So I started working with refugees because I wanted to make a difference, and making a difference starts with telling their stories. So when I meet refugees, I always ask them questions. Who bombed your house? Who killed your son? Did the rest of your family make it out alive? How are you coping in your life in exile? But there's one question that always seems to me to be most revealing, and that is: What did you take? What was that most important thing that you had to take with you when the bombs were exploding in your town, and the armed gangs were approaching your house?
אז התחלתי לעבוד עם פליטים מפני שרציתי להשפיע, ולהשפיע מתחיל עם סיפור הסיפורים שלהם. אז כשאני פוגשת פליטים, אני תמיד שואלת אותם שאלות. מי הפציץ את הבתים שלכם? מי הרג את בנכם? האם שאר המשפחה שלכם יצאה בחיים? איך אתם מתמודדים בחיי הגלות שלכם? אבל יש שאלה אחת שתמיד נראתה לי הכי מגלה, והיא: מה לקחתם? מה היה הדבר החשוב ביותר שהייתם חייבים לקחת איתכם כשהפצצות התפוצצו בעירכם, והכנופויות החמושות התקרבו לביתכם?
A Syrian refugee boy I know told me that he didn't hesitate when his life was in imminent danger. He took his high school diploma, and later he told me why. He said, "I took my high school diploma because my life depended on it." And he would risk his life to get that diploma. On his way to school, he would dodge snipers. His classroom sometimes shook with the sound of bombs and shelling, and his mother told me, "Every day, I would say to him every morning, 'Honey, please don't go to school.'" And when he insisted, she said, "I would hug him as if it were for the last time." But he said to his mother, "We're all afraid, but our determination to graduate is stronger than our fear."
ילד סורי פליט שאני מכירה אמר לי שהוא לא היסס כשחייו היו בסכנה מיידית. הוא לקח את תעודת התיכון שלו, ומאוחר יותר הוא אמר לי למה. הוא אמר, "לקחתי את תעודת בית הספר שלי מפני שהחיים שלי תלויים בה." והוא סיכן את חייו כדי להשיג את התעודה הזו. בדרך לבית הספר, הוא היה בורח מצלפים. הכיתה שלו לפעמים רעדה מקולות הפצצות וההפצצות, ואימו אמרה לי, "כל יום, הייתי אומרת לו כל בוקר, 'חמוד, בבקשה אל תלך לבית הספר.'" וכשהוא התעקש, היא אמרה, "הייתי מחבקת אותו כאילו זו הפעם האחרונה." אבל הוא אמר לאימו, "כולנו מפחדים, אבל הנחישות שלנו לסיים חזקה יותר מהפחד."
But one day, the family got terrible news. Hany's aunt, his uncle and his cousin were murdered in their homes for refusing to leave their house. Their throats were slit. It was time to flee.
אבל יום אחד, המשפחה קיבלה חדשות נוראיות. הדודה של האני, דודו ובן דודו נרצחו בביתם בגלל שסירבו לעזוב את הבית. גרונותיהם שוספו. זה היה הזמן לברוח. הם עזבו באותו יום, מיד, במכונית שלהם.
They left that day, right away, in their car, Hany hidden in the back because they were facing checkpoints of menacing soldiers. And they would cross the border into Lebanon, where they would find peace. But they would begin a life of grueling hardship and monotony. They had no choice but to build a shack on the side of a muddy field, and this is Hany's brother Ashraf, who plays outside.
האני התחבא מאחור מפני שהם עמדו בפני נקודות ביקורת של חיילים חורשי רוע. והם יחצו את הגבול ללבנון, שם הם ימצאו שלווה. אבל הם יתחילו חיים של קשיים גדולים ושגרה מונוטונית. לא הייתה להם ברירה אלא לבנות בקתה בשולי שדה בוצי, וזה אחיו של האני, אשרף, שמשחק בחוץ. וביום ההוא, הם חברו
And that day, they joined the biggest population of refugees in the world, in a country, Lebanon, that is tiny. It only has four million citizens, and there are one million Syrian refugees living there. There's not a town, a city or a village that is not host to Syrian refugees. This is generosity and humanity that is remarkable. Think about it this way, proportionately. It would be as if the entire population of Germany, 80 million people, would flee to the United States in just three years. Half of the entire population of Syria is now uprooted, most of them inside the country. Six and a half million people have fled for their lives. Over and well over three million people have crossed the borders and have found sanctuary in the neighboring countries, and only a small proportion, as you see, have moved on to Europe. What I find most worrying is that half of all Syrian refugees are children. I took this picture of this little girl. It was just two hours after she had arrived after a long trek from Syria into Jordan.
