Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives, across dangerous borders and unfriendly seas. But there's one story that keeps me awake at night, and it's about Doaa.
Каждый день я слышу жуткие истории людей, вынужденных спасаться бегством, преодолевая опасности на границах и бушующие моря. Но одна история по сей день не даёт мне спокойно спать. Эта история о Доаа.
A Syrian refugee, 19 years old, she was living a grinding existence in Egypt working day wages. Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria that had been blown to pieces by a bomb. And the war that drove them there was still raging in its fourth year. And the community that once welcomed them there had become weary of them. And one day, men on motorcycles tried to kidnap her. Once an aspiring student thinking only of her future, now she was scared all the time.
Ей 19 лет и она — сирийская беженка. Она влачила жалкое существование в Египте, тяжело трудясь за гроши. Её отец постоянно думал о своём некогда процветавшем бизнесе в Сирии, которого он лишился после взрыва бомбы. А война, из-за которой они бежали в Египет, шла уже четвёртый год. Общество же, когда-то принявшее их с радушием, со временем устало от беженцев. Однажды мужчины на мотоциклах попытались похитить Доаа. Будучи некогда блестящей студенткой с многообещающим будущим, теперь Доаа жила в постоянном страхе.
But she was also full of hope, because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem. Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa, "Let's go to Europe; seek asylum, safety. I will work, you can study -- the promise of a new life." And he asked her father for her hand in marriage.
Тем не менее она не утратила надежды, так как была влюблена в сирийского беженца по имени Бассем. Бассему также приходилось нелегко в Египте, и он предложил Доаа: «Давай поедем в Европу и попросим убежища, защиты. Я буду работать, а ты сможешь учиться — у нас будет надежда на новую жизнь». Он попросил у отца Доаа её руки.
But they knew to get to Europe they had to risk their lives, traveling across the Mediterranean Sea, putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty. And Doaa was terrified of the water. She always had been. She never learned to swim.
Но они знали: чтобы добраться до Европы, придётся рискнуть собственной жизнью, пересекая Средиземное море, доверяя контрабандистам, известным своей жестокостью. К тому же Доаа боялась воды. Так было всегда, ведь она не умела плавать.
It was August that year, and already 2,000 people had died trying to cross the Mediterranean, but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe, and she thought, "Maybe we can, too." So she asked her parents if they could go, and after a painful discussion, they consented, and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each -- to the smugglers.
Стоял август. К тому времени уже 2 000 человек погибло, пытаясь пересечь Средиземное море. Но у Доаа был друг, которому удалось бежать в Северную Европу. Поэтому она думала: «Может, и у нас получится». Она спросила разрешения у родителей, и после тяжёлого обсуждения они согласились. Бассем отдал все свои сбережения контрабандистам — 2 500 долларов за каждого.
It was a Saturday morning when the call came, and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach. They were taken then by small boats onto an old fishing boat, 500 of them crammed onto that boat, 300 below, [200] above. There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians, 100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old -- and Masa, 18 months. There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder, feet to feet. Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest, Bassem holding her hand.
Утром в субботу раздался звонок. Их привезли на автобусе на пляж, где уже были сотни людей. Затем на маленьких шлюпках их переправили на старое рыбацкое судно. 500 человек теснилось на палубе: 300 человек на нижней палубе и 200 — на верхней. Среди них были сирийцы, палестинцы, африканцы — мусульмане и христиане. 100 детей, включая Сандру, шестилетнюю девочку, и Маса, которой было 18 месяцев. На том судне также были и семьи, сидевшие вплотную друг к другу, плечом к плечу. Доаа сидела, прижав колени к груди, Бассем держал её за руку.
Day two on the water, they were sick with worry and sick to their stomachs from the rough sea.
На следующий день плавания они жутко переживали и страдали от морской болезни.
Day three, Doaa had a premonition. And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it. I fear the boat is going to sink." And Bassem said to her, "Please be patient. We will make it to Sweden, we will get married and we will have a future."
На третий день у Доаа было видение. Она сказала Бассему: «Я боюсь, у нас не получится переплыть. Я боюсь, что судно потонет». А Бассем ответил ей: «Пожалуйста, потерпи. Мы доберёмся до Швеции, поженимся, и у нас будет светлое будущее».
