Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives, across dangerous borders and unfriendly seas. But there's one story that keeps me awake at night, and it's about Doaa.
Todos os dias, ouço histórias angustiantes sobre pessoas fugindo para salvar suas vidas, através de fronteiras perigosas e mares hostis. Mas, existe uma história que me deixa acordada à noite: é sobre Doaa.
A Syrian refugee, 19 years old, she was living a grinding existence in Egypt working day wages. Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria that had been blown to pieces by a bomb. And the war that drove them there was still raging in its fourth year. And the community that once welcomed them there had become weary of them. And one day, men on motorcycles tried to kidnap her. Once an aspiring student thinking only of her future, now she was scared all the time.
Uma refugiada síria, 19 anos de idade, vivendo uma existência dolorosa no Egito, trabalhando por um salário diário. Seu pai pensava constantemente sobre seu negócio lucrativo na Síria que tinha sido destruído por uma bomba. E a guerra que os levou àquele lugar chegava ao quarto ano. E a comunidade que antes lhes deu boas-vindas cansou-se deles. E um dia, homens em motocicletas tentaram sequestrá-la. Antes uma estudante ambiciosa que pensava apenas sobre seu futuro, ela agora sentia medo o tempo todo.
But she was also full of hope, because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem. Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa, "Let's go to Europe; seek asylum, safety. I will work, you can study -- the promise of a new life." And he asked her father for her hand in marriage.
Mas ela também estava cheia de esperança, porque estava apaixonada por um rapaz refugiado sírio chamado Bassem. Bassem também efrentava dificuldades no Egito, e disse para Doaa: "Vamos para a Europa, procurar abrigo, segurança. Eu vou trabalhar, você pode estudar... a promessa de uma vida nova". E ele pediu a sua mão em casamento ao pai dela.
But they knew to get to Europe they had to risk their lives, traveling across the Mediterranean Sea, putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty. And Doaa was terrified of the water. She always had been. She never learned to swim.
Mas eles sabiam que, para chegar à Europa, teriam que arriscar suas vidas, viajar através do Mar Mediterrâneo, entrar em contato com contrabandistas, conhecidos pela crueldade. E Doaa tinha pavor de água. Ela sempre teve. Nunca aprendeu a nadar.
It was August that year, and already 2,000 people had died trying to cross the Mediterranean, but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe, and she thought, "Maybe we can, too." So she asked her parents if they could go, and after a painful discussion, they consented, and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each -- to the smugglers.
Era agosto daquele ano, e 2 mil pessoas já haviam morrido tentando atravessar o Mediterrâneo, mas Doaa soube de um amigo que conseguiu chegar até o norte da Europa, e pensou: "Talvez também consigamos". Então, ela pediu permissão aos pais para os dois poderem ir, e depois de uma discussão difícil, eles consentiram, e Bassem pagou suas economias de uma vida, US$ 2,5 mil cada, aos contrabandistas.
It was a Saturday morning when the call came, and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach. They were taken then by small boats onto an old fishing boat, 500 of them crammed onto that boat, 300 below, [200] above. There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians, 100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old -- and Masa, 18 months. There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder, feet to feet. Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest, Bassem holding her hand.
Era uma manhã de sábado quando receberam a ligação, e foram levados de ônibus para uma praia, onde havia centenas de pessoas. Foram levados em pequenos barcos até um antigo barco de pesca; eram 500 pessoas amontoadas naquele barco: 300 embaixo, 500 em cima. Eram sírios, palestinos, africanos, muçulmanos e cristãos, cem crianças, incluindo a pequena Sandra, de seis anos de idade, e Masa, de 18 meses. Havia famílias naquele barco, amontoadas ombro a ombro, pés com pés. Doaa sentava com suas pernas dobradas na altura do peito, e Bassem segurava sua mão.
Day two on the water, they were sick with worry and sick to their stomachs from the rough sea.
No segundo dia navegando, eles se sentiam muito ansiosos e enjoados por conta do mar violento.
Day three, Doaa had a premonition. And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it. I fear the boat is going to sink." And Bassem said to her, "Please be patient. We will make it to Sweden, we will get married and we will have a future."
No terceiro dia, Doaa teve uma premonição. E ela disse para Bassem: "Acho que não vamos conseguir. Acho que o barco vai afundar". E Bassem disse: "Por favor, tenha paciência. Nós vamos chegar à Suécia, vamos nos casar e teremos um futuro".
