Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives, across dangerous borders and unfriendly seas. But there's one story that keeps me awake at night, and it's about Doaa.
ทุก ๆ วัน ฉันได้ฟังเรื่องราวที่น่าสะเทือนใจ ของผู้คนที่ดิ้นรนเพื่อชีวิต ข้ามผ่านพรมแดนที่อันตราย และทะเลที่ไม่เป็นมิตร แต่มีอยู่เรื่องหนึ่งที่ทำให้ฉันหลับไม่ลง เป็นเรื่องของโดอา
A Syrian refugee, 19 years old, she was living a grinding existence in Egypt working day wages. Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria that had been blown to pieces by a bomb. And the war that drove them there was still raging in its fourth year. And the community that once welcomed them there had become weary of them. And one day, men on motorcycles tried to kidnap her. Once an aspiring student thinking only of her future, now she was scared all the time.
ผู้อพยพชาวซีเรีย วัย 19 เธอใช้ชีวิตอย่างทรหดในอียิปต์ ได้ค่าจ้างเป็นรายวัน ตลอดเวลาพ่อของเธอได้แต่คิดถึง ธุรกิจอันรุ่งเรืองตัวเองในซีเรีย ที่ถูกทำลายไปโดยระเบิด และสงครามทำให้พวกเขาต้องไปที่นั่น และยังคงคลุ้มคลั่งมาสี่ปี และชุมชนที่ครั้งหนึ่งเคยต้อนรับพวกเขา กลับกลายเป็นเฉยเมย และวันหนึ่ง ผู้ชายบนมอเตอร์ไซต์ พยายามจะฉุดตัวเธอ ครั้งหนึ่งของนักศึกษาที่มุ่งมั่น คิดถึงอนาคตของตนเอง แต่ตอนนี้เธอกลับมีแต่ความกลัวอยู่ตลอดเวลา
But she was also full of hope, because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem. Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa, "Let's go to Europe; seek asylum, safety. I will work, you can study -- the promise of a new life." And he asked her father for her hand in marriage.
แต่เธอเต็มไปด้วยความหวัง เพราะเธอพบรักกับผู้อพยพ ชาวซีเรียอีกคนบาเซม บาเซมก็ดิ้นรนอยู่ในอียิปต์เช่นกัน จึงบอกกับโดอาว่า "ไปยุโรป หาที่ลี้ภัย หาความปลอดภัย ผมจะทำงาน ส่วนคุณจะเรียนก็ได้-- นี่เป็นสัญญาของชีวิตใหม่" และเขาขอโดอาแต่งงานต่อพ่อของเธอ
But they knew to get to Europe they had to risk their lives, traveling across the Mediterranean Sea, putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty. And Doaa was terrified of the water. She always had been. She never learned to swim.
พวกเขารู้ดีว่าการไปยุโรปมัน เป็นความเสี่ยงในชีวิต เดินทางข้ามผ่านทะเลเมดิเตอร์เรเนียน ฝากชีวิตไว้กับพวกนายหน้า ที่เรื่องลือในเรื่องความโหดร้าย และโดอา เธอกลัวน้ำ เธอเป็นมาตลอด เธอไม่เคยแม้แต่จะหัดว่ายน้ำ
It was August that year, and already 2,000 people had died trying to cross the Mediterranean, but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe, and she thought, "Maybe we can, too." So she asked her parents if they could go, and after a painful discussion, they consented, and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each -- to the smugglers.
มันเป็นเดือนสิงหาคมในปีนั้น และกว่า 2000 ชีวิตตายลง ในการพยายามข้ามทะเลเมดิเตอร์เรเนียน แต่โดอารู้จักเพื่อนที่ทำมันสำเร็จ อยู่ตอนเหนือของยุโรป เธอได้แต่คิดว่า "บางทีเราอาจจะทำได้เหมือนกัน" ดังนั้นเธอจึงบอกกับพ่อแม่ว่าเธอจะไป หลังจากการสนทนาที่ปวดร้าว พวกเขาก็ยอมให้เธอไป และบาเซมจึงใช้เงินที่เขาเก็บออมมาทั้งชีวิต คนละ 2500 ดอลล่า-- ให้แก่พวกลักลอบเข้าเมือง
It was a Saturday morning when the call came, and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach. They were taken then by small boats onto an old fishing boat, 500 of them crammed onto that boat, 300 below, [200] above. There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians, 100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old -- and Masa, 18 months. There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder, feet to feet. Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest, Bassem holding her hand.
