So I started working with refugees because I wanted to make a difference, and making a difference starts with telling their stories. So when I meet refugees, I always ask them questions. Who bombed your house? Who killed your son? Did the rest of your family make it out alive? How are you coping in your life in exile? But there's one question that always seems to me to be most revealing, and that is: What did you take? What was that most important thing that you had to take with you when the bombs were exploding in your town, and the armed gangs were approaching your house?
Ho iniziato a lavorare con i profughi perché volevo fare la differenza, e fare la differenza inizia raccontando le loro storie. Quando conosco dei profughi, faccio sempre loro delle domande: "Chi ha bombardato la tua casa?" "Chi ha ucciso tuo figlio?" "Il resto della tua famiglia è sopravvissuto?" "Come te la cavi nella tua vita in esilio?" Ma c'è una domanda che mi pare sempre molto significativa e cioè: "Cosa ti sei portato via?" "Qual è stata la cosa più importante che hai portato via con te, mentre le bombe esplodevano nella tua città e le bande armate si stavano avvicinando?
A Syrian refugee boy I know told me that he didn't hesitate when his life was in imminent danger. He took his high school diploma, and later he told me why. He said, "I took my high school diploma because my life depended on it." And he would risk his life to get that diploma. On his way to school, he would dodge snipers. His classroom sometimes shook with the sound of bombs and shelling, and his mother told me, "Every day, I would say to him every morning, 'Honey, please don't go to school.'" And when he insisted, she said, "I would hug him as if it were for the last time." But he said to his mother, "We're all afraid, but our determination to graduate is stronger than our fear."
Un ragazzo profugo siriano di mia conoscenza mi ha raccontato di non aver esitato, quando la sua vita era in serio pericolo. Ha preso il suo diploma di scuola superiore, e poi me ne ha spiegato il motivo. Disse: "Ho preso il mio diploma perché da esso dipendeva la mia vita." E lui aveva rischiato la vita per ottenerlo. Andando a scuola, doveva sfuggire ai cecchini. Qualche volta, la sua aula tremava a causa delle bombe e dei bombardamenti. Sua madre mi ha raccontato: "Ogni giorno, ogni mattina gli dicevo: 'Tesoro, ti prego non andare a scuola.'" E quando lui insisteva, disse lei, "Lo abbracciavo come se fosse l'ultima volta." Lui diceva a sua madre: "Tutti noi abbiamo paura, ma la nostra determinazione a diplomarci è più forte della paura."
But one day, the family got terrible news. Hany's aunt, his uncle and his cousin were murdered in their homes for refusing to leave their house. Their throats were slit. It was time to flee.
Un giorno la famiglia apprese una terribile notizia. La zia, lo zio e il cugino di Hany erano stati uccisi per essersi rifiutati di abbandonare la propria casa Avevano tagliato loro la gola. Bisognava scappare.
They left that day, right away, in their car, Hany hidden in the back because they were facing checkpoints of menacing soldiers. And they would cross the border into Lebanon, where they would find peace. But they would begin a life of grueling hardship and monotony. They had no choice but to build a shack on the side of a muddy field, and this is Hany's brother Ashraf, who plays outside.
Partirono immediatamente, con la loro auto. Hany stava nascosto mentre affrontavano i soldati minacciosi dei posti di blocco. Attraversarono il confine con il Libano, dove trovarono la pace. Iniziarono però una vita di grandi rinunce e monotonia. Non poterono far altro che costruire una baracca a lato di un campo fangoso, e questo è Ashraf, il fratello di Hany, che gioca all'esterno.