Day four, the passengers were getting agitated. They asked the captain, "When will we get there?" He told them to shut up, and he insulted them. He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy." They were weak and weary. Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board, who started shouting at them, hurling insults, throwing sticks, asking them to all disembark and get on this smaller, more unseaworthy boat. The parents were terrified for their children, and they collectively refused to disembark. So the boat sped away in anger, and a half an hour later, came back and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat, just below where she and Bassem were sitting. And she heard how they yelled, "Let the fish eat your flesh!" And they started laughing as the boat capsized and sank.
No quarto dia, os passageiros estavam ficando agitados. Eles perguntaram ao capitão: "Quando vamos chegar lá?" Ele os mandava calarem a boca, e então os insultava. Ele disse: "Dentro de 16 horas vamos chegar no litoral da Itália". Eles estavam fracos e cansados. Logo viram um barco menor se aproximar, com dez homens a bordo, que começaram a gritar com eles, insultando-os, atirando pedaços de pau, e dizendo para eles desembarcarem e entrarem no barco menor e com más condições de navegação. Os pais estavam apavorados por seus filhos, e eles, em conjunto, recusaram-se a desembarcar. Então, o barco saiu rapidamente em fúria, e, meia hora depois, eles voltaram e começaram deliberadamente a colidir abrindo um buraco no barco de Doaa, um pouco abaixo de onde ela e Bassem estavam sentados. E ela os ouvia gritando: "Deixem os peixes comerem sua carne!" E começaram a rir enquanto o barco virava e afundava.
The 300 people below deck were doomed. Doaa was holding on to the side of the boat as it sank, and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller. Bassem said to her, "Please let go, or you'll be swept in and the propeller will kill you, too." And remember -- she can't swim. But she let go and she started moving her arms and her legs, thinking, "This is swimming." And miraculously, Bassem found a life ring. It was one of those child's rings that they use to play in swimming pools and on calm seas. And Doaa climbed onto the ring, her arms and her legs dangling by the side. Bassem was a good swimmer, so he held her hand and tread water. Around them there were corpses. Around 100 people survived initially, and they started coming together in groups, praying for rescue. But when a day went by and no one came, some people gave up hope, and Doaa and Bassem watched as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
As 300 pessoas do convés inferior estavam condenadas. Doaa segurava-se na lateral do barco enquanto ele afundava, e assistia aterrorizada enquanto uma criança pequena era cortada em pedaços pela hélice. Bassem dizia a ela: "Por favor, solte as mãos, ou você será arrastada e a hélice vai matar você também". E, lembrem-se que ela não sabe nadar. Mas ela soltou e começou a mexer seus braços e pernas, pensando: "Isso é nadar". E, milagrosamente, Bassem encontrou uma boia salva-vidas. Era uma dessas boias infantis que utiliza-se para brincar em piscinas e no mar calmo. E Doaa subiu na boia, seus braços e pernas pendendo para o lado. Bassem era um bom nadador, então ele segurou sua mão e a guiou pela água. Havia corpos ao redor deles. Cerca de 100 pessoas sobreviveram inicialmente, e começaram a se juntar em grupos, rezando pelo resgate. Mas, quando passou um dia e ninguém apareceu, algumas pessoas desistiram, e Doaa e Bassem assistiam enquanto homens, à distância, tiravam os salva-vidas e afundavam na água.
One man approached them with a small baby perched on his shoulder, nine months old -- Malek. He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them, "I fear I am not going to survive. I'm too weak. I don't have the courage anymore." And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa, and they perched her onto the life ring. So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
Um homem aproximou-se deles com uma menininha nos ombros, Malek, de nove meses de idade. Ele estava se apoiando num botijão de gás para permanecer flutuando, e disse a eles: "Temo que eu não vá sobreviver. Estou muito fraco. Não tenho mais coragem". E ele entregou a pequena Malek para Bassem e Doaa, e eles a colocaram na boia. Então, eram três: Doaa, Bassem e a pequena Malek.
And let me take a pause in this story right here and ask the question: why do refugees like Doaa take these kinds of risks? Millions of refugees are living in exile, in limbo. They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging for four years. Even if they wanted to return, they can't. Their homes, their businesses, their towns and their cities have been completely destroyed. This is a UNESCO World Heritage City, Homs, in Syria. So people continue to flee into neighboring countries, and we build refugee camps for them in the desert. Hundreds of thousands of people live in camps like these, and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities. And the communities, the neighboring countries that once welcomed them with open arms and hearts are overwhelmed. There are simply not enough schools, water systems, sanitation. Even rich European countries could never handle such an influx without massive investment. The Syria war has driven almost four million people over the borders, but over seven million people are on the run inside the country. That means that over half the Syrian population has been forced to flee. Back to those neighboring countries hosting so many. They feel that the richer world has done too little to support them. And days have turned into months, months into years. A refugee's stay is supposed to be temporary.