มันเป็นเช้าวันเสาร์ ในตอนที่พวกเขาโทรศัพท์มา พวกเขานั่งรถบัสไปที่ชายหาด คนนับร้อยอยู่ที่นั่น พวกเขาใช้เรือลำเล็กพาไปยังเรือประมงเก่า ๆ คน 500 คนอัดแน่นกันอยู่บนเรือ 300 คนอยู่ด้านล่าง [200] ข้างบน มีทั้งคนซีเรีย ปาเลสไตน์ แอฟริกัน มุสลิม และคริสเตียน เด็ก 100 คนรวมทั้ง ซานดรา ซานดราน้อย อายุหกขวบ และมาซา สิบแปดเดือน พวกเขาอยู่กันเป็นครอบครัวบนเรือ อยู่กันแน่นแบบไหล่ชนไหล่ เท้าชนเท้า โดอาได้แต่นั่งยอง ๆ ขาเธอเบียดกับอก บาเซมได้แต่กุมมือเธอไว้
Day two on the water, they were sick with worry and sick to their stomachs from the rough sea.
วันที่สองบนท้องทะเล พวกเขาเริ่มป่วยและกังวล ท้องไส้พวกเขาปั่นป่วนจากผืนทะเลที่บ้าคลั่ง
Day three, Doaa had a premonition. And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it. I fear the boat is going to sink." And Bassem said to her, "Please be patient. We will make it to Sweden, we will get married and we will have a future."
วันที่สามโดอาเริ่มมีลางสังหรณ์ และเธอพูดกับบาเซมว่า "ฉันกลัวว่าเราจะทำไม่ได้ ฉันกลัวเรือจะล่ม" บาเซมได้แต่บอกเธอว่า "อดทนไว้นะ เราจะไปสวีเดน เราจะแต่งงานกัน เราจะมีอนาคต"
Day four, the passengers were getting agitated. They asked the captain, "When will we get there?" He told them to shut up, and he insulted them. He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy." They were weak and weary. Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board, who started shouting at them, hurling insults, throwing sticks, asking them to all disembark and get on this smaller, more unseaworthy boat. The parents were terrified for their children, and they collectively refused to disembark. So the boat sped away in anger, and a half an hour later, came back and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat, just below where she and Bassem were sitting. And she heard how they yelled, "Let the fish eat your flesh!" And they started laughing as the boat capsized and sank.
วันที่สี่ ผู้โดยสารเริ่มกระวนกระวาย พวกเขาถามกัปตันว่า "เราจะไปถึงเมื่อไหร่" กัปตันบอกให้พวกเขาหุบปากและด่าพวกเขา เขาได้แต่พูดว่า "อีก 16 ชั่วโมง เราก็จะถึงชายฝั่งอิตาลี" พวกเขาต่างอ่อนแอและเหนื่อยล้า ไม่นานพวกเขาเห็นเรือลำหนึ่งตรงเข้ามา เป็นเรือเล็กที่ขนาดเล็กกว่ามีคนสิบคนบนนั้น พวกเขาเริ่มตะโกนใส่พวกเธอด่าพวกเธอ ขว้างปากิ่งไม้ แล้วบอกให้รับ พวกเขาทุกคนขึ้นบนเรือด้วย ซึ่งถ้ารับขึ้นมาบนเรือลำนี้อีก เรือก็จะจมลงได้ พวกพ่อแม่เริ่มกังวลเกี่ยวกับลูก ๆ พวกเขาเลยปฏิเสธที่จะให้ขึ้นเรือ ดังนั้นเรือลำนั้นจึงจากไปพร้อมกับความโกรธ ครึ่งชั่วโมงต่อมา พวกเขากลับมา และเริ่มกระแทกด้านข้างของเรือให้เป็นรู ด้านข้างโดอา ด้านล่างที่โดอากับบาเซมกำลังนั่งอยู่ และเธอได้ยินพวกเขาตะโกน "ไปให้ปลากินเนื้อพวกแกซะ" พวกเขาเริ่มหัวเราะในตอนที่เรือล่มและจมลง
The 300 people below deck were doomed. Doaa was holding on to the side of the boat as it sank, and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller. Bassem said to her, "Please let go, or you'll be swept in and the propeller will kill you, too." And remember -- she can't swim. But she let go and she started moving her arms and her legs, thinking, "This is swimming." And miraculously, Bassem found a life ring. It was one of those child's rings that they use to play in swimming pools and on calm seas. And Doaa climbed onto the ring, her arms and her legs dangling by the side. Bassem was a good swimmer, so he held her hand and tread water. Around them there were corpses. Around 100 people survived initially, and they started coming together in groups, praying for rescue. But when a day went by and no one came, some people gave up hope, and Doaa and Bassem watched as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