לאוכלוסייה הכי גדולה של פליטים בעולם, במדינה, לבנון, שהיא זעירה. יש לה רק 4 מיליון תושבים, ויש יותר ממיליון פליטים סורים שחיים בה. אין עיירה, עיר או כפר שלא מארח פליטים סורים. זו נדיבות והומניות יוצאות דופן. חשבו על זה כך, פרופורציונלית. זה היה כאילו כל האוכלוסיה של גרמניה, 80 מליון אנשים, תברח לארצות הברית תוך שלוש שנים. חצי מכל האוכלוסיה של סוריה היא עכשיו עקורה, רובם בתוך המדינה. שישה וחצי מליון אנשים ברחו כדי להציל את חייהם. יותר והרבה יותר משלושה מליון אנשים חצו את הגבול ומצאו מקלט במדינות השכנות, ורק שיעור קטן, כמו שאתם רואים, עברו לאירופה. מה שאני מוצאת הכי מדאיג זה שחצי מהפליטים הסורים הם ילדים. צילמתי את התמונה הזו של ילדה קטנה. זה היה רק שעתיים אחרי שהיא הגיעה אחרי מסע ארוך מסוריה לתוך ירדן. והכי מדאיג מהכל
And most troubling of all is that only 20 percent of Syrian refugee children are in school in Lebanon. And yet, Syrian refugee children, all refugee children tell us education is the most important thing in their lives. Why? Because it allows them to think of their future rather than the nightmare of their past. It allows them to think of hope rather than hatred.
זה שרק 20 אחוז מהפליטים הילדים הסורים הם בבתי ספר בלבנון. ועם זאת, ילדים פליטים סורים, כל הילדים הפליטים אומרים לנו שחינוך הוא הדבר הכי חשוב בחייהם. למה? מפני שזה מאפשר להם לחשוב על העתיד שלהם במקום על הסיוט של העבר. זה מאפשר להם לחשוב על תקווה במקום על השנאה. מזכירים לי ביקור לאחרונה שעשיתי
I'm reminded of a recent visit I took to a Syrian refugee camp in northern Iraq, and I met this girl, and I thought, "She's beautiful," and I went up to her and asked her, "Can I take your picture?" And she said yes, but she refused to smile. I think she couldn't, because I think she must realize that she represents a lost generation of Syrian refugee children, a generation isolated and frustrated. And yet, look at what they fled: utter destruction, buildings, industries, schools, roads, homes. Hany's home was also destroyed. This will need to be rebuilt by architects, by engineers, by electricians. Communities will need teachers and lawyers and politicians interested in reconciliation and not revenge. Shouldn't this be rebuilt by the people with the largest stake, the societies in exile, the refugees?
במחנה פליטים סורי בצפון עיראק. ופגשתי ילדה, וחשבתי, "היא יפהפיה," והלכתי אליה ושאלתי אותה, "אני יכולה לצלם אותך?" והיא אמרה כן, אבל היא סרבה לחייך. אני חושבת שהיא לא היתה מסוגלת, מפני שאני חושבת שהיא כנראה הבינה שהיא מייצגת דור אבוד של ילדים פליטים סורים, דור מבודד ומתוסכל. ועדיין, תראו ממה הם ברחו: הרס מוחלט, בניינים, תעשיות, בתי ספר, כבישים, בתים. הבית של האני הושמד גם הוא. יצטרכו לבנות את זה מחדש על ידי ארכיטקטים, מהנדסים, חשמלאים. קהילות יצטרכו מורים ועורכי דין ופוליטיקאים שמעוניים בפיוס ולא בנקמה. האם זה לא צריך להבנות מחדש על ידי האנשים עם העניין הגדול ביותר, התושבים בגלות, הפליטים? לפליטים יש הרבה זמן
Refugees have a lot of time to prepare for their return. You might imagine that being a refugee is just a temporary state. Well far from it. With wars going on and on, the average time a refugee will spend in exile is 17 years. Hany was into his second year in limbo when I went to visit him recently, and we conducted our entire conversation in English, which he confessed to me he learned from reading all of Dan Brown's novels and from listening to American rap. We also spent some nice moments of laughter and fun with his beloved brother Ashraf. But I'll never forget what he told me when we ended our conversation that day. He said to me, "If I am not a student, I am nothing."
