiej stronie pokoju, która wydała mi się w wieku mojej córki. Podeszłam do niej i zaczęłyśmy rozmawiać. Zadałam jej kilka pytań, które dorośli zazwyczaj zadają dzieciom. Na przykład: "Jaki jest twój ulubiony przedmiot?" i "Kim chciałabyś zostać gdy dorośniesz?”. Wtedy właśnie na jej twarzy pojawiła się pustka. Powiedziała: "Nie mam przyszłości. Moje szkolne dni dobiegły końca”. Pomyślałam, że to chyba nieporozumienie. Zwróciłam się więc do koleżanki, która potwierdziła, że nie ma środków na edukację gimnazjalną w tym obozie. Tak bardzo chciałam jej wtedy powiedzieć, że wybudujemy jej szkołę. Pomyślałam też jaka to strata. Ona powinna być i jest przyszłością Somalii.
A boy named Jacob Atem had a different chance, but not before he experienced terribly tragedy. He watched — this is in Sudan — as his village — he was only seven years old — burned to the ground, and he learned that his mother and his father and his entire family were killed that day. Only his cousin survived, and the two of them walked for seven months — this is boys like him — chased and pursued by wild animals and armed gangs, and they finally made it to refugee camps where they found safety, and he would spend the next seven years in Kenya in a refugee camp.
Chłopiec o imieniu Jacob Atem dostał szansę, ale dopiero po przeżyciu strasznej tragedii. Widział w Sudanie, jak jego wioska doszczętnie się spaliła. Miał tylko siedem lat. Dowiedział się, że jego matkę i ojcieca, całą rodzinę, zabito tego dnia. Tylko jego kuzyn przeżył. We dwóch wędrowali przez siedem miesięcy, to są chłopcy tacy jak on, ścigani i prześladowani przez dzikie zwierzęta i uzbrojone gangi. W końcu dotarli do obozu uchodźców, gdzie byli bezpieczni. Spędzili kolejne siedem lat w Kenii, w obozie uchodźców.
But his life changed when he got the chance to be resettled to the United States, and he found love in a foster family and he was able to go to school, and he wanted me to share with you this proud moment when he graduated from university.
Lecz jego życie zmieniło się, gdy dostał szansę na przesiedlenie do Stanów Zjednoczonych. Odnalazł miłość w przybranej rodzinie i mógł pójść do szkoły. Chciał, żebym podzieliła się z wami tym doniosłym momentem z jego ceremonii ukończenia studiów.
(Applause)
(Brawa)
I spoke to him on Skype the other day, and he was in his new university in Florida pursuing his Ph.D. in public health, and he proudly told me how he was able to raise enough funds from the American public to establish a health clinic back in his village back home.
Rozmawiałam z nim niedawno przez Skype’a. Był na swoim nowym uniwersytecie na Florydzie, gdzie podjął studia doktoranckie w dziedzinie zdrowia publicznego. Z dumą powiedział, że udało mu się zebrać wystarczające środki od Amerykanów, by założyć przychodnię w swojej rodzinnej wiosce. Chciałabym wrócić do Hany’ego.
So I want to take you back to Hany. When I told him I was going to have the chance to speak to you here on the TED stage, he allowed me to read you a poem that he sent in an email to me.
Kiedy powiedziałam mu, że będę przemawiać na konferencji TED, pozwolił mi przeczytać wam wiersz, który przesłał mi mailem.
He wrote: "I miss myself, my friends, times of reading novels or writing poems, birds and tea in the morning. My room, my books, myself, and everything that was making me smile. Oh, oh, I had so many dreams that were about to be realized."
Napisał: "Tęsknię za sobą, za przyjaciółmi, czasami czytania powieści, czy pisania wierszy, ptakami i herbatą z rana. Moim pokojem, moimi książkami, mną, i wszystkim co sprawiało, że się uśmiechałem. Och, och, miałem tyle marzeń, które właśnie miały się spełnić”.
So here is my point: Not investing in refugees is a huge missed opportunity. Leave them abandoned, and they risk exploitation and abuse, and leave them unskilled and uneducated, and delay by years the return to peace and prosperity in their countries. I believe how we treat the uprooted will shape the future of our world. The victims of war can hold the keys to lasting peace, and it's the refugees who can stop the cycle of violence.
Chodzi mi o to, że nie inwestując w uchodźców, przegapiamy ogromną szansę. Jeśli zostawimy ich losowi, ktoś może ich wykorzystać. Jeśli zostawimy ich bez kwalifikacji i bez edukacji, to przywrócenie pokoju i dobrobytu w ich kraju opóźni się o lata. Wierzę, że to, jak traktujemy wysiedleńców będzie kształtować przyszłość świata. Ofiary wojny mogą być kluczem do trwałego pokoju. To właśnie uchodźcy mogą zatrzymać cykl przemocy.
Hany is at a tipping point. We would love to help him go to university and to become an engineer, but our funds are prioritized for the basics in life: tents and blankets and mattresses and kitchen sets, food rations and a bit of medicine. University is a luxury. But leave him to languish in this muddy field, and he will become a member of a lost generation. Hany's story is a tragedy, but it doesn't have to end that way.
Hany jest w punkcie zwrotnym. Chcielibyśmy pomóc mu iść na studia, by mógł zostać inżynierem, ale nasze fundusze przyznawane są na podstawowe produkty do życia: namioty, koce, materace, zestawy kuchenne, racje żywnościowe i odrobinę lekarstw. Studia to luksus. Ale zostawiając go, by marniał na tym błotnistym polu, skazujemy go na bycie częścią straconego pokolenia. Historia Hany’ego to tragedia, ale to wcale nie musi się tak kończyć.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)