300 คนข้างล่างจมอยู่ใต้น้ำ โดอาจับด้านข้างเรือตอนที่มันจมลง และเห็นภาพสยดสยองที่เด็กตัวเล็กคนหนึ่ง ถูกใบพัดตัดเป็นชิ้น ๆ บาเซมบอกเธอว่า "ไปเถอะ หรือจะถูกดูดเข้าไปในใบพัดนั่นที่จะฆ่าคุณ" และถ้าจำกันได้ เธอว่ายน้ำไม่เป็น แต่เธอไปและเริ่มเคลื่อนไหวแขนและขาของเธอ คิดเพียงว่า "นี่คือการว่ายน้ำ" น่าอัศจรรย์มาก บาเซมเจอห่วงยาง เป็นห่วงยางเด็ก ที่เขาเอาไว้เล่นในสระว่ายน้ำและทะเลที่สงบ โดอาปีนขึ้นไปบนห่วงยาง แขนและขาเธอห้อยออกมาด้านข้าง บาเซมว่ายน้ำเก่ง ดังนั้นเขาเลยจับมือเธอและลอยตัวในน้ำ รอบ ๆ พวกเขาเต็มไปด้วยศพ ในตอนแรกมีคนรอดตายประมาณ 100 คน พวกเขาเริ่มรวมกันเป็นกลุ่ม ภาวนาขอความช่วยเหลือ แต่เมื่อวันเวลาผ่านไป ไม่มีใครมาช่วยเหลือ บางคนเร่ิมยอมแพ้ โดอาและบาเซมมองเห็นพวกเขา ในระยะที่โดอาและบาเซมเห็นได้ บางคนถอดเสื้อชูชีพออกและจมลงไป
One man approached them with a small baby perched on his shoulder, nine months old -- Malek. He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them, "I fear I am not going to survive. I'm too weak. I don't have the courage anymore." And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa, and they perched her onto the life ring. So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
ชายคนหนึ่งมาหาพวกเขาพร้อมทารกตัวเล็ก ที่เกาะอยู่บนบ่า มาเลก อายุเก้าเดือน เขาเกาะลอยตัวอยู่บนถังแก๊สและบอกพวกเขาว่า "ฉันกลัวว่าจะไม่รอด ฉันอ่อนแอเต็มทน ฉันหมดความกล้าหาญไปแล้ว" เขาจึงส่งมาเลกน้อยแก่บาเซมและโดอา พวกเขาเอาเธอไว้บนห่วงยาง ดังนั้นตอนนี้พวกเขามีกันสามคน โดอา บาเซม และมาเลกน้อย
And let me take a pause in this story right here and ask the question: why do refugees like Doaa take these kinds of risks? Millions of refugees are living in exile, in limbo. They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging for four years. Even if they wanted to return, they can't. Their homes, their businesses, their towns and their cities have been completely destroyed. This is a UNESCO World Heritage City, Homs, in Syria. So people continue to flee into neighboring countries, and we build refugee camps for them in the desert. Hundreds of thousands of people live in camps like these, and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities. And the communities, the neighboring countries that once welcomed them with open arms and hearts are overwhelmed. There are simply not enough schools, water systems, sanitation. Even rich European countries could never handle such an influx without massive investment. The Syria war has driven almost four million people over the borders, but over seven million people are on the run inside the country. That means that over half the Syrian population has been forced to flee. Back to those neighboring countries hosting so many. They feel that the richer world has done too little to support them. And days have turned into months, months into years. A refugee's stay is supposed to be temporary.
