So I started working with refugees because I wanted to make a difference, and making a difference starts with telling their stories. So when I meet refugees, I always ask them questions. Who bombed your house? Who killed your son? Did the rest of your family make it out alive? How are you coping in your life in exile? But there's one question that always seems to me to be most revealing, and that is: What did you take? What was that most important thing that you had to take with you when the bombs were exploding in your town, and the armed gangs were approaching your house?
Empecé a trabajar con refugiados porque quería cambiar las cosas, y cambiar las cosas empieza con contar sus historias. Al encontrarme con ellos siempre les hago preguntas. ¿Quién bombardeó su casa? ¿Quién mató a su hijo? ¿El resto de su familia sobrevivió? ¿Cómo haces frente a tu vida en el exilio? Pero hay una pregunta que siempre me parece la más reveladora, y es esta: ¿Qué te llevaste contigo? ¿Qué fue lo más importante que había que llevarse mientras caían las bombas sobre la ciudad y las bandas armadas se acercaban a tu casa?
A Syrian refugee boy I know told me that he didn't hesitate when his life was in imminent danger. He took his high school diploma, and later he told me why. He said, "I took my high school diploma because my life depended on it." And he would risk his life to get that diploma. On his way to school, he would dodge snipers. His classroom sometimes shook with the sound of bombs and shelling, and his mother told me, "Every day, I would say to him every morning, 'Honey, please don't go to school.'" And when he insisted, she said, "I would hug him as if it were for the last time." But he said to his mother, "We're all afraid, but our determination to graduate is stronger than our fear."
Un niño refugiado sirio me dijo que él no dudó al ver que su vida corría peligro. Se llevó su diploma de bachiller y luego me dijo por qué: "Me llevé el diploma porque mi vida dependía de aquello". Arriesgó su vida para conseguir ese certificado. De camino a la escuela esquivaba a los francotiradores. La clase temblaba a veces por el sonido de las explosiones y los bombardeos y su madre me comentó: "Cada día, cada mañana le decía: "Cariño, por favor, no vayas a la escuela". Y al ver que él insistía, ella reconoció: "Le abrazaba como si fuera la última vez", mientras que él le decía a su madre: "Todos estamos asustados, pero mi decisión de graduarme es más fuerte que el miedo".
But one day, the family got terrible news. Hany's aunt, his uncle and his cousin were murdered in their homes for refusing to leave their house. Their throats were slit. It was time to flee.
Pero un día, la familia recibió una noticia terrible. La tía de Hany, su tío y su primo fueron asesinados en su casa por negarse a abandonarla. Les cortaron el cuello. Había que huir.
They left that day, right away, in their car, Hany hidden in the back because they were facing checkpoints of menacing soldiers. And they would cross the border into Lebanon, where they would find peace. But they would begin a life of grueling hardship and monotony. They had no choice but to build a shack on the side of a muddy field, and this is Hany's brother Ashraf, who plays outside.
Se fueron el mismo día, de inmediato, en coche, con Hany escondido detrás, ya que habían que enfrentarse a puestos de control y soldados amenazantes. Cruzaron la frontera con el Líbano donde encontrarían la paz. Pero allí, empezó una vida de penurias y monotonía. No tenían más remedio que construirse una choza al lado de un pantano, y este es el hermano de Hany, Ashraf, jugando al aire libre.
And that day, they joined the biggest population of refugees in the world, in a country, Lebanon, that is tiny. It only has four million citizens, and there are one million Syrian refugees living there. There's not a town, a city or a village that is not host to Syrian refugees. This is generosity and humanity that is remarkable. Think about it this way, proportionately. It would be as if the entire population of Germany, 80 million people, would flee to the United States in just three years. Half of the entire population of Syria is now uprooted, most of them inside the country. Six and a half million people have fled for their lives. Over and well over three million people have crossed the borders and have found sanctuary in the neighboring countries, and only a small proportion, as you see, have moved on to Europe. What I find most worrying is that half of all Syrian refugees are children. I took this picture of this little girl. It was just two hours after she had arrived after a long trek from Syria into Jordan.
Aquel día, se unieron a la mayor población de refugiados del mundo, en un país cómo el Líbano, que es pequeño. Hay solo 4 millones de ciudadanos, y viven allí un millón de refugiados sirios. No hay ciudad o pueblo que no acoja a refugiados sirios. Esto es de una generosidad y humanidad excepcional. Piensen en las cifras. Es como si toda la población de Alemania, 80 millones de personas, hubieran huido a EE.UU. en solo 3 años. La mitad de toda la población de Siria son ahora refugiados, en su mayoría, provenientes del interior del país. Seis millones y medio de personas han huido para salvar sus vidas. Muchos más de 3 millones de personas han cruzado las fronteras para encontrar asilo en los países vecinos y solo una pequeña proporción, como ven, se trasladó a Europa. Creo que lo más preocupante es que la mitad de los refugiados sirios sean niños. Le hice la foto a esta niña 2 horas después de su llegada, después de un largo viaje que hizo de Siria a Jordania.