Day four, the passengers were getting agitated. They asked the captain, "When will we get there?" He told them to shut up, and he insulted them. He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy." They were weak and weary. Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board, who started shouting at them, hurling insults, throwing sticks, asking them to all disembark and get on this smaller, more unseaworthy boat. The parents were terrified for their children, and they collectively refused to disembark. So the boat sped away in anger, and a half an hour later, came back and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat, just below where she and Bassem were sitting. And she heard how they yelled, "Let the fish eat your flesh!" And they started laughing as the boat capsized and sank.
На четвёртый день волнение среди пассажиров нарастало. Они спросили у капитана: «Сколько ещё плыть?» В ответ капитан велел всем заткнуться и приправил речь оскорблениями. Он ответил: «Через 16 часов мы достигнем берегов Италии». Люди были слабы и вымотаны. Вдруг показалось приближающееся небольшое судно с 10 людьми на борту, которые начали на них кричать, бросаться оскорблениями, кидаться палками и требовать пересадить пассажиров на это гораздо меньшее по размерам и менее пригодное для плавания судно. Родители были обеспокоены за своих детей и единодушно отказались пересаживаться на другое судно. Люди на том судне умчались в гневе, но через полчаса снова вернулись и стали таранить судно, в котором находилась Доаа, — чуть ниже места, где они с Бассемом сидели. Она слышала, как захватчики кричали: «Пусть рыбы сожрут ваши трупы!» — и как стали смеяться, когда судно опрокинулось и пошло ко дну.
The 300 people below deck were doomed. Doaa was holding on to the side of the boat as it sank, and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller. Bassem said to her, "Please let go, or you'll be swept in and the propeller will kill you, too." And remember -- she can't swim. But she let go and she started moving her arms and her legs, thinking, "This is swimming." And miraculously, Bassem found a life ring. It was one of those child's rings that they use to play in swimming pools and on calm seas. And Doaa climbed onto the ring, her arms and her legs dangling by the side. Bassem was a good swimmer, so he held her hand and tread water. Around them there were corpses. Around 100 people survived initially, and they started coming together in groups, praying for rescue. But when a day went by and no one came, some people gave up hope, and Doaa and Bassem watched as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
300 человек на нижней палубе были обречены. Доаа держалась за борт тонущего судна, с ужасом глядя, как маленького ребёнка разрубило на части винтами. Бассем попросил: «Пожалуйста, отпусти борт, иначе тебя тоже затянет к винтам и убьёт». И помните — она не умела плавать. Но Доаа отпустила борт судна и стала двигать руками и ногами, думая: «Я плыву». Каким-то чудом Бассему удалось найти спасательный круг. Это был детский спасательный круг, с каким играют в бассейне или на берегу спокойного моря. Доаа забралась на него, её руки и ноги болтались по сторонам. Бассем, будучи хорошим пловцом, держал её за руку и плыл рядом. Их окружали трупы. Изначально спаслось около 100 человек. Они стали сбиваться в группы, молясь о спасении. Но когда день подошёл к концу, а никто не пришёл на помощь, некоторые утратили надежду. Доаа и Бассем видели, как мужчины вдалеке сняли свои спасательные жилеты и утонули.
One man approached them with a small baby perched on his shoulder, nine months old -- Malek. He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them, "I fear I am not going to survive. I'm too weak. I don't have the courage anymore." And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa, and they perched her onto the life ring. So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
Один мужчина подплыл к ним, держа на плече младенца девяти месяцев по имени Малек. Мужчина держался за пустую канистру. Он сказал им: «Боюсь, я не выживу. Я ослаб, и надежда покидает меня». Затем он отдал малышку Малек Бассему и Доаа, и они посадили девочку на спасательный круг. Теперь их было трое: Доаа, Бассем и малышка Малек.
And let me take a pause in this story right here and ask the question: why do refugees like Doaa take these kinds of risks? Millions of refugees are living in exile, in limbo. They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging for four years. Even if they wanted to return, they can't. Their homes, their businesses, their towns and their cities have been completely destroyed. This is a UNESCO World Heritage City, Homs, in Syria. So people continue to flee into neighboring countries, and we build refugee camps for them in the desert. Hundreds of thousands of people live in camps like these, and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities. And the communities, the neighboring countries that once welcomed them with open arms and hearts are overwhelmed. There are simply not enough schools, water systems, sanitation. Even rich European countries could never handle such an influx without massive investment. The Syria war has driven almost four million people over the borders, but over seven million people are on the run inside the country. That means that over half the Syrian population has been forced to flee. Back to those neighboring countries hosting so many. They feel that the richer world has done too little to support them. And days have turned into months, months into years. A refugee's stay is supposed to be temporary.