และฉันขอพักเรื่องไว้ตรงนี้ก่อน และขอถามว่า ทำไมผู้ลี้ภัยอย่างโดอา ถึงได้ยอมรับความเสี่ยงเช่นนี้ ผู้ลี้ภัยนับล้านใช้ชีวิตอย่างถูกทอดทิ้ง ในชายขอบ พวกเขาอยู่ในหลายประเทศ[ที่กำลังหนีภัย] จากสงครามที่กำลังโหมกระหน่ำ เป็นเวลากว่าสี่ปี แม้พวกเขาจะอยากกลับไป ก็กลับไม่ได้ บ้านของพวกเขา ธุรกิจของพวกเขา เมืองของพวกเขาถูกทำลายไปหมดแล้ว นี้คือเมืองมรดกโลกยูเนสโก ฮอมส์ ในซีเรีย ดังนั้นผู้คนจึงหนีตายไปประเทศ เพื่อนบ้านอย่างต่อเนื่อง และพวกเราสร้างค่ายอพยพ สำหรับพวกเขากลางทะเลทราย คนนับแสนอยู่ในค่ายอพยพแบบนี้ และกว่าล้านคนอยู่ในเมือง และในชุมชนหลายแห่ง ชาติเพื่อนบ้านที่ครั้งหนึ่ง เคยยินดีต้อนรับพวกเขา ด้วยอ้อมแขนและหัวใจ ต่างเริ่มยอมแพ้ พวกเขามีโรงเรียน ระบบน้ำ และสุขาภิบาล ที่ไม่เพียงพอ แม้แต่ชาติในยุโรปที่ร่ำรวย ก็อาจไม่สามารถจัดการได้ ถ้าไม่มีเงินทุนมหาศาล สงครามซีเรียได้ขับไสคนกว่าสี่ล้านคน รอบ ๆ ชายแดน แต่อีกกว่าเจ็ดล้านคนจากภายในประเทศ นั้นหมายความว่าประชากรซีเรียมากกว่าครึ่ง ถูกบังคับให้ย้ายถิ่นฐาน ย้อนกลับไปที่ชาติเพื่อนบ้านจำนวนมาก พวกเขารู้สึกว่าชาติที่ร่ำรวยกว่า ช่วยพวกเขาเพียงน้อยนิด จากวันเป็นเดือน จากเดือนเป็นปี พวกผู้อพยพควรจะอยู่เพียงชั่วคราว
Back to Doaa and Bassem in the water. It was their second day, and Bassem was getting very weak. And now it was Doaa's turn to say to Bassem, "My love, please hold on to hope, to our future. We will make it." And he said to her, "I'm sorry, my love, that I put you in this situation. I have never loved anyone as much as I love you." And he released himself into the water, and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
กลับไปสู่โดอาและบาเซนกลางทะเล เป็นวันที่สองแล้ว บาเซมเริ่มอ่อนแรง และตอนนี้เป็นโดอาที่กลับพูดว่า "ที่รัก เธอต้องมีหวังกับอนาคตของเรา เราจะผ่านพ้นไป" เขาพูดกับเธอว่า "ที่รักผมขอโทษ ผมทำให้คุณต้องมาเจออะไรแบบนี้ ผมไม่เคยรักใครเท่ากับคุณเลย" และเขาก็ปล่อยให้ตัวเองจมลงในน้ำ โดอาได้แต่มองคนรักของเธอจมลงไปต่อหน้าต่อตา
Later that day, a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa. This was the little girl I showed you in the picture earlier, with the life vests. Her older sister Sandra had just drowned, and her mother knew she had to do everything in her power to save her daughter. And she said to Doaa, "Please take this child. Let her be part of you. I will not survive." And then she went away and drowned.
