بدأت العمل مع اللاجئين لأنني أردت أن أحدث تغييراً، ويبدأ إحداث التغيير برواية قصصهم. لذلك عندما أقابل اللاجئين، أسألهم دائما هذه الأسئلة. من فجر منزلك؟ من قتل ولدك؟ هل بقي أفراد عائلتك على قيد الحياة؟ كيف تتغلب على مصاعب الحياة في المنفى؟ ولكن يبقى هذا السؤال الذي طالما بدا لي السؤال الأكثر إيحاء وهو: ماذا حملت معك؟ ما هو الشيء الأكثر أهمية الذي توجب عليك حمله عندما كانت القنابل تتفجر في بلدتك و عندما كانت العصابات المسلحة تقترب من منزلك؟
So I started working with refugees because I wanted to make a difference, and making a difference starts with telling their stories. So when I meet refugees, I always ask them questions. Who bombed your house? Who killed your son? Did the rest of your family make it out alive? How are you coping in your life in exile? But there's one question that always seems to me to be most revealing, and that is: What did you take? What was that most important thing that you had to take with you when the bombs were exploding in your town, and the armed gangs were approaching your house?
أخبرني طفل سوري لاجئ أعرفه بأنه لم يتردد عندما كانت حياته في خطر وشيك. حمل شهادته الثانوية، وأخبرني لاحقا بالسبب، قال لي: "حملت شهادتي الثانوية لأن حياتي تعتمد عليها." وأنه مستعد للمخاطرة بحياته من أجلها. وفي طريقه إلى المدرسة، يراوغ هذا الصبي القناصة. وأحيانا تهتز حجرة صفه من أصوات القنابل والقصف الصاروخي، وأخبرتني والدته، "كلّ يوم أقول له في الصباح، أرجوك يا عزيزي ألا تذهب إلى المدرسة." ولكنه عندما يصر على الذهاب، قالت لي: "أحضنه كما لو أنني لن أراه مجددا." ولكنه يجيب والدته بقوله، "نحن جميعاً خائفون، ولكن إصرارنا على التخرج أقوى من خوفنا."
A Syrian refugee boy I know told me that he didn't hesitate when his life was in imminent danger. He took his high school diploma, and later he told me why. He said, "I took my high school diploma because my life depended on it." And he would risk his life to get that diploma. On his way to school, he would dodge snipers. His classroom sometimes shook with the sound of bombs and shelling, and his mother told me, "Every day, I would say to him every morning, 'Honey, please don't go to school.'" And when he insisted, she said, "I would hug him as if it were for the last time." But he said to his mother, "We're all afraid, but our determination to graduate is stronger than our fear."
ولكن في أحد الأيام، تلقت العائلة أخباراً سيئة. عمة هاني وعمه وابن عمه جميعهم قتلوا في منازلهم لرفضهم مغادرتها. قُطّعت أعناقهم. حانت ساعة الرحيل.
But one day, the family got terrible news. Hany's aunt, his uncle and his cousin were murdered in their homes for refusing to leave their house. Their throats were slit. It was time to flee.
غادروا مباشرة في ذلك اليوم في سيارتهم، و كان هاني مختبئاً في مؤخرة السيارة لأنهم كانوا يواجهون نقاط تفتيش لجنود خطرين. أرادوا عبور الحدود إلى لبنان حيث يجدون الأمان. ولكنهم سيبدأون الاّن حياة من العذاب المرير والرتابة. لا خيار أمامهم إلا بناء كوخ على جانب حقل موحل، وها هو أشرف شقيق هاني، الذي يلعب بالخارج.
They left that day, right away, in their car, Hany hidden in the back because they were facing checkpoints of menacing soldiers. And they would cross the border into Lebanon, where they would find peace. But they would begin a life of grueling hardship and monotony. They had no choice but to build a shack on the side of a muddy field, and this is Hany's brother Ashraf, who plays outside.