להתכונן לחזרה. אתם אולי מדמיינים שלהיות פליטים זה פשוט מצב זמני. ובכן זה רחוק מאוד מזה. עם מלחמות מתמשכות, הזמן הממוצע שהפליט יבלה בגלות הוא 17 שנים. האני היה בשנה שנייה של חיי הפליטות כשביקרתי אותו לאחרונה, וערכנו את כל השיחה שלנו באנגלית, שהוא הודה לי שלמד מקריאת כל הרומנים של דן בראון ומהקשבה לראפ אמריקאי. בילינו גם כמה רגעים של צחוק וכיף עם אחיו האהוב אשרף. אבל אני לעולם לא אשכח מה שאמר לי כשסיימנו את השיחה שלנו באותו יום. הוא אמר לי, "אם אני לא סטודנט, אני כלום." האני הוא אחד מ- 50 מליון אנשים
Hany is one of 50 million people uprooted in this world today. Never since World War II have so many people been forcibly displaced. So while we're making sweeping progress in human health, in technology, in education and design, we are doing dangerously little to help the victims and we are doing far too little to stop and prevent the wars that are driving them from their homes.
שנעקרו בעולם היום. מאז מלחמת העולם השנייה לא היו כל כך הרבה אנשים שנעקרו בכוח. אז בעוד אנחנו מתקדמים בבריאות האדם, בטכנולוגיה, בחינוך ובעיצוב, אנחנו עושים התקדמות מועטה בצורה מסוכנת כדי לעזור לקורבנות ואנחנו עושים מעט מדי כדי לעצור ולמנוע את המלחמות שמבריחות אותם מבתיהם. ויש יותר ויותר קורבנות.
And there are more and more victims. Every day, on average, by the end of this day, 32,000 people will be forcibly displaced from their homes — 32,000 people. They flee across borders like this one. We captured this on the Syrian border to Jordan, and this is a typical day. Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats, risking their lives in this case just to reach safety in Europe. This Syrian young man survived one of these boats that capsized — most of the people drowned — and he told us, "Syrians are just looking for a quiet place where nobody hurts you, where nobody humiliates you, and where nobody kills you." Well, I think that should be the minimum. How about a place of healing, of learning, and even opportunity? Americans and Europeans have the impression that proportionally huge numbers of refugees are coming to their country, but the reality is that 86 percent, the vast majority of refugees, are living in the developing world, in countries struggling with their own insecurity, with their own issues of helping their own populations and poverty. So wealthy countries in the world should recognize the humanity and the generosity of the countries that are hosting so many refugees. And all countries should make sure that no one fleeing war and persecution arrives at a closed border.
כל יום, בממוצע, עד לסוף היום הזה, 32,000 אנשים יגורשו בכוח מבתיהם -- 32,000 אנשים. הם בורחים מעבר לגבולות כמו זה. אנחנו צילמנו את זה על הגבול הסורי לירדן, וזה יום טיפוסי. אם שהם בורחים עם סירות לא ראויות לשייט ועמוסות מדי, ומסכנים את חייהם במקרה הזה פשוט כדי להגיע לביטחון באירופה. האיש הסורי הצעיר הזה שרד את התהפכות אחת הסירות האלו -- רוב האנשים טבעו -- והוא סיפר לנו, "הסורים פשוט מחפשים מקום רגוע שם אף אחד לא יפגע בהם, בהם לא ישפילו אותם, ובהם אף אחד לא הורג אותם." ובכן, אני חושב שזה צריך להיות המינימום. מה עם מקום לריפוי, ללמידה, ואפילו הזדמנות? לאמריקאים וארופאים יש את הרושם שבאופן יחסי מספר עצום של פליטים באים למדינות שלהם. אבל המציאות היא ש- 86 אחוז, הרוב הגדול של הפליטים, חיים בעולם המתפתח, במדינות שנאבקות בחוסר הבטחון של עצמן, עם הבעיות שלהן של לעזור לאוכלוסיה שלהן ומאבק בעוני. אז מדינות עשירות בעולם צריכות להכיר בהומניות והנדיבות של המדינות האלו שמארחות כל כך הרבה פליטים. וכל המדינות צריכות לדאוג שאף אחד שבורח ממלחמה או רדיפה יגיע לגבול סגור.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
Thank you.