And that day, they joined the biggest population of refugees in the world, in a country, Lebanon, that is tiny. It only has four million citizens, and there are one million Syrian refugees living there. There's not a town, a city or a village that is not host to Syrian refugees. This is generosity and humanity that is remarkable. Think about it this way, proportionately. It would be as if the entire population of Germany, 80 million people, would flee to the United States in just three years. Half of the entire population of Syria is now uprooted, most of them inside the country. Six and a half million people have fled for their lives. Over and well over three million people have crossed the borders and have found sanctuary in the neighboring countries, and only a small proportion, as you see, have moved on to Europe. What I find most worrying is that half of all Syrian refugees are children. I took this picture of this little girl. It was just two hours after she had arrived after a long trek from Syria into Jordan.
Quel giorno, si unirono alla più numerosa comunità di profughi nel mondo, in una nazione, il Libano, che è minuscola. Ha solo quattro milioni di cittadini e ci vivono un milione di profughi siriani. Non c'è città, grande o piccola, né villaggio che non ospiti dei profughi siriani. Questa generosità e umanità sono incredibili. Mettiamo le cose in prospettiva. Sarebbe come se tutta la popolazione della Germania, 80 milioni di persone, fuggisse negli Stati Uniti nell'arco di soli tre anni. Metà della popolazione siriana vive da sfollata, la maggior parte dentro il paese. Sei milioni e mezzo di persone sono fuggite per salvarsi la vita. Oltre tre milioni di persone hanno varcato i confini e hanno trovato rifugio nei paesi confinanti, e solo una piccola parte, come vedete, ha proseguito verso l'Europa. Quello che mi preoccupa maggiormente è che la metà dei profughi siriani sono bambini. Ho fatto una foto a questa bambina solo due ore dopo il suo arrivo, dopo un lungo viaggio dalla Siria al Giordano.
And most troubling of all is that only 20 percent of Syrian refugee children are in school in Lebanon. And yet, Syrian refugee children, all refugee children tell us education is the most important thing in their lives. Why? Because it allows them to think of their future rather than the nightmare of their past. It allows them to think of hope rather than hatred.
Ancora più preoccupante è che solo il 20% dei bambini profughi siriani va a scuola, in Libano. Eppure i bambini profughi siriani, tutti i bambini profughi ci dicono che l'istruzione è la cosa più importante della loro vita. Perché? Perché permette loro di pensare al proprio futuro, invece che agli incubi del proprio passato. Permette loro di pensare alla speranza invece che all'odio.
I'm reminded of a recent visit I took to a Syrian refugee camp in northern Iraq, and I met this girl, and I thought, "She's beautiful," and I went up to her and asked her, "Can I take your picture?" And she said yes, but she refused to smile. I think she couldn't, because I think she must realize that she represents a lost generation of Syrian refugee children, a generation isolated and frustrated. And yet, look at what they fled: utter destruction, buildings, industries, schools, roads, homes. Hany's home was also destroyed. This will need to be rebuilt by architects, by engineers, by electricians. Communities will need teachers and lawyers and politicians interested in reconciliation and not revenge. Shouldn't this be rebuilt by the people with the largest stake, the societies in exile, the refugees?
Mi viene in mente una recente visita a un campo per profughi siriani nel nord Iraq, dove ho conosciuto questa ragazzina e ho pensato,"Come è bella!". Sono andata da lei e le ho chiesto: "Posso farti una foto?" Lei accettò, ma non ha voluto sorridere. Penso che non ci riuscisse, perché credo si rendesse conto di rappresentare una generazione perduta di bambini profughi siriani, una generazione isolata e frustrata. Ma guardate da cosa sono scappati: una completa distruzione, edifici, industrie, scuole, strade, case. Anche la casa di Hany è stata distrutta. Tutto questo dovrà essere ricostruito da architetti, ingegneri, elettricisti. Le comunità avranno bisogno di insegnanti, avvocati e politici interessati alla riconciliazione, non alla vendetta. Non dovrebbero essere le persone maggiormente coinvolte, le società in esilio, i profughi, a ricostruire tutto questo?