And most troubling of all is that only 20 percent of Syrian refugee children are in school in Lebanon. And yet, Syrian refugee children, all refugee children tell us education is the most important thing in their lives. Why? Because it allows them to think of their future rather than the nightmare of their past. It allows them to think of hope rather than hatred.
Y lo más preocupante de todo esto es que solo el 20 % de los niños refugiados sirios irán a la escuela en el Líbano. Aún así, los niños refugiados sirios, todos los niños refugiados nos dicen que la educación es lo más importante en sus vidas. ¿Por qué? Porque les permite pensar en el futuro en lugar de pensar en las pesadillas de su pasado. Les permite pensar en algo esperanzador en lugar de recordar el odio.
I'm reminded of a recent visit I took to a Syrian refugee camp in northern Iraq, and I met this girl, and I thought, "She's beautiful," and I went up to her and asked her, "Can I take your picture?" And she said yes, but she refused to smile. I think she couldn't, because I think she must realize that she represents a lost generation of Syrian refugee children, a generation isolated and frustrated. And yet, look at what they fled: utter destruction, buildings, industries, schools, roads, homes. Hany's home was also destroyed. This will need to be rebuilt by architects, by engineers, by electricians. Communities will need teachers and lawyers and politicians interested in reconciliation and not revenge. Shouldn't this be rebuilt by the people with the largest stake, the societies in exile, the refugees?
Recuerdo que hice una visita reciente a un campo de refugiados sirios al norte de Irak, y conocí a esta chica y pensé: "¡Qué hermosa!", y le pedí permiso para hacerle una foto y ella dijo que sí pero se negó a sonreír. Creo que no podía hacerlo porque creo que era consciente de que es parte de esta generación perdida de niños refugiados sirios, una generación aislada y frustrada. Sin embargo, miren de lo que huyeron: la destrucción total de los edificios, industrias, escuelas, carreteras, viviendas. La casa de Hany también fue destruida. Todo esto tendrá que ser reconstruido por arquitectos, ingenieros, electricistas. Las comunidades necesitarán maestros, abogados y políticos interesados en la reconciliación y no en la venganza. ¿No debería esto ser reconstruido por las personas que más han tenido que perder, los que están en el exilio, los refugiados?
Refugees have a lot of time to prepare for their return. You might imagine that being a refugee is just a temporary state. Well far from it. With wars going on and on, the average time a refugee will spend in exile is 17 years. Hany was into his second year in limbo when I went to visit him recently, and we conducted our entire conversation in English, which he confessed to me he learned from reading all of Dan Brown's novels and from listening to American rap. We also spent some nice moments of laughter and fun with his beloved brother Ashraf. But I'll never forget what he told me when we ended our conversation that day. He said to me, "If I am not a student, I am nothing."
Los refugiados tienen mucho tiempo para prepararse para su regreso. Es posible que crean que ser refugiado es solo algo temporal. Nada de eso. Con las guerras que no cesan, el tiempo medio de un refugiado en el exilio es de 17 años. Hany estaba en su segundo año en el limbo cuando fui a verlo recientemente. Nuestra conversación fue toda en inglés, ya que confesó haber aprendido el idioma leyendo las novelas de Dan Brown y escuchando rap de EE.UU. También pasamos unos momentos de risas y diversión con su querido hermano, Ashraf. Pero nunca olvidaré lo que me dijo cuando terminamos la conversación ese día: "Si no estudio, no seré nada".
Hany is one of 50 million people uprooted in this world today. Never since World War II have so many people been forcibly displaced. So while we're making sweeping progress in human health, in technology, in education and design, we are doing dangerously little to help the victims and we are doing far too little to stop and prevent the wars that are driving them from their homes.
Hany es uno de las 50 millones de personas refugiadas en el mundo hoy en día. Nunca, desde la Segunda Guerra Mundial, tantas personas se vieron obligadas a exiliarse. Así que, mientras hacemos enormes progresos en la salud humana, la tecnología, la educación y el diseño, hacemos peligrosamente poco para ayudar a las víctimas, y estamos haciendo aún menos para detener y prevenir las guerras que los expulsan de sus hogares.