Deixem-me fazer uma pausa na história neste momento e fazer a pergunta: por que refugiados como Doaa se arriscam dessa forma? Milhões de refugiados estão vivendo no exílio, no limbo. Estão vivendo em países [fugindo] de uma guerra que está sendo travada há quatro anos. Mesmo se quisessem voltar, não podem. Suas casas, seus negócios, suas vilas e cidades foram completamente destruídos. Esta é uma cidade patrimônio cultural da UNESCO, Homs, na Síria. Então, as pessoas continuam a fugir para países vizinhos, e construímos campos de refugiados para eles no deserto. Centenas de milhares de pessoas vivem em campos como estes, e milhares de outros, milhões, vivem em vilas e cidades. E as comunidades, os países vizinhos que antes lhes deram boas-vindas, de braços e corações abertos, estão sobrecarregados. Simplesmente não há escolas suficientes, sistemas de água, saneamento... Mesmo países ricos da Europa não podem lidar com a entrada de tanta gente sem um investimento massivo. A guerra da Síria levou quase 4 milhões de pessoas às fronteiras, mas cerca de 7 milhões de pessoas estão em fuga dentro dos países. Isso significa que quase metade da população da Síria foi forçada a fugir. E de volta a esses países vizinhos que abrigam tantos refugiados... Eles sentem que os países ricos fizeram muito pouco para apoiá-los. E os dias se tornaram meses, meses se tornaram anos. A permanência de um refugiado deveria ser temporária.
Back to Doaa and Bassem in the water. It was their second day, and Bassem was getting very weak. And now it was Doaa's turn to say to Bassem, "My love, please hold on to hope, to our future. We will make it." And he said to her, "I'm sorry, my love, that I put you in this situation. I have never loved anyone as much as I love you." And he released himself into the water, and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
De volta para Doaa e Bassem à deriva. Era o segundo dia, e Bassem estava ficando muito fraco. E agora era a vez de Doaa dizer para Bassem: "Meu amor, por favor tenha esperança, pelo nosso futuro. Nós vamos conseguir". E ele disse: "Me perdoe, meu amor, porque coloquei você nesta situação. Eu nunca amei alguém tanto quanto amo você". E ele se soltou na água, e Doaa viu o amor da sua vida afundar diante dos seus olhos.
Later that day, a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa. This was the little girl I showed you in the picture earlier, with the life vests. Her older sister Sandra had just drowned, and her mother knew she had to do everything in her power to save her daughter. And she said to Doaa, "Please take this child. Let her be part of you. I will not survive." And then she went away and drowned.
Mais tarde naquele dia, uma mãe foi até Doaa com sua filha de 18 meses de idade, Masa. Era a garotinha que mostrei para vocês na foto, anteriormente, com o colete salva-vidas. Sua irmã mais velha, Sandra, tinha recém afundado, e sua mãe sabia que tinha que fazer tudo o que fosse possível para salvar sua filha. E ela disse para Doaa: "Por favor, pegue esta criança. Deixe-a ser parte de você. Eu não vou sobreviver". Então, ela se afastou e afundou.
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water, who couldn't swim, found herself in charge of two little baby kids. And they were thirsty and they were hungry and they were agitated, and she tried her best to amuse them, to sing to them, to say words to them from the Quran. Around them, the bodies were bloating and turning black. The sun was blazing during the day. At night, there was a cold moon and fog. It was very frightening. On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked on the ring with her two children.
Então Doaa, a refugiada de 19 anos que tinha pavor de água, que não conseguia nadar, agora estava responsável por duas crianças pequenas. E elas estavam com sede, com fome e estavam agitadas, e ela fazia o possível para entretê-las, cantar para elas, recitar versos do Alcorão. Em volta delas, corpos flutuavam e escureciam. O sol ardia durante o dia. À noite, havia uma lua fria e nevoeiro. Era muito aterrorizante. No quarto dia à deriva, Doaa provavelmente estava assim na boia com as duas crianças.
A woman came on the fourth day and approached her and asked her to take another child -- a little boy, just four years old. When Doaa took the little boy and the mother drowned, she said to the sobbing child, "She just went away to find you water and food." But his heart soon stopped, and Doaa had to release the little boy into the water.