في ذلك اليوم، انضمت العائلة إلى أكبر تجمع للاجئين في العالم، في بلد صغير مثل لبنان. إنه بلد يضم أربعة ملايين مواطن فقط، ومليون لاجئ سوري يعيشون هناك. حيث لا تخلو بلدة أو مدينة أو قرية من لاجئين سوريين. هذا هو الكرم و هذه هي الإنسانية، هذا أمر رائع. انظروا إلى الأمر بهذه الطريقة من حيث التناسب، الأمر يشبه كأن جميع سكان ألمانيا، والبالغ عددهم ثمانين مليون، هاجروا إلى الولايات المتحدة في غضون ثلاث سنوات فقط. إن نصف الشعب السوري أصبح نازحاً الآن، و معظمهم نازحون داخل البلاد. ستة ملايين ونصف فروا للنجاة بحياتهم. أكثر من ثلاثة ملايين شخص قد عبروا الحدود ووجدوا ملجئاً في بلدان الجوار، ونسبة صغيرة كما ترون انتقلت لتعيش في أوروبا. أكثر ما أجده مدعاة للقلق هو أن نصف اللاجئين السوريين هم من الأطفال. التقطت هذه الصوره لفتاة صغيرة، بعد ساعتين فقط من وصولها بعد رحلة طويلة من سورية باتجاه الأردن.
And that day, they joined the biggest population of refugees in the world, in a country, Lebanon, that is tiny. It only has four million citizens, and there are one million Syrian refugees living there. There's not a town, a city or a village that is not host to Syrian refugees. This is generosity and humanity that is remarkable. Think about it this way, proportionately. It would be as if the entire population of Germany, 80 million people, would flee to the United States in just three years. Half of the entire population of Syria is now uprooted, most of them inside the country. Six and a half million people have fled for their lives. Over and well over three million people have crossed the borders and have found sanctuary in the neighboring countries, and only a small proportion, as you see, have moved on to Europe. What I find most worrying is that half of all Syrian refugees are children. I took this picture of this little girl. It was just two hours after she had arrived after a long trek from Syria into Jordan.
وأكثر ما يقلق هو أن عشرين بالمئة فقط من اللاجئين السوريين الأطفال يرتادون المدارس في لبنان. وعلاوة على ذلك، فإن كل اللاجئين السوريين الأطفال بل كل اللاجئين الأطفال يخبرونا بأن التعليم هو أكثر الأمور أهمية في حياتهم. لماذا؟ لأنه يسمح لهم بالتفكير بمستقبلهم بدلاً من كوابيس ماضيهم. يجعلهم التعليم يفكرون بالأمل بدل الكراهية.
And most troubling of all is that only 20 percent of Syrian refugee children are in school in Lebanon. And yet, Syrian refugee children, all refugee children tell us education is the most important thing in their lives. Why? Because it allows them to think of their future rather than the nightmare of their past. It allows them to think of hope rather than hatred.
تذكرت زيارة قمت بها مؤخراً إلى مخيم لللاجئين السوريين في شمال العراق، قابلت هناك هذه الفتاة، قلت بنفسي" كم هي جميلة"، واتجهت نحوها و سألتها، " هل يمكنني التقاط صورة لك؟" فقالت "نعم"، ولكنها رفضت أن تبتسم. أعتقد بأنها لم تستطع أن تبتسم، لأنها أيقنت بأنها تمثل جيلاً تائهاً من اللاجئين السوريين الأطفال، جيلاً منعزلاً ومحبطاً، انظروا ما الذي فروا منه: دمار شامل، مبان ومصانع ومدارس وطرقات ومنازل، منزل هاني دمر أيضاً. هذا كله بحاجة لإعادة إعمار بيد بنائين ومهندسين وكهربائيين. المجتمعات بحاجة إلى معلمين ومحامين ورجال سياسة همهم المصالحة لا الأخذ بالثأر. أليس من المفروض أن تقوم بالإعمار تلك الفئة الأكبر من الشعب، تلك الفئة في المنفى، اللاجئون ؟
I'm reminded of a recent visit I took to a Syrian refugee camp in northern Iraq, and I met this girl, and I thought, "She's beautiful," and I went up to her and asked her, "Can I take your picture?" And she said yes, but she refused to smile. I think she couldn't, because I think she must realize that she represents a lost generation of Syrian refugee children, a generation isolated and frustrated. And yet, look at what they fled: utter destruction, buildings, industries, schools, roads, homes. Hany's home was also destroyed. This will need to be rebuilt by architects, by engineers, by electricians. Communities will need teachers and lawyers and politicians interested in reconciliation and not revenge. Shouldn't this be rebuilt by the people with the largest stake, the societies in exile, the refugees?