วันต่อมา แม่คนหนึ่งมาหาโดอาพร้อมกับลูกของเธอ มาซาในวัยสิบแปดเดือน เธอคือเด็กผู้หญิงที่ฉันให้พวกคุณดูมาแล้ว เธอมาพร้อมกับเสื้อชูชีพ พี่สาวเธอซานดราเพิ่งจะจมน้ำไป และแม่ของเธอรู้ดีว่าเธอทำทุกอย่าง ที่เธอทำได้แล้ว เพื่อช่วยชีวิตลูกสาวเธอ เธอพูดกับโดอาว่า "ได้โปรดช่วยเด็กคนนี้ด้วย ช่วยรับเธอไป ฉันคงไม่รอดแล้ว" ต่อจากนั้นเธอก็จากไปแล้วจมลงในทะเล
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water, who couldn't swim, found herself in charge of two little baby kids. And they were thirsty and they were hungry and they were agitated, and she tried her best to amuse them, to sing to them, to say words to them from the Quran. Around them, the bodies were bloating and turning black. The sun was blazing during the day. At night, there was a cold moon and fog. It was very frightening. On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked on the ring with her two children.
ดังนั้น โดอา ผู้ลี้ภัยวัย 19 ปี ผู้กลัวน้ำ ผู้ว่ายน้ำไม่เป็น ต้องรับผิดชอบสองชีวิตน้อย ๆ พวกเขากระหายน้ำ และพวกเขาหิว และพวกเขากระวนกระวาย และเธอพยายามอย่างที่สุดเพื่อให้ ทารกทั้งสองสบายใจ ร้องเพลง พูดคุย ท่องอัลกุรอานให้พวกเขาฟัง รอบ ๆ พวกเขา ศพเริ่มอืดและเริ่มหมองคล้ำ ดวงอาทิตย์สาดแสงเต็มที่ตลอดทั้งวัน ตอนกลางคืน ดวงจันทร์ก็หนาวเย็น และปกคลุมด้วยหมอก มันช่างน่ากลัว วันที่สี่ในทะเล นี่อาจเป็นสิ่งที่โดอาเผชิญหน้า บนห่วงยางกับทารกทั้งสอง
A woman came on the fourth day and approached her and asked her to take another child -- a little boy, just four years old. When Doaa took the little boy and the mother drowned, she said to the sobbing child, "She just went away to find you water and food." But his heart soon stopped, and Doaa had to release the little boy into the water.
ผู้หญิงเข้ามาในวันที่สี่ และตรงมาหาเธอ และขอให้เธอรับเด็กเพิ่มอีก เด็กชายตัวเล็ก อายุเพียงสี่ขวบ เมื่อโดอารับเด็กมาและแม่ของหนูน้อยจมลงไป เธอบอกกับเด็กน้อยที่กำลังสะอื้น "แม่หนูไปหาน้ำกับอาหารมาให้" แต่ไม่นานหัวใจเด็กชายก็หยุดเต้น โดอาได้แต่ปล่อยร่างของเด็กน้อยลงสู่พื้นน้ำ
Later that day, she looked up into the sky with hope, because she saw two planes crossing in the sky. And she waved her arms, hoping they would see her, but the planes were soon gone.
หลังจากวันนั้น เธอมองไปยังท้องฟ้าด้วยความหวัง เพราะเธอเห็นเครื่องบินสองลำบินผ่าน เธอโบกมือได้แต่หวังว่าพวกเขาจะเห็นเธอ แต่แล้วเครื่องบินก็ผ่านไป
But that afternoon, as the sun was going down, she saw a boat, a merchant vessel. And she said, "Please, God, let them rescue me." She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours. And it had become dark, but finally the searchlights found her and they extended a rope, astonished to see a woman clutching onto two babies.