תודה לכם.
But there is something more that we can do than just simply helping refugees survive. We can help them thrive. We should think of refugee camps and communities as more than just temporary population centers where people languish waiting for the war to end. Rather, as centers of excellence, where refugees can triumph over their trauma and train for the day that they can go home as agents of positive change and social transformation.
אבל יש עוד משהו שאנחנו יכולים לעשות מאשר פשוט לעזור לפליטים לשרוד. אנחנו יכולים לעזור להם לשגשג. אנחנו צריכים לחשוב על מחנות פליטים וקהילות כיותר מרק מרכזי אוכלוסיה זמניים בהם אנשים מתגעגעים לעבר מחכים שהלחימה תסתיים. אלא, כמרכזים של הצטיינות, בהם פליטים יכולים להתגבר על הטראומה שלהם ולהתאמן ליום בו יחזרו הביתה כסוכנים של שינוי חיובי ושינוי חברתי.
It makes so much sense, but I'm reminded of the terrible war in Somalia that has been raging on for 22 years. And imagine living in this camp. I visited this camp. It's in Djibouti, neighboring Somalia, and it was so remote that we had to take a helicopter to fly there. It was dusty and it was terribly hot. And we went to visit a school and started talking to the children, and then I saw this girl across the room who looked to me to be the same age as my own daughter, and I went up and talked to her. And I asked her the questions that grown-ups ask kids, like, "What is your favorite subject?" and, "What do you want to be when you grow up?" And this is when her face turned blank, and she said to me, "I have no future. My schooling days are over." And I thought, there must be some misunderstanding, so I turned to my colleague and she confirmed to me there is no funding for secondary education in this camp. And how I wished at that moment that I could say to her, "We will build you a school." And I also thought, what a waste. She should be and she is the future of Somalia.
זה כל כך הגיוני, אבל מזכירים לי את המלחמה הנוראה בסומליה שמתרחשת כבר 22 שנה. ודמיינו לחיות במחנה הזה. ביקרתי במחנה הזה. הוא בג'יבוטי, בשכנות לסומליה. והוא היה כל כך מרוחק שהיינו צריכים לקחת הליקופטר כדי לטוס לשם. הוא היה מאובק וחם נורא. והלכנו לבקר בבית ספר והתחלנו לדבר עם הילדים, ואז ראינו את הילדה הזו מעבר לחדר שנראתה לי באותו גיל כבתי, והלכתי לדבר אתה. ושאלתי אותה את השאלה שגדולים שואלים ילדים, כמו, "מה הנושא האהוב עליך?" ו"מה את רוצה להיות כשתהיה גדולה?" ואז הפנים שלה התקשו, והיא אמרה לי, "אין לי עתיד. ימי הלימודים שלי עברו." וחשבתי, חייבת להיות אי הבנה, אז פניתי לעמיתה שלי והיא אישרה לי שאין מימון ללימודי חטיבת ביניים במחנה הזה. ואיך רציתי באותו רגע שאוכל להגיד לה, "אנחנו נבנה לכם בית ספר." וגם חשבתי, איזה בזבוז. היא צריכה להיות והיא בעצמה העתיד של סומליה.
A boy named Jacob Atem had a different chance, but not before he experienced terribly tragedy. He watched — this is in Sudan — as his village — he was only seven years old — burned to the ground, and he learned that his mother and his father and his entire family were killed that day. Only his cousin survived, and the two of them walked for seven months — this is boys like him — chased and pursued by wild animals and armed gangs, and they finally made it to refugee camps where they found safety, and he would spend the next seven years in Kenya in a refugee camp.