لدى اللاجئين الكثير من الوقت ليستعدوا من أجل عودتهم. ربما تعتقدون بأن اللجوء هو حالة مؤقتة. حسناً، بعيداً عن هذا الاعتقاد، ومع استمرار الحرب، فإن معدل المدة التي يقضيها اللاجئ في المنفى هو سبعة عشر عاماً. كان هاني في عامه الثاني في المنفى عندما ذهبت لزيارته مؤخراً، وأجرينا المقابلة بأكملها باللغة الإنكليزية والتي اعترف هاني لي بتعلمها بعد قراءته لروايات "دان براون" ومن خلال سماعه لموسيقى الراب الأمريكية. كما قضينا بعض اللحظات الممتعة من الضحك والمتعة مع أخيه أشرف والذي يحبه هاني جداً. ولكنني لن أنسى أبداً ما أخبرني إياه عندما انتهينا من الحوار في ذلك اليوم. قال لي: "لو لم أكن تلميذاً، فأنا لا قيمة لي."
Refugees have a lot of time to prepare for their return. You might imagine that being a refugee is just a temporary state. Well far from it. With wars going on and on, the average time a refugee will spend in exile is 17 years. Hany was into his second year in limbo when I went to visit him recently, and we conducted our entire conversation in English, which he confessed to me he learned from reading all of Dan Brown's novels and from listening to American rap. We also spent some nice moments of laughter and fun with his beloved brother Ashraf. But I'll never forget what he told me when we ended our conversation that day. He said to me, "If I am not a student, I am nothing."
هاني، واحد من خمسين مليون شخص نازح في هذا العالم، اليوم. لم يحدث منذ الحرب العالمية الثانية أن يجبر هذا العدد الهائل من البشر على النزوح. فبينما نحرز تقدماً هائلاً في مجال الصحة الإنسانية وفي التكنولوجيا والتعليم والتصميم، نحن وعلى نحو خطير لا نقوم إلا بالشيء القليل لمساعدة الضحايا بل نقوم بجهد أقل أيضاً لوقف ومنع الحروب التي تدفع هؤلاء الضحايا إلى النزوح من أوطانهم.
Hany is one of 50 million people uprooted in this world today. Never since World War II have so many people been forcibly displaced. So while we're making sweeping progress in human health, in technology, in education and design, we are doing dangerously little to help the victims and we are doing far too little to stop and prevent the wars that are driving them from their homes.
ويزداد عدد الضحايا أكثر فأكثر كل يوم، بمعدل سيصل مع نهاية هذا اليوم إلى اثنين وثلاثين ألف شخص نازح قسري من أوطانهم - اثنين وثلاثين ألف شخص. فروا عبر الحدود مثل هذه الصورة. التقطنا هذه الصورة على الحدود السورية الأردنية، وهذا يوم إعتيادي. أو يفرون على قوارب مكتظة وغير صالحة للإبحار، يجازفون بحياتهم بهذا الشكل فقط ليصلوا بسلام إلى أوروبا. هذا الشاب السوري نجا من إحدى هذه القوارب التي انقلبت - معظم الذين كانوا على متنه غرقوا - وأخبرنا هذا الشاب قائلاً: "يبحث السوريون فقط عن مكان اّمن، مكان لا يؤذيك فيه أحد، ولا يذلّك أحد، ولا يقتلك أحد." حسناً، أعتقد بأن هذا أقل ما يمكن تأمينه لهم. ولكن ماذا عن مكان للشفاء وللتعلم أوحتى تأمين الفرص؟ في أوروبا وأميريكا لديهم الانطباع بأن أعداداً كبيرة من اللاجئين سيصلون إلى بلادهم، ولكن الحقيقة تظهر بأن ثمانية وستين بالمئة من اللاجئين، وهي النسبة الأكبر، يعيشون في البلدان النامية، في بلدان تعاني من حالة انعدام الأمن، تعاني من قضايا تمنعها من مساعدة شعوبها وتعاني الفقر أيضاً. على البلدان الثرية في العالم أن تعترف بمقدار الإنسانية والكرم لتلك البلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين. وعلى كل البلدان أن تضمن بأن لا تغلق الحدود أمام أي شخص يفرّ من الحرب والاضطهاد.
And there are more and more victims. Every day, on average, by the end of this day, 32,000 people will be forcibly displaced from their homes — 32,000 people. They flee across borders like this one. We captured this on the Syrian border to Jordan, and this is a typical day. Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats, risking their lives in this case just to reach safety in Europe. This Syrian young man survived one of these boats that capsized — most of the people drowned — and he told us, "Syrians are just looking for a quiet place where nobody hurts you, where nobody humiliates you, and where nobody kills you." Well, I think that should be the minimum. How about a place of healing, of learning, and even opportunity? Americans and Europeans have the impression that proportionally huge numbers of refugees are coming to their country, but the reality is that 86 percent, the vast majority of refugees, are living in the developing world, in countries struggling with their own insecurity, with their own issues of helping their own populations and poverty. So wealthy countries in the world should recognize the humanity and the generosity of the countries that are hosting so many refugees. And all countries should make sure that no one fleeing war and persecution arrives at a closed border.