Refugees have a lot of time to prepare for their return. You might imagine that being a refugee is just a temporary state. Well far from it. With wars going on and on, the average time a refugee will spend in exile is 17 years. Hany was into his second year in limbo when I went to visit him recently, and we conducted our entire conversation in English, which he confessed to me he learned from reading all of Dan Brown's novels and from listening to American rap. We also spent some nice moments of laughter and fun with his beloved brother Ashraf. But I'll never forget what he told me when we ended our conversation that day. He said to me, "If I am not a student, I am nothing."
I profughi hanno molto tempo per prepararsi a ritornare. Forse pensate che essere profughi sia solo una condizione provvisoria. Non è assolutamente così. Con le guerre che si protraggono, il periodo medio che un profugo resterà in esilio è di 17 anni. Hany era nel suo secondo anno di limbo, quando sono andata a trovarlo, di recente. Abbiamo parlato tutto il tempo in inglese e mi ha confessato di averlo imparato leggendo tutti i romanzi di Dan Brown e ascoltando il rap americano. In alcuni momenti abbiamo anche riso e ci siamo divertiti con Ashraf, il suo adorato fratello. Ma non dimenticherò mai cosa disse quel giorno, alla fine della nostra conversazione. Mi ha detto: "Se non fossi uno studente, non sarei nulla."
Hany is one of 50 million people uprooted in this world today. Never since World War II have so many people been forcibly displaced. So while we're making sweeping progress in human health, in technology, in education and design, we are doing dangerously little to help the victims and we are doing far too little to stop and prevent the wars that are driving them from their homes.
Hany fa parte dei 50 milioni di persone al mondo che oggi vivono da sfollate. Dalla Seconda Guerra Mondiale, non ci sono mai state così tante persone sfollate. Così, mentre stiamo facendo enormi progressi nel campo della salute, della tecnologia, dell'istruzione e del design, stiamo facendo pericolosamente poco per aiutare le vittime, e stiamo facendo troppo poco per fermare e prevenire le guerre che li stanno allontanando dalle loro case.
And there are more and more victims. Every day, on average, by the end of this day, 32,000 people will be forcibly displaced from their homes — 32,000 people. They flee across borders like this one. We captured this on the Syrian border to Jordan, and this is a typical day. Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats, risking their lives in this case just to reach safety in Europe. This Syrian young man survived one of these boats that capsized — most of the people drowned — and he told us, "Syrians are just looking for a quiet place where nobody hurts you, where nobody humiliates you, and where nobody kills you." Well, I think that should be the minimum. How about a place of healing, of learning, and even opportunity? Americans and Europeans have the impression that proportionally huge numbers of refugees are coming to their country, but the reality is that 86 percent, the vast majority of refugees, are living in the developing world, in countries struggling with their own insecurity, with their own issues of helping their own populations and poverty. So wealthy countries in the world should recognize the humanity and the generosity of the countries that are hosting so many refugees. And all countries should make sure that no one fleeing war and persecution arrives at a closed border.
Ci sono sempre più vittime. Ogni giorno, in media, entro la fine di questo giorno, 32.000 persone saranno costrette a lasciare la propria casa. 32.000 persone. Scappano attraversando confini come questo. Lo abbiamo girato al confine tra la Siria e la Giordania e questa è una giornata tipo. Oppure scappano su barconi stracarichi e non idonei alla navigazione, rischiando la vita, in questo caso, per trovare rifugio in Europa. Questo ragazzo siriano è sopravvissuto al rovesciamento di una di queste barche, quasi tutti sono affogati, e ci ha detto: "I siriani cercano solo un posto tranquillo in cui nessuno faccia loro del male, nessuno li umilii e nessuno li uccida." Credo che questo dovrebbe essere il minimo. E perché non un luogo di guarigione, di apprendimento, e persino di opportunità? Gli americani e gli europei hanno l'impressione che in proporzione, un'enorme massa di profughi stia arrivando nei loro paesi. In realtà l'86%, ossia la stragrande maggioranza dei profughi, vive nei paesi in via di sviluppo, in paesi già prostrati da instabilità interne, dal problema di aiutare la propria popolazione e dalla povertà. Le nazioni ricche del mondo dovrebbero apprezzare l'umanità e la generosità dei paesi che stanno ospitando così tanti profughi. Tutti i paesi dovrebbero fare in modo che nessuno che stia scappando dalla guerra e dalla persecuzione arrivi a un confine chiuso.