Uma mulher apareceu no quarto dia, se aproximou dela, e pediu para ela ficar com outra criança, um garotinho, de apenas quatro anos de idade. Quando Doaa pegou o garotinho e a mãe afundou, ela disse ao garoto, que soluçava: "Ela apenas saiu para encontrar comida e água". Mas o coração dele logo parou, e Doaa teve que soltar o garotinho na água.
Later that day, she looked up into the sky with hope, because she saw two planes crossing in the sky. And she waved her arms, hoping they would see her, but the planes were soon gone.
Mais tarde naquele dia, ela olhou para o céu com esperança, porque viu dois aviões atravessarem o céu. E ela acenou com os braços, esperando que eles a veriam, mas os aviões logo se foram.
But that afternoon, as the sun was going down, she saw a boat, a merchant vessel. And she said, "Please, God, let them rescue me." She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours. And it had become dark, but finally the searchlights found her and they extended a rope, astonished to see a woman clutching onto two babies.
Mas, naquela tarde, enquanto o sol se punha, ela viu um barco, um navio mercante. E ela disse: "Por favor, Deus, permita que eles me resgatem". Ela acenou com os braços e sentiu como se tivesse gritado por duas horas. E então ficou escuro, mas, finalmente, os holofotes a encontraram e eles jogaram uma corda, atônitos por verem uma mulher segurando dois bebês.
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets, and a Greek helicopter came to pick them up and take them to the island of Crete.
Eles as puxaram para dentro do navio, conseguiram oxigênio e cobertores, e um helicóptero da Grécia chegou e as levou para a ilha de Creta.
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?" And they told her the little baby did not survive -- she drew her last breath in the boat's clinic. But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat, that little baby girl had been smiling.
Mas Doaa olhou para baixo e perguntou: "E Malek?" E eles disseram que a menininha não havia sobrevivido... ela deu o último suspiro na clínica do navio. Mas Doaa estava certa de que quando foram puxadas para dentro do navio, aquela menininha estava sorrindo.
Only 11 people survived that wreck, of the 500. There was never an international investigation into what happened. There were some media reports about mass murder at sea, a terrible tragedy, but that was only for one day. And then the news cycle moved on.
Apenas 11 pessoas sobreviveram ao naufrágio, das 500. Nunca houve uma investigação internacional a respeito do que aconteceu. Houve algumas reportagens da mídia sobre um assassinato em massa no mar, uma tragédia terrível, mas só por um dia. E então o ciclo de notícias seguiu em frente.
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete, little Masa was on the edge of death. She was really dehydrated. Her kidneys were failing. Her glucose levels were dangerously low. The doctors did everything in their medical power to save them, and the Greek nurses never left her side, holding her, hugging her, singing her words. My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic. Amazingly, little Masa survived.
Enquanto isso, em um hospital pediátrico em Creta, a pequena Masa estava à beira da morte. Ela estava muito desidratada. Seus rins estavam entrando em falência. Os níveis de glicose estavam muito baixos. Os médicos fizeram todo o possível para salvá-la, e os enfermeiros gregos nunca saíram do lado dela, segurando-a, abraçando, e cantando. Meus colegas também a visitaram e disseram palavras bonitas para ela em árabe. Surpreendentemente, a pequena Masa sobreviveu.
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby, who had survived four days in the water without food or anything to drink, and offers to adopt her came from all over the country.
E logo a imprensa grega começou a falar sobre o bebê milagroso, que sobreviveu por quatro dias no mar sem comida nem água, e ofertas para adotá-la vieram de todo o país.
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete, thin, dehydrated. An Egyptian family took her into their home as soon as she was released. And soon word went around about Doaa's survival, and a phone number was published on Facebook. Messages started coming in.
Enquanto isso, Doaa estava em outro hospital em Creta, magra, desidratada. Uma família egípcia a recebeu em casa assim que ela foi liberada. E logo se espalhou a notícia sobre o resgate de Doaa, e um número de telefone foi publicado no Facebook. Começaram a chegar mensagens.
"Doaa, do you know what happened to my brother? My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
"Doaa, você sabe o que aconteceu com meu irmão? Minha irmã? Meus pais? Meus amigos?
One of those messages said,
Você sabe se eles sobreviveram?"
"I believe you saved my little niece, Masa." And it had this photo. This was from Masa's uncle, a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family and also Masa's older sister. Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden, and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
Uma dessas mensagens dizia: "Acho que você salvou minha pequena sobrinha, Masa". E havia esta foto. Era do tio de Masa, um refugiado sírio que conseguiu chegar à Suécia com sua família e com a irmã mais velha de Masa. Em breve, esperamos que Masa esteja com ele na Suécia, e até lá, ela está sendo cuidada em um lindo orfanato em Atenas.