(تصفيق) شكراً لكم.
(Applause) Thank you.
ولكن يمكننا أن نقوم بما هو أكثر من مجرّد مساعدة اللاجئين على البقاء على قيد الحياة. يمكننا أن نساعدهم على النجاح. علينا أن نعتبر مخيمات و تجمعات اللاجئين أكثرمن كونها مراكز سكانية مؤقتة يقبع فيها اللاجئون ينتظرون نهاية الحرب. بدلاً من ذلك يجب أن نعتبرها مراكز للتميّز، حيث يمكن لللاجئين أن ينتصروا على اّلامهم ويتم تدريبهم من أجل اليوم الذي سيعودون فيه إلى المنزل ليؤدوا دورهم في التغيير الإيجابي والتحول الإجتماعي.
But there is something more that we can do than just simply helping refugees survive. We can help them thrive. We should think of refugee camps and communities as more than just temporary population centers where people languish waiting for the war to end. Rather, as centers of excellence, where refugees can triumph over their trauma and train for the day that they can go home as agents of positive change and social transformation.
هكذا يصبح الأمر منطقياً، أتذكّر الحرب المريعة في الصومال والتي بقيت مشتعلة لمدة اثنين وعشرين عاماً. وأتخيل المعيشة في هذا المخيم. زرت هذا المخيم في جيبوتي المجاورة للصومال، و كان المخيم في منطقة نائية جداً بحيث كان علينا أن نستقل المروحية للوصول إليه. كان الجو مغبراً وحاراً جداً، وذهبنا لزيارة مدرسة وبدأنا نتحدث مع الأطفال، وثم رأيت هذه الفتاة في أنحاء الغرفة والتي بدت لي بعمر ابنتي فأقبلت عليها وتحدثت معها. سألتها تلك الأسئلة التي يسألها البالغون للأطفال، مثل "ما هو الموضوع الدراسي الذي تفضله؟" و"ماذا تريدين أن تصبحي عندما تكبرين؟" في هذه اللحظة رأيت على وجهها حالة من الذهول، قالت لي: "لم يعد لدي مستقبل، انتهت أيام المدرسة بالنسبة لي." واعتقدت حينها بوجود سوء فهم ما لذلك التفتّ إلى زميلتي وأكدّت لي بأنه لا تمويل للتعليم الثانوي في هذا المخيم. كم تمنيت في تلك اللحظة أن أستطيع أن أقول لها: "سنقوم ببناء مدرسة لكم." وقلت في نفسي يا لها من خسارة. هذه الفتاة يفترض أن تكون بل إنها بالفعل مستقبل الصومال.
It makes so much sense, but I'm reminded of the terrible war in Somalia that has been raging on for 22 years. And imagine living in this camp. I visited this camp. It's in Djibouti, neighboring Somalia, and it was so remote that we had to take a helicopter to fly there. It was dusty and it was terribly hot. And we went to visit a school and started talking to the children, and then I saw this girl across the room who looked to me to be the same age as my own daughter, and I went up and talked to her. And I asked her the questions that grown-ups ask kids, like, "What is your favorite subject?" and, "What do you want to be when you grow up?" And this is when her face turned blank, and she said to me, "I have no future. My schooling days are over." And I thought, there must be some misunderstanding, so I turned to my colleague and she confirmed to me there is no funding for secondary education in this camp. And how I wished at that moment that I could say to her, "We will build you a school." And I also thought, what a waste. She should be and she is the future of Somalia.
صبي يدعى"يعقوب عاتم " كانت فرصته مختلفة ولكن ليس قبل أن يمر بمأساة رهيبة. لقد حدث هذا في السودان، شاهد هذا الصبي قريته، وهو لم يتجاوز السابعة من عمره، تتحول إلى رماد، وعلم بأن والدته ووالده وعائلته بأكملها قتلوا ذلك اليوم. نجا ابن عمه فقط، وظلّ كلاهما يمشيان لبضعة أشهر - هؤلاء أولاد مثلهم - تمت ملاحقتهم وتعقبهم بواسطة حيوانات متوحشة وعصابات مسلحة، وتمكن كلاهما من الوصول أخيراً إلى مخيمات اللاجئين حيث وجدوا الأمان، وسيمضي السنوات السبع القادمة في مخيم لاجئين في كينيا.