לילד בשם ג'ייקוב אטם הייתה אפשרות אחרת, אבל לא לפני שחווה טרגדיה נוראית. הוא צפה --- זה היה בסודן -- כשכפרו -- הוא היה אז רק בן שבע -- נשרף לעפר, והוא גילה שאימו ואביו וכל משפחתו נהרגו באותו יום. רק בן דודו שרד, ושניהם הלכו במשך שבעה חודשים -- אלה ילדים כמוהו -- נרדפו על ידי חיות בר וכנופיות חמושות, והם לבסוף הגיעו למחנה פליטים שם הם מצאו ביטחון, והוא בילה את שבע השנים הבאות בקניה במחנה פליטים.
But his life changed when he got the chance to be resettled to the United States, and he found love in a foster family and he was able to go to school, and he wanted me to share with you this proud moment when he graduated from university.
אבל החיים שלו השתנו כשהוא קיבל את ההזדמנות לעבור לגור בארצות הברית, והוא מצא אהבה במשפחת אומנה והוא היה מסוגל ללכת לבית ספר, והוא רצה שאני אחלוק איתכם את הרגע המאושר כשהוא סיים אוניברסיטה.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
I spoke to him on Skype the other day, and he was in his new university in Florida pursuing his Ph.D. in public health, and he proudly told me how he was able to raise enough funds from the American public to establish a health clinic back in his village back home.
דיברתי איתו בסקייפ לא מזמן, והוא היה באוניברסיטה חדשה בפלורידה בלימודים לדוקטורט בבריאות הציבור, והוא סיפר לי בגאווה איך הוא היה מסוגל לגייס כספים מהציבור האמריקאי כדי להקים מרפאה בכפרו בבית.
So I want to take you back to Hany. When I told him I was going to have the chance to speak to you here on the TED stage, he allowed me to read you a poem that he sent in an email to me.
אז אני רוצה לקחת אתכם חזרה להאני. כשאמרתי לו שתהיה לי ההזדמנות לדבר איתכם פה על במת TED, הוא איפשר לי להקריא לכם שיר שהוא שלח לי בדוא"ל.
He wrote: "I miss myself, my friends, times of reading novels or writing poems, birds and tea in the morning. My room, my books, myself, and everything that was making me smile. Oh, oh, I had so many dreams that were about to be realized."
הוא כתב: "אני מתגעגע לעצמי, לחברי, זמנים של קריאת רומנים או כתיבת שירים, ציפורים ותה בבוקר. החדר שלי, הספרים שלי, עצמי, וכל מה שגרם לי לחייך. אוה, אוה, היו לי כל כך הרבה חלומות שעמדו להתגשם."
So here is my point: Not investing in refugees is a huge missed opportunity. Leave them abandoned, and they risk exploitation and abuse, and leave them unskilled and uneducated, and delay by years the return to peace and prosperity in their countries. I believe how we treat the uprooted will shape the future of our world. The victims of war can hold the keys to lasting peace, and it's the refugees who can stop the cycle of violence.
אז הנה הנקודה שלי: לא להשקיע בפליטים זו הזדמנות מוחמצת עצומה. אם נשאיר אותם נטושים, והם בסכנת ניצול והתעללות, אם נשאיר אותם ללא כישורים וללא חינוך, נעכב בשנים את החזרה לשלום ושגשוג במדינות שלהם. אני מאמינה שהדרך בה אנחנו מטפלים בעקורים תעצב את עתיד העולם. הקורבנות של המלחמה יכולים להחזיק את המפתח לשלום מתמשך, ואלו הפליטים שיכולים לעצור את מעגל האלימות.
Hany is at a tipping point. We would love to help him go to university and to become an engineer, but our funds are prioritized for the basics in life: tents and blankets and mattresses and kitchen sets, food rations and a bit of medicine. University is a luxury. But leave him to languish in this muddy field, and he will become a member of a lost generation. Hany's story is a tragedy, but it doesn't have to end that way.
האני נמצא בנקודת מפנה. היינו שמחים לעזור לו ללכת לאוניברסיטה ולהפוך למהנדס, אבל התעדוף של הכספים שלנו נוטה לטובת צורכי חיים הבסיסיים: אוהלים ושמיכות ומזרונים ואביזרים למטבחים, מנות אוכל ומעט תרופות. אוניברסיטה היא מותרות. אבל להשאיר אותו לדעוך בשדה הבוצי שלו, והוא יהפוך לחלק מדור אבוד. הסיפור של האני הוא טרגדיה, אבל הוא לא חייב להסתיים כך.
Thank you.
תודה לכם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)