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
But there is something more that we can do than just simply helping refugees survive. We can help them thrive. We should think of refugee camps and communities as more than just temporary population centers where people languish waiting for the war to end. Rather, as centers of excellence, where refugees can triumph over their trauma and train for the day that they can go home as agents of positive change and social transformation.
Ma c'è qualcosa in più che possiamo fare oltre ad aiutare i profughi a sopravvivere. Possiamo aiutarli a prosperare. Non dovremmo pensare alle comunità e ai campi profughi solo come a centri temporanei per le popolazioni, dove le persone marciscono aspettando che la guerra finisca. Potrebbero invece diventare centri di eccellenza, dove i profughi possano superare i propri traumi ed essere formati per quando potranno tornare a casa come agenti del cambiamento positivo e della trasformazione sociale.
It makes so much sense, but I'm reminded of the terrible war in Somalia that has been raging on for 22 years. And imagine living in this camp. I visited this camp. It's in Djibouti, neighboring Somalia, and it was so remote that we had to take a helicopter to fly there. It was dusty and it was terribly hot. And we went to visit a school and started talking to the children, and then I saw this girl across the room who looked to me to be the same age as my own daughter, and I went up and talked to her. And I asked her the questions that grown-ups ask kids, like, "What is your favorite subject?" and, "What do you want to be when you grow up?" And this is when her face turned blank, and she said to me, "I have no future. My schooling days are over." And I thought, there must be some misunderstanding, so I turned to my colleague and she confirmed to me there is no funding for secondary education in this camp. And how I wished at that moment that I could say to her, "We will build you a school." And I also thought, what a waste. She should be and she is the future of Somalia.
Sarebbe perfettamente logico, ma mi viene in mente la terribile guerra in Somalia, che infuria da 22 anni. Immaginate di vivere in un campo così. Ho visitato questo campo: si trova a Gibuti, vicino alla Somalia, ed era così isolato che abbiamo dovuto raggiungerlo con un elicottero. C'era tanta polvere e faceva molto caldo. Siamo andati a visitare una scuola, abbiamo iniziato a parlare con i bambini, poi ho visto una bambina in fondo alla stanza, che sembrava avere la stessa età di mia figlia, così mi sono avvicinata per parlarle. Le ho fatto quelle domande che gli adulti fanno ai bambini, tipo: "Qual è la tua materia preferita?" e "Cosa vuoi fare da grande?" A quel punto il suo sguardo si è fatto assente, e mi ha detto: "Io non ho un futuro. Non posso più andare a scuola." Pensavo che non ci fossimo capite, così mi sono rivolta alla mia collega e lei mi ha confermato che l'istruzione secondaria non è finanziata, in quel campo. In quel momento, avrei voluto poterle dire: "Costruiremo una scuola per te." E pensai, anche: "Che spreco! Lei dovrebbe essere, ed è, il futuro della Somalia".
A boy named Jacob Atem had a different chance, but not before he experienced terribly tragedy. He watched — this is in Sudan — as his village — he was only seven years old — burned to the ground, and he learned that his mother and his father and his entire family were killed that day. Only his cousin survived, and the two of them walked for seven months — this is boys like him — chased and pursued by wild animals and armed gangs, and they finally made it to refugee camps where they found safety, and he would spend the next seven years in Kenya in a refugee camp.