A boy named Jacob Atem had a different chance, but not before he experienced terribly tragedy. He watched — this is in Sudan — as his village — he was only seven years old — burned to the ground, and he learned that his mother and his father and his entire family were killed that day. Only his cousin survived, and the two of them walked for seven months — this is boys like him — chased and pursued by wild animals and armed gangs, and they finally made it to refugee camps where they found safety, and he would spend the next seven years in Kenya in a refugee camp.
ولكن حياته تغيرت عندما حصل على فرصة لإعادة توطينه في الولايات المتحدة، ووجد الحبّ عند عائلة تبنته وتمكن من الذهاب إلى المدرسة، وأراد منّي أن أشارككم لحظة الفخرهذه عندما تخرج من الجامعة. (تصفيق)
But his life changed when he got the chance to be resettled to the United States, and he found love in a foster family and he was able to go to school, and he wanted me to share with you this proud moment when he graduated from university. (Applause)
تحدثت معه عبر (السكايب) ذات يوم وكان موجوداً في جامعته الجديدة في فلوريدا يسعى للحصول على شهادة الدكتوراه في الصحة العامة، وأخبرني بكل فخر كيف تمكّن من جمع تمويل كاف من العامة في أميريكا ليؤسس عيادة في قريته هناك في وطنه.
I spoke to him on Skype the other day, and he was in his new university in Florida pursuing his Ph.D. in public health, and he proudly told me how he was able to raise enough funds from the American public to establish a health clinic back in his village back home.
الاّن أودّ أن أعود وأخبركم عن هاني. عندما أخبرته بأن الفرصة ستسنح لي لأتحدث عنه هنا على منصة ( TED )، أذن لي بأن أقرأ لكم قصيدة أرسلها لي عبر الإيميل.
So I want to take you back to Hany. When I told him I was going to have the chance to speak to you here on the TED stage, he allowed me to read you a poem that he sent in an email to me.
كتب في القصيدة: " أشتاق لنفسي ولأصدقائي ولأوقات قراءة الروايات وكتابة القصائد ولعصافير وشاي الصباح لغرفتي ولكتبي ولنفسي ولكل شيء كان يدعوني للضحك. اّه اّه كم كان لدي من أحلام كانت على وشك أن تتحقق."
He wrote: "I miss myself, my friends, times of reading novels or writing poems, birds and tea in the morning. My room, my books, myself, and everything that was making me smile. Oh, oh, I had so many dreams that were about to be realized."
ما أقصده هو: إن عدم الاستثمار في شؤون اللاجئين هو فرصة مهمة ضائعة. إن تركهم منعزلين يتعرضون لخطر الاستغلال وسوء المعاملة وتركهم دون مهارة أو تعليم تؤخر سنوات عودتهم إلى حالة الأمن والازدهار في بلادهم. أعتقد بأن الطريقة التي نتعامل بها مع النازحين سترسم مستقبل عالمنا. يمكن لضحايا الحروب أن يصنعوا السلام الدائم، إنهم اللاجئون من يمكنهم إيقاف حلقة العنف.
So here is my point: Not investing in refugees is a huge missed opportunity. Leave them abandoned, and they risk exploitation and abuse, and leave them unskilled and uneducated, and delay by years the return to peace and prosperity in their countries. I believe how we treat the uprooted will shape the future of our world. The victims of war can hold the keys to lasting peace, and it's the refugees who can stop the cycle of violence.
هاني الآن عند نقطة تحول. نودّ لو نساعده على الذهاب إلى الجامعة ونساعده ليصبح مهندساً، ولكن الأولوية لتمويلكم يركز على أساسيات الحياة: الخيام والبطانيات والفرش وأدوات المطبخ والحصص الغذائية والقليل من الدواء. الجامعة هي من الكماليات. ولكن اتركوا هاني في هذا الحقل الموحل، و سيصبح عضواً من جيل ضائع. إن قصة هاني هي مأساة، ولكن ليس من الضروري أن تنتهي بهذه الطريقة. أشكركم. (تصفيق)
Hany is at a tipping point. We would love to help him go to university and to become an engineer, but our funds are prioritized for the basics in life: tents and blankets and mattresses and kitchen sets, food rations and a bit of medicine. University is a luxury. But leave him to languish in this muddy field, and he will become a member of a lost generation. Hany's story is a tragedy, but it doesn't have to end that way. Thank you. (Applause)