And Doaa? Well, word went around about her survival, too. And the media wrote about this slight woman, and couldn't imagine how she could survive all this time under such conditions in that sea, and still save another life. The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions, gave her an award of bravery, and she deserves all that praise, and she deserves a second chance. But she wants to still go to Sweden. She wants to reunite with her family there. She wants to bring her mother and her father and her younger siblings away from Egypt there as well, and I believe she will succeed. She wants to become a lawyer or a politician or something that can help fight injustice. She is an extraordinary survivor.
E Doaa? Bem, notícias se espalharam sobre seu resgate, também. E a mídia escreveu sobre essa mulher magra e pequena, e não conseguiam imaginar como ela pôde sobreviver por todo esse tempo em tais condições no mar, e ainda salvar outra vida. A Academia de Atenas, uma das instituições mais prestigiosas da Grécia, deu-lhe um prêmio pela bravura, e ela merece todos esses louvores, e merece uma segunda chance. Mas ela ainda quer ir para a Suécia. Ela quer se reunir com sua família lá. Ela quer levar sua mãe, seu pai e os irmãos mais novos para longe do Egito também, e eu acredito que ela vai conseguir. Ela quer se tornar advogada ou política ou algo que possa ajudar a combater a injustiça. Ela é uma sobrevivente extraordinária.
But I have to ask: what if she didn't have to take that risk? Why did she have to go through all that? Why wasn't there a legal way for her to study in Europe? Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden? Why couldn't Bassem have found work? Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees, the victims of the worst war of our times? The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now? Why is there so little investment in the neighboring countries hosting so many refugees? And why, the root question, is so little being done to stop the wars, the persecution and the poverty that is driving so many people to the shores of Europe? Until these issues are resolved, people will continue to take to the seas and to seek safety and asylum.
Mas, eu preciso perguntar: e se ela não tivesse que se arriscar dessa forma? Por que teve que passar por tudo aquilo? Por que não houve uma forma legal para ela ir estudar na Europa? Por que Masa não pôde pegar um avião para a Suécia? Por que Bassem não conseguia encontrar trabalho? Por que não há programas de realojamento para os refugiados sírios, as vítimas da pior guerra da atualidade? O mundo fez isso pelos vietnamitas na década de 70. Por que não agora? Por que há tão pouco investimento nos países vizinhos que hospedam tantos refugiados? E por que, a questão base, tão pouco está sendo feito para impedir as guerras, as perseguições e a pobreza que está levando tantas pessoas para o litoral da Europa? Até esses problemas serem resolvidos, as pessoas vão continuar indo para os mares e vão procurar segurança e refúgio.
And what happens next? Well, that is largely Europe's choice. And I understand the public fears. People are worried about their security, their economies, the changes of culture. But is that more important than saving human lives? Because there is something fundamental here that I think overrides the rest, and it is about our common humanity. No person fleeing war or persecution should have to die crossing a sea to reach safety.
E o que acontece depois? Bem, é uma escolha predominantemente da Europa. E eu compreendo o temor da população. Pessoas estão preocupadas com segurança, economia, as mudanças na cultura. Mas isso é mais importante do que salvar vidas humanas? Porque existe algo fundamental aqui que eu acredito supera o restante, e trata-se da nossa humanidade em comum. Nenhuma pessoa que foge de guerra ou perseguição deveria morrer atravessando o mar para ficar em segurança.
(Applause)
(Aplausos)
One thing is for sure, that no refugee would be on those dangerous boats if they could thrive where they are. And no migrant would take that dangerous journey if they had enough food for themselves and their children. And no one would put their life savings in the hands of those notorious smugglers if there was a legal way to migrate.
Uma coisa é certa: nenhum refugiado estaria nesses barcos perigosos se pudesse prosperar onde está. E nenhum migrante faria aquela viagem perigosa se tivesse comida o suficiente para ele e seus filhos. E ninguém colocaria todas as economias de uma vida nas mãos daqueles contrabandistas notórios se houvesse uma forma legal para migrar.
So on behalf of little Masa and on behalf of Doaa and of Bassem and of those 500 people who drowned with them, can we make sure that they did not die in vain? Could we be inspired by what happened, and take a stand for a world in which every life matters?
Então, em nome da pequena Masa, em nome de Doaa e de Bassem e daquelas 500 pessoas que afundaram com ele, podemos garantir que eles não morreram em vão? Podemos nos inspirar pelo que aconteceu, e nos posicionar por um mundo no qual toda vida é importante?
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)