แต่ในตอนบ่ายในตอนที่ตะวันกำลังลับขอบฟ้า เธอเห็นเรือเป็นเรือสินค้า เธอพูดว่า"พระเจ้า ได้โปรดให้พวกเขาช่วยลูกด้วย" เธอโบกมือและเธอรู้สึกเหมือนกับว่า เธอตะโกนอยู่ประมาณสองชั่วโมง และแล้วมันเริ่มมืด แต่ในที่สุดไฟฉายบนเรือก็เจอเธอ พวกเขาคล้องเธอกับเชือก และประหลาดใจที่เห็นหญิงสาวอุ้มเด็กสองคน
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets, and a Greek helicopter came to pick them up and take them to the island of Crete.
พวกเขาดึงพวกเธอขึ้นบนเรือ ให้อ็อกซิเจนและผ้าห่ม เฮลิคอปเตอร์ของกรีซมารับพวกเธอไป และพาพวกเธอไปเกาะครีต
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?" And they told her the little baby did not survive -- she drew her last breath in the boat's clinic. But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat, that little baby girl had been smiling.
แต่โดอามองลงมากและถามหา "มาเลกไปไหน" พวกเขาบอกเธอว่าเด็กน้อยไม่รอด เธอสิ้นลมในคลินิคของเรือ แต่โดอาแน่ใจว่าตอนพวกเขาช่วยพวกเธอขึ้นมาบนเรือ เด็กหญิงคนนั้นกำลังยิ้ม
Only 11 people survived that wreck, of the 500. There was never an international investigation into what happened. There were some media reports about mass murder at sea, a terrible tragedy, but that was only for one day. And then the news cycle moved on.
มีเพียง 11 คนจาก 500 คนที่รอดตายจากเรือล่ม ไม่มีการสอบสวนในระดับนานาประเทศ ถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นครั้งนั้น มีเพียงแต่การรายงานข่าวเกี่ยวกับ การฆาตกรรมหมู่ในท้องทะเล แค่โศกนาฏกรรมเรื่องหนึ่ง เป็นเพียงแค่วันเดียวเท่านั้น และแล้วข่าวคราวก็เลือนหายไป
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete, little Masa was on the edge of death. She was really dehydrated. Her kidneys were failing. Her glucose levels were dangerously low. The doctors did everything in their medical power to save them, and the Greek nurses never left her side, holding her, hugging her, singing her words. My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic. Amazingly, little Masa survived.
ในขณะเดียวกัน บนโรงพยาบาลเด็กในเกาะครีต มาซาน้อยกำลังจะตาย เธอขาดน้ำ ไตกำลังล้มเหลว กลูโคสในเลือดลดต่ำลง อยู่ในระดับอันตราย ทีมแพทย์ทำทุกวิถีทาง เท่าที่ทำได้เพื่อช่วยเธอ พยาบาลชาวกรีกไม่ห่างไปจากเธอ กุมมือเธอ กอดเธอ พูดคุยกับเธอ เพื่อนร่วมงานของฉันก็ได้ไปเยี่ยมเธอ และพูดกับเธอเป็นภาษาอาราบิค น่าอัศจรรย์ มาซาน้อยรอดตาย
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby, who had survived four days in the water without food or anything to drink, and offers to adopt her came from all over the country.
หลังจากนั้นกรีกเริ่มรายงาน เกี่ยวกับเด็กน้อยมหัศจรรย์ ผู้มีชีวิตรอดตายถึงสี่วันกลางทะเล โดยไม่มีอาหารและน้ำ และข้อเสนอที่จะรับเลี้ยงเธอจากทั่วประเทศ
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete, thin, dehydrated. An Egyptian family took her into their home as soon as she was released. And soon word went around about Doaa's survival, and a phone number was published on Facebook. Messages started coming in.