Un ragazzo di nome Jacob Atem ha avuto opportunità diverse, ma non prima di aver vissuto una tragedia terribile. Ha visto -questo è il suo villaggio in Sudan, aveva solo sette anni, distrutto dal fuoco e ha saputo che sua madre e suo padre e tutta la sua famiglia erano stati uccisi. Solo suo cugino sopravvisse, e insieme camminarono per sette mesi, questi sono ragazzi come lui, cacciati e inseguiti da animali selvaggi e bande armate, e finalmente arrivarono ai campi profughi dove trovarono rifugio e trascorse i sette anni seguenti in un campo profughi in Kenia.
But his life changed when he got the chance to be resettled to the United States, and he found love in a foster family and he was able to go to school, and he wanted me to share with you this proud moment when he graduated from university.
La sua vita cambiò quando ha potuto trasferirsi negli Stati Uniti. Ha trovato affetto in una famiglia adottiva, ha potuto andare a scuola e mi ha chiesto di condividere con voi questo momento significativo, quando si è laureato.
(Applause)
(Applausi)
I spoke to him on Skype the other day, and he was in his new university in Florida pursuing his Ph.D. in public health, and he proudly told me how he was able to raise enough funds from the American public to establish a health clinic back in his village back home.
Ho parlato con lui su Skype l'altro ieri ed era all'Università in Florida, per un dottorato in salute pubblica e mi ha detto, con orgoglio, di aver raccolto fondi sufficienti, in America, per istituire un centro medico nel suo villaggio, in patria.
So I want to take you back to Hany. When I told him I was going to have the chance to speak to you here on the TED stage, he allowed me to read you a poem that he sent in an email to me.
Voglio tornare a Hany, ora. Quando gli ho detto che avrei potuto parlarvi qui sul palco di TED, mi ha autorizzato a leggervi una poesia che mi ha mandato via mail.
He wrote: "I miss myself, my friends, times of reading novels or writing poems, birds and tea in the morning. My room, my books, myself, and everything that was making me smile. Oh, oh, I had so many dreams that were about to be realized."
Ha scritto: "Mi mancano il mio io, i miei amici, leggere romanzi e scrivere poesie, gli uccellini e il tè la mattina. La mia stanza, i miei libri, il mio io e tutto ciò che mi faceva sorridere. Oh, oh, avevo tanti sogni che si stavano per avverare."
So here is my point: Not investing in refugees is a huge missed opportunity. Leave them abandoned, and they risk exploitation and abuse, and leave them unskilled and uneducated, and delay by years the return to peace and prosperity in their countries. I believe how we treat the uprooted will shape the future of our world. The victims of war can hold the keys to lasting peace, and it's the refugees who can stop the cycle of violence.
La mia opinione è questa: non investire nei profughi è un'enorme opportunità sprecata. Lasciati a loro stessi, rischiano lo sfruttamento e l'abuso. E se non sono formati e istruiti, si rimanda di anni il ritorno alla pace e alla prosperità nei loro paesi. Credo che il modo in cui trattiamo gli sfollati plasmerà il futuro del mondo. Le vittime di guerra detengono le chiavi per la pace duratura, e sono i profughi che possono fermare il ciclo di violenza.
Hany is at a tipping point. We would love to help him go to university and to become an engineer, but our funds are prioritized for the basics in life: tents and blankets and mattresses and kitchen sets, food rations and a bit of medicine. University is a luxury. But leave him to languish in this muddy field, and he will become a member of a lost generation. Hany's story is a tragedy, but it doesn't have to end that way.
Hany è in un momento critico. Vorremmo aiutarlo ad andare all'Università e a diventare un ingegnere, ma i nostri fondi vengono usati per i bisogni primari: tende, coperte, materassi e attrezzature da cucina, razioni di cibo e qualche medicina. L'Università è un lusso. Se però lo lasciamo marcire in un campo fangoso, diventerà membro di una generazione perduta. La storia di Hany è una tragedia, ma non deve necessariamente finire così.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)