And there are more and more victims. Every day, on average, by the end of this day, 32,000 people will be forcibly displaced from their homes — 32,000 people. They flee across borders like this one. We captured this on the Syrian border to Jordan, and this is a typical day. Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats, risking their lives in this case just to reach safety in Europe. This Syrian young man survived one of these boats that capsized — most of the people drowned — and he told us, "Syrians are just looking for a quiet place where nobody hurts you, where nobody humiliates you, and where nobody kills you." Well, I think that should be the minimum. How about a place of healing, of learning, and even opportunity? Americans and Europeans have the impression that proportionally huge numbers of refugees are coming to their country, but the reality is that 86 percent, the vast majority of refugees, are living in the developing world, in countries struggling with their own insecurity, with their own issues of helping their own populations and poverty. So wealthy countries in the world should recognize the humanity and the generosity of the countries that are hosting so many refugees. And all countries should make sure that no one fleeing war and persecution arrives at a closed border.
Y hay cada vez más víctimas. Diariamente al final del día, de media, 32 000 personas estarán desplazadas de sus hogares por la fuerza. 32 000 personas. Que tienen que tienen que huir pasando fronteras como esta. Rodamos esto en la frontera de Siria con Jordania y esto está a la orden del día. O huyen en embarcaciones improvisadas, sobrecargadas, arriesgando la vida, en este caso, solo para alcanzar un lugar más seguro en Europa. Este joven sirio sobrevivió a uno de estos barcos que volcaron y donde se ahogó la mayoría de la gente. Nos dijo: Los sirios estamos solo buscando un lugar tranquilo donde nadie nos haga daño, donde nadie nos humille y donde nadie nos mate". Y creo que lo que pide es lo mínimo. ¿Qué tal un lugar donde curarse, aprender e incluso tener oportunidades? Los estadounidenses y los europeos tienen la impresión de que el grueso de refugiados son los que llegan a sus países, pero la realidad es que el 86 %, la gran mayoría de los refugiados, vive en países en desarrollo, en países que luchan con sus propias inseguridades, con sus propios problemas para ayudar a su propio pueblo y que luchan contra la pobreza. Así que los países ricos del mundo deberían reconocer la humanidad y generosidad de los países que acogen a tantos refugiados. Y todos los países deben asegurarse de que nadie que huye de la guerra y de la persecución llegue a una frontera cerrada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
But there is something more that we can do than just simply helping refugees survive. We can help them thrive. We should think of refugee camps and communities as more than just temporary population centers where people languish waiting for the war to end. Rather, as centers of excellence, where refugees can triumph over their trauma and train for the day that they can go home as agents of positive change and social transformation.
Pero hay algo que podemos hacer más allá de simplemente ayudar a los refugiados a sobrevivir. Podemos ayudarles a prosperar. Debemos pensar en campamentos y comunidades de refugiados como en algo más que centros de población temporal, donde la gente sufre y perece esperando el final de la guerra. Más bien como centros de excelencia, donde los refugiados puedan superar el trauma y ser formados para el día en que puedan regresar a casa como agentes de cambio positivo y de transformación social.
It makes so much sense, but I'm reminded of the terrible war in Somalia that has been raging on for 22 years. And imagine living in this camp. I visited this camp. It's in Djibouti, neighboring Somalia, and it was so remote that we had to take a helicopter to fly there. It was dusty and it was terribly hot. And we went to visit a school and started talking to the children, and then I saw this girl across the room who looked to me to be the same age as my own daughter, and I went up and talked to her. And I asked her the questions that grown-ups ask kids, like, "What is your favorite subject?" and, "What do you want to be when you grow up?" And this is when her face turned blank, and she said to me, "I have no future. My schooling days are over." And I thought, there must be some misunderstanding, so I turned to my colleague and she confirmed to me there is no funding for secondary education in this camp. And how I wished at that moment that I could say to her, "We will build you a school." And I also thought, what a waste. She should be and she is the future of Somalia.
Esto tiene mucho más sentido, pero recuerdo la terrible guerra en Somalia que se ha estado librando durante 22 años. E imaginen vivir en este campo. Yo lo visité. Es en Djibouti, en la frontera con Somalia, y estaba tan lejos, que nos hizo falta un helicóptero para llegar allí. Hacía mucho calor y todo estaba lleno de polvo. Nos fuimos a visitar una escuela y empezamos a hablar con los niños. Entonces vi a esta chica al fondo de la habitación, parecía tener la misma edad que mi hija y fui a hablar con ella. Le hice preguntas del tipo de las que hacen los adultos a los niños: ¿Cuál es tu asignatura favorita? ¿Qué quieres ser cuando seas mayor? Y fue entonces cuando su rostro se convirtió en una máscara y dijo: "Yo no tengo futuro. Mi formación se acabó". Y pensé, tiene que haber algún error, así que me dirigí a mi colega pero ella me confirmó que no hay fondos para la escuela secundaria en este campo. Cómo me hubiera gustado decirle, en ese momento: "Vamos a construir una escuela para ti". Y también pensé, qué desperdicio. Ella debe ser y es el futuro de Somalia.