Здесь я хочу сделать паузу и задать вопрос: почему беженцы вроде Доаа так рискуют? Миллионы беженцев живут в изгнании, в неопределённости. Они живут в чужих странах, спасаясь от войны, бушующей уже 4 года. Даже если бы они хотели вернуться, они не могут. Их дома, их бизнес, их города и мегаполисы полностью разрушены. Это город, включённый в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, — Хомс, в Сирии. И люди всё бегут в соседние страны, а мы строим для них лагеря в пустыне. Сотни тысяч человек живут в лагерях наподобие этих, а тысячи и миллионы людей живут в городах и мегаполисах. И общественность, соседние страны, однажды принявшие их с распростёртыми объятьями, теперь перегружены. В странах не хватает ресурсов: школ, систем водоснабжения, канализации. Даже процветающие европейские страны не в состоянии без крупных инвестиций справиться с таким потоком беженцев. Война в Сирии вынудила бежать почти 4 миллиона человек. Но ещё более 7 миллионов человек, покинувших свои дома, находятся в стране. Это означает, что более половины населения Сирии было вынуждено бежать. Вернёмся к соседним странам, уже принявшим много беженцев. Им кажется, что страны с более развитой экономикой почти не оказывают поддержки. И вот дни превратились в месяцы, а месяцы — в годы. А ведь переселение беженцев задумывалось как временная мера.
Back to Doaa and Bassem in the water. It was their second day, and Bassem was getting very weak. And now it was Doaa's turn to say to Bassem, "My love, please hold on to hope, to our future. We will make it." And he said to her, "I'm sorry, my love, that I put you in this situation. I have never loved anyone as much as I love you." And he released himself into the water, and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
Вернёмся к Доаа и Бассему. Второй день после атаки. Бассем сильно ослаб. Теперь настала очередь Доаа сказать Бассему: «Любовь моя, пожалуйста, не теряй надежды. Всё будет хорошо». И он ответил ей: «Прости, любимая, что втянул тебя в это. Я никогда никого не любил так сильно, как тебя». И он отпустил круг. А Доаа смотрела, как любовь всей её жизни тонет у неё на глазах.
Later that day, a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa. This was the little girl I showed you in the picture earlier, with the life vests. Her older sister Sandra had just drowned, and her mother knew she had to do everything in her power to save her daughter. And she said to Doaa, "Please take this child. Let her be part of you. I will not survive." And then she went away and drowned.
Спустя некоторое время к Доаа подплыла женщина со своей 18-месячной дочерью Масой. Вы видели ранее фото этой девочки в спасательном жилете. Её старшая сестра Сандра утонула, а её мать старалась сделать всё возможное, чтобы спасти свою дочь. Она попросила Доаа: «Пожалуйста, возьмите ребёнка. Позаботьтесь о ней, ведь я не выживу». Затем она отплыла на некоторое расстояние и утонула.
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water, who couldn't swim, found herself in charge of two little baby kids. And they were thirsty and they were hungry and they were agitated, and she tried her best to amuse them, to sing to them, to say words to them from the Quran. Around them, the bodies were bloating and turning black. The sun was blazing during the day. At night, there was a cold moon and fog. It was very frightening. On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked on the ring with her two children.
Доаа, 19-летняя беженка, которая боится воды и не умеет плавать, стала ответственной за двух младенцев. Они хотели пить, есть и были напуганы. Доаа изо всех сил пыталась их развлечь: она пела им и цитировала Коран. Вокруг них раздувались и чернели трупы. Днём солнце палило нещадно, а лунной холодной ночью гладь воды затянуло туманом. Было очень жутко. На четвёртый день в воде... Вот так, вероятно, Доаа выглядела на круге с двумя детьми.
A woman came on the fourth day and approached her and asked her to take another child -- a little boy, just four years old. When Doaa took the little boy and the mother drowned, she said to the sobbing child, "She just went away to find you water and food." But his heart soon stopped, and Doaa had to release the little boy into the water.