ในขณะเดียวกัน โดอาซึ่งอยู่ในอีกโรงพยาบาล บนเกาะครีต ผอม ขาดน้ำ ครอบครัวชาวอียิปต์ครอบครัวหนึ่ง รับเธอไปอุปการะทันทีที่เธอออกมา เรื่องของโดอาผู้รอดชีวิตกระจายไปทั่ว เบอร์โทรถูกเผยแพร่บนเฟซบุ๊ค ข้อความต่าง ๆ เริ่มเข้ามา
"Doaa, do you know what happened to my brother? My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
"โดอา เธอรู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น กับน้องชายฉัน พี่สาวฉัน พ่อแม่ฉัน เพื่อนฉัน พวกเขารอดตายไหม"
One of those messages said, "I believe you saved my little niece, Masa." And it had this photo. This was from Masa's uncle, a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family and also Masa's older sister. Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden, and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
หนึ่งในข้อความเหล่านั้นบอกว่า "ฉันเชื่อว่าเธอช่วยหลานสาวตัวน้อยของฉัน มาซา" และพวกเขามีรูปถ่าย ที่มาจากลุงของมาซา ผู้อพยพชาวซีเรียที่สามารถไปถึงสวีเดน เช่นเดียวกับพี่สาวของมาซา เร็ว ๆ นี้ เราหวังว่ามาซาจะกลับไปรวมญาติ กับเขาในสวีเดน จนกว่าจะถึงตอนนั้น เธอกำลังได้รับการดูแล โดยสถานเลี้ยงเด็กกำพร้าที่สวยงามในเอเธนส์
And Doaa? Well, word went around about her survival, too. And the media wrote about this slight woman, and couldn't imagine how she could survive all this time under such conditions in that sea, and still save another life. The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions, gave her an award of bravery, and she deserves all that praise, and she deserves a second chance. But she wants to still go to Sweden. She wants to reunite with her family there. She wants to bring her mother and her father and her younger siblings away from Egypt there as well, and I believe she will succeed. She wants to become a lawyer or a politician or something that can help fight injustice. She is an extraordinary survivor.
และโดอา แน่นอน เรื่องของเธอกระจายไปทั่ว และสื่อเขียนเกี่ยวกับผู้หญิงตัวบอบบาง และไม่สามารถจินตนาการได้ว่า ทำไมเธอถึงรอดตายมาได้ ภายใต้สภาพท้องทะเลเช่นนั้น และยังสามารถช่วยชีวิตคนอื่นอีก The Academy of Athens หนึ่งในสถาบัน ที่มีชื่อเสียงมากที่สุดในกรีซ มอบรางวัลกล้าหาญให้กับเธอ และเธอสมควรได้รับการสรรเสริญ และเธอได้รับโชคครั้งที่สอง แต่เธอยังต้องการไปสวีเดน เธอต้องการไปรวมญาติกับครอบครัวเธอที่นั่น เธอต้องการพาพ่อแม่และและน้อง ๆ ของเธอ มาจากอียิปต์ด้วยเช่นกัน และฉันเชื่อว่าเธอจะทำสำเร็จ เธอต้องการจะเป็นนักกฎหมาย หรือไม่ก็นักการเมือง หรืออะไรก็ตามแต่ที่สามารถ ช่วยต่อสู้กับความอยุติธรรม เธอคือผู้รอดตายที่ไม่ธรรมดา
But I have to ask: what if she didn't have to take that risk? Why did she have to go through all that? Why wasn't there a legal way for her to study in Europe? Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden? Why couldn't Bassem have found work? Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees, the victims of the worst war of our times? The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now? Why is there so little investment in the neighboring countries hosting so many refugees? And why, the root question, is so little being done to stop the wars, the persecution and the poverty that is driving so many people to the shores of Europe? Until these issues are resolved, people will continue to take to the seas and to seek safety and asylum.