A boy named Jacob Atem had a different chance, but not before he experienced terribly tragedy. He watched — this is in Sudan — as his village — he was only seven years old — burned to the ground, and he learned that his mother and his father and his entire family were killed that day. Only his cousin survived, and the two of them walked for seven months — this is boys like him — chased and pursued by wild animals and armed gangs, and they finally made it to refugee camps where they found safety, and he would spend the next seven years in Kenya in a refugee camp.
A otro niño, llamado Jacob Atem, se le brindó una oportunidad diferente, pero no antes de sufrir una terrible tragedia. Fue testigo --esto pasó en Sudán-- de cómo su pueblo --y él tenía solo 7 años-- fue quemado hasta la médula, para luego descubrir que su madre y su padre y toda su familia fueron asesinados ese día. solo sobrevivió su primo, y ambos caminaron durante 7 meses --estos son chicos como él-- cazados y perseguidos por los animales salvajes y las bandas armadas, hasta que finalmente llegaron a un campo de refugiados donde encontraron seguridad. Pasó los siguientes 7 años en Kenia, en un campo de refugiados,
But his life changed when he got the chance to be resettled to the United States, and he found love in a foster family and he was able to go to school, and he wanted me to share with you this proud moment when he graduated from university.
pero su vida cambió cuando tuvo la oportunidad de vivir en EE.UU. al encontrar el amor de una familia de acogida, y así poder ir a la escuela. Me pidió que compartiera con Uds. este momento de orgullo, cuando se graduó en la universidad. (Aplausos)
(Applause)
I spoke to him on Skype the other day, and he was in his new university in Florida pursuing his Ph.D. in public health, and he proudly told me how he was able to raise enough funds from the American public to establish a health clinic back in his village back home.
Hablé con él por Skype, el otro día, está estudiando en una universidad en Florida un doctorado en salud pública. Me dijo lleno de orgullo que pudo recaudar fondos con la ayuda del pueblo estadounidense para una clínica en su aldea, en su tierra natal. Quiero volver a Hany.
So I want to take you back to Hany. When I told him I was going to have the chance to speak to you here on the TED stage, he allowed me to read you a poem that he sent in an email to me.
Cuando le dije que iba a hablar aquí en TED, me permitió leer un poema que me envió por correo electrónico.
He wrote: "I miss myself, my friends, times of reading novels or writing poems, birds and tea in the morning. My room, my books, myself, and everything that was making me smile. Oh, oh, I had so many dreams that were about to be realized."
Dice: "Me echo de menos, y añoro a mis amigos y aquellos ratos en que leía novelas y escribía poemas, mirando los pájaros por la mañana y tomando el té. Echo de menos a mi cuarto, mis libros, me echo de menos, a mí y a todo aquello que me hacía sonreír. Oh, tenía tantos sueños que iban a hacerse realidad".
So here is my point: Not investing in refugees is a huge missed opportunity. Leave them abandoned, and they risk exploitation and abuse, and leave them unskilled and uneducated, and delay by years the return to peace and prosperity in their countries. I believe how we treat the uprooted will shape the future of our world. The victims of war can hold the keys to lasting peace, and it's the refugees who can stop the cycle of violence.
Así que, este es mi mensaje. No invertir en refugiados es perder una enorme oportunidad. Si los abandonamos correrán el riesgo de ser explotados y de sufrir abusos, si no les ofrecemos una cualificación y educación, perderemos años y retrasaremos el proceso de paz y la prosperidad en sus países. Yo creo que la forma en que tratamos a los refugiados contribuye al futuro de nuestro mundo. Las víctimas de la guerra pueden ser la clave de una paz duradera y los refugiados son los que pueden detener el ciclo de la violencia.
Hany is at a tipping point. We would love to help him go to university and to become an engineer, but our funds are prioritized for the basics in life: tents and blankets and mattresses and kitchen sets, food rations and a bit of medicine. University is a luxury. But leave him to languish in this muddy field, and he will become a member of a lost generation. Hany's story is a tragedy, but it doesn't have to end that way.
Hany se encuentra en un momento crítico. Nos encantaría ayudarle a llegar a la universidad y convertirse en ingeniero, pero nuestros fondos dan prioridad a las necesidades básicas de la vida: tiendas de campaña, mantas y utensilios de cocina, alimentos racionados y algunas medicinas. La universidad es un lujo. Pero abandonarlo a la vera de un pantano es dejarlo convertirse en un miembro más de una generación perdida. La historia de Hany es una tragedia, pero no tiene por qué terminar así.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)