На четвёртый день к ней приблизилась женщина и попросила взять ещё одного ребёнка — маленького четырёхлетнего мальчика. Она взяла малыша, и его мать утонула. Доаа сказала плачущему младенцу: «Она просто пошла найти вам еды и воды». Но его сердце вскоре остановилось, и Доаа пришлось отдать мальчика воде.
Later that day, she looked up into the sky with hope, because she saw two planes crossing in the sky. And she waved her arms, hoping they would see her, but the planes were soon gone.
Позже тем же днём она с надеждой смотрела в небо, так как заметила два пролетавших мимо самолёта. Она стала махать руками, надеясь, что её заметят, но самолёты вскоре исчезли из виду.
But that afternoon, as the sun was going down, she saw a boat, a merchant vessel. And she said, "Please, God, let them rescue me." She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours. And it had become dark, but finally the searchlights found her and they extended a rope, astonished to see a woman clutching onto two babies.
Но во второй половине дня, когда солнце уже садилось, она увидела лодку, торговое судно. Доаа взмолилась: «Пожалуйста, Боже, пусть они меня спасут». Она махала им руками и кричала около двух часов. Было уже темно, когда наконец её осветило прожектором. Ей спустили верёвку. Каким же было их удивление найти женщину, прижимавшую к себе двух младенцев.
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets, and a Greek helicopter came to pick them up and take them to the island of Crete.
Доаа помогли подняться, дали одеяла и кислородную маску. Позже прибыл греческий вертолёт, чтобы забрать их и отвезти на остров Крит.
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?" And they told her the little baby did not survive -- she drew her last breath in the boat's clinic. But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat, that little baby girl had been smiling.
Доаа посмотрела вниз и спросила: «Что с Малек?» Ей ответили, что ребёнок не выжил: девочка умерла в медицинском отсеке на судне. Но Доаа была уверена, что, когда их поднимали на судно, малышка улыбалась.
Only 11 people survived that wreck, of the 500. There was never an international investigation into what happened. There were some media reports about mass murder at sea, a terrible tragedy, but that was only for one day. And then the news cycle moved on.
Выжило всего 11 человек из 500. Никакого международного расследования проведено не было. Некоторые СМИ упомянули о массовом убийстве в море, об ужасной трагедии, но только в течение одного дня. Потом СМИ перестали освещать случившееся.
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete, little Masa was on the edge of death. She was really dehydrated. Her kidneys were failing. Her glucose levels were dangerously low. The doctors did everything in their medical power to save them, and the Greek nurses never left her side, holding her, hugging her, singing her words. My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic. Amazingly, little Masa survived.
Тем временем в детской больнице на Крите малышка Маса находилась на грани смерти. Она была обезвожена. Почки отказывали. Уровень глюкозы в крови был предельно низок. Врачи делали всё, чтобы спасти её, и медсёстры ни на шаг не отходили от девочки: они пели ей, обнимали, держали на руках. Мои коллеги также навещали её и разговаривали с ней на арабском. Удивительным образом она выжила.
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby, who had survived four days in the water without food or anything to drink, and offers to adopt her came from all over the country.
И вскоре греческие СМИ стали сообщать о ребёнке, чудом уцелевшем после четырёх дней в открытом море без еды и воды. Предложения об удочерении приходили со всей страны.
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete, thin, dehydrated. An Egyptian family took her into their home as soon as she was released. And soon word went around about Doaa's survival, and a phone number was published on Facebook. Messages started coming in.
В то же время Доаа лежала в другой больнице на Крите. Она исхудала и была обезвожена. Одна египетская семья приняла её в свой дом сразу после выписки. Тогда СМИ стали освещать и историю Доаа. Её номер телефона был опубликован на Facebook. К ней стали приходить сообщения:
"Doaa, do you know what happened to my brother? My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
«Доаа, ты не знаешь, что случилось с моим братом? С моей сестрой? С моими родителями? С моими друзьями? Не знаешь, живы ли они?»
One of those messages said, "I believe you saved my little niece, Masa." And it had this photo. This was from Masa's uncle, a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family and also Masa's older sister. Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden, and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
В одном из сообщений говорилось: «Мне кажется, что ты спасла мою племянницу по имени Маса». К нему было прикреплено вот это фото. Это сообщение написал дядя Масы — сирийский беженец, живший в Швеции с семьёй и старшей сестрой Масы. Мы надеемся, что вскоре Маса отправится к ним в Швецию. Пока о ней заботятся в хорошем приюте в Афинах.