แต่ฉันมีคำถาม อะไรจะเกิดขึ้นถ้าเธอไม่เสี่ยงภัยแบบนี้ ทำไมเธอต้องผ่านเรื่องเลวร้ายทั้งหมดนี้ ทำไมไม่มีวิธีการที่ถูกกฎหมายให้เธอ ได้รับการศึกษาต่อในยุโรป ทำไมมาซาถึงไม่ได้นั่งเครื่องบินไปยังสวีเดน ทำไมบาเซมถึงหางานทำไม่ได้ ทำไมไม่ไม่มีการตั้งถิ่นฐานใหม่ให้กับ ผู้ลี้ภัยจำนวนมาก เหยื่อสงครามที่เลวร้ายในยุคสมัยพวกเรา โลกได้ทำสิ่งนี้กับชาวเวียดนามในช่วงปี 1970 แล้วทำไมไม่ทำตอนนี้ละ ทำไมถึงมีการช่วยเหลือเพียงเล็กน้อย จากชาติข้างเคียง ให้กับผู้ลี้ภัยจำนวนมาก และทำไม รากฐานของปัญหา คือการทำเรื่องง่าย ๆ ที่จะหยุดสงคราม การฆ่าฟัน และความยากจนที่จะขับเคลื่อนผู้คนจำนวนมาก ไปยังชายฝั่งยุโรป จนกว่าปัญหานี้จะถูกแก้ไข ผู้คนก็ยังคงจะลงไปในทะเล และแสวงหาที่ปลอดภัยและที่ลี้ภัย
And what happens next? Well, that is largely Europe's choice. And I understand the public fears. People are worried about their security, their economies, the changes of culture. But is that more important than saving human lives? Because there is something fundamental here that I think overrides the rest, and it is about our common humanity. No person fleeing war or persecution should have to die crossing a sea to reach safety.
แล้วจะเกิดอะไรต่อไป ใช่ นั่นคือทางเลือกที่ยิ่งใหญ่ของยุโรป และฉันเข้าใจความกลัวของประชาชน ผู้คนกังวลเกี่ยวกับความปลอดภัย เศรษฐกิจ การเปลี่ยนแปลงทางวัฒนธรรมของพวกเขา แต่พวกนั้นมันสำคัญไปกว่าการช่วยเหลือ ชีวิตมนุษย์อย่างนั้นหรือ เพราะมีบางสิ่งบางอย่างที่เป็นขั้นพื้นฐาน ซึ่งฉันคิดว่าแทนที่ได้ทั้งหมด และมันเกี่ยวกับความเป็นมนุษย์ของคนเรา ไม่ควรมีคนที่หนีภัยสงครามและการฆ่าฟัน หรือต้องสวมควรตายจากการข้ามทะเล มาหาสถานที่ปลอดภัย
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
One thing is for sure, that no refugee would be on those dangerous boats if they could thrive where they are. And no migrant would take that dangerous journey if they had enough food for themselves and their children. And no one would put their life savings in the hands of those notorious smugglers if there was a legal way to migrate.
สิ่งหนึ่งที่แน่นอน จะไม่มีผู้ลี้ภัยบนเรือที่อันตรายเหล่านั้น ถ้าพวกเขาสามารถอยู่ในที่ที่พวกเขาอยู่ และไม่มีผู้ย้ายถิ่นที่จะเดินทางเสี่ยงตาย ถ้ามีอาหารเพียงพอสำหรับพวกเขา และบรรดาเด็กของพวกเขา และจะไม่มีใครที่เอาเงินเก็บทั้งชีวิต ไปอยู่ในมือพวกลักลอบคนเข้าเมืองที่ฉาวโฉ่ ถ้ามีหนทางที่ถูกกฎหมายในการข้ามแดน
So on behalf of little Masa and on behalf of Doaa and of Bassem and of those 500 people who drowned with them, can we make sure that they did not die in vain? Could we be inspired by what happened, and take a stand for a world in which every life matters?
ดังนั้นในนามของมาซาน้อย และในนามของโดอา ในนามของบาเซม และคนกว่า 500 คนที่จมน้ำตายไปด้วยกัน เราจะแน่ใจได้อย่างไร ว่าพวกเขาจะไม่ต้องมาตายแบบนี้อีก เราอาจได้แรงบันดาลใจจากเรื่องที่เกิดขึ้น และเริ่มยืดหยัดขึ้นเพื่อโลก ที่ซึ่งทุกชีวิตต่างมีความสำคัญ
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)