And Doaa? Well, word went around about her survival, too. And the media wrote about this slight woman, and couldn't imagine how she could survive all this time under such conditions in that sea, and still save another life. The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions, gave her an award of bravery, and she deserves all that praise, and she deserves a second chance. But she wants to still go to Sweden. She wants to reunite with her family there. She wants to bring her mother and her father and her younger siblings away from Egypt there as well, and I believe she will succeed. She wants to become a lawyer or a politician or something that can help fight injustice. She is an extraordinary survivor.
А Доаа? О ней тоже говорили. В СМИ освещали историю этой юной девушки, с трудом представляя, каким образом она смогла выжить в таких условиях в море и при этом спасти кого-то ещё. Афинская академия, одно из самых престижных научных учреждений Греции, наградила её за храбрость. Доаа заслуживает эту награду, а также второй шанс. Она всё ещё хочет поехать в Швецию и там воссоединиться со своей семьёй. Она хочет перевезти своего отца, мать, младших братьев и сестёр туда из Египта, и я верю, что у неё это получится. Она хочет стать юристом, или политиком, или кем-то, кто борется с несправедливостью. Она необычный человек.
But I have to ask: what if she didn't have to take that risk? Why did she have to go through all that? Why wasn't there a legal way for her to study in Europe? Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden? Why couldn't Bassem have found work? Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees, the victims of the worst war of our times? The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now? Why is there so little investment in the neighboring countries hosting so many refugees? And why, the root question, is so little being done to stop the wars, the persecution and the poverty that is driving so many people to the shores of Europe? Until these issues are resolved, people will continue to take to the seas and to seek safety and asylum.
Но я хочу спросить: что было бы, если бы ей не пришлось так рисковать? Почему она была вынуждена пройти через всё это? Почему нет законного способа для Доаа отправиться учиться в Европу? Почему Маса не могла полететь в Швецию на самолёте? Почему Бассем не мог найти работу? Почему нет масштабных программ по переселению сирийских беженцев, жертв страшнейшей войны нашего времени? Мировое сообщество помогло вьетнамцам в 70-е годы. Почему же нет помощи сейчас? Почему так мало инвестиций в соседних странах, принявших так много беженцев? И главный вопрос: почему так мало было предпринято, чтобы остановить войны, гонения, бедность, толкающих такое огромное количество людей к бегству в Европу? Пока эти проблемы не будут решены, люди так и будут пересекать моря в поисках безопасности и убежища.
And what happens next? Well, that is largely Europe's choice. And I understand the public fears. People are worried about their security, their economies, the changes of culture. But is that more important than saving human lives? Because there is something fundamental here that I think overrides the rest, and it is about our common humanity. No person fleeing war or persecution should have to die crossing a sea to reach safety.
И что произойдёт дальше? Во многом это зависит от Европы. И я понимаю общественные страхи: люди обеспокоены переменами в культуре, вопросами безопасности и экономики страны. Но разве это важнее, чем спасение жизней? Это первостепенная задача, и, думаю, она важнее остальных. Речь идёт об общечеловеческих целях. Ни один беженец, спасающийся от войны или гонений, не должен погибнуть, пересекая море в поиске безопасности.
(Applause)
(Аплодисменты)
One thing is for sure, that no refugee would be on those dangerous boats if they could thrive where they are. And no migrant would take that dangerous journey if they had enough food for themselves and their children. And no one would put their life savings in the hands of those notorious smugglers if there was a legal way to migrate.
Одно можно сказать с уверенностью: ни одного беженца не оказалось бы на тех опасных суднах, если бы они могли мирно жить в своей стране. И ни один мигрант не предпринял бы столь опасное путешествие, если бы имел достаточно еды, чтобы прокормить себя и свою семью. И никто не отдавал бы все свои сбережения в руки тех отъявленных контрабандистов, если был бы законный способ мигрировать.
So on behalf of little Masa and on behalf of Doaa and of Bassem and of those 500 people who drowned with them, can we make sure that they did not die in vain? Could we be inspired by what happened, and take a stand for a world in which every life matters?
От имени малышки Масы, от имени Доаа и Бассема и тех 500 человек, потонувших в той катастрофе, можем ли мы сделать всё возможное, чтобы их смерть не была напрасной? Может ли эта история вдохновить нас встать на защиту мира, в котором каждая жизнь значима?
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)