Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives, across dangerous borders and unfriendly seas. But there's one story that keeps me awake at night, and it's about Doaa.
Todos os dias oiço as histórias angustiantes de pessoas que fogem para salvar a vida, atravessando perigosas fronteiras e mares inóspitos. Mas há uma história que me mantém acordada de noite. Trata-se de Doaa,
A Syrian refugee, 19 years old, she was living a grinding existence in Egypt working day wages. Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria that had been blown to pieces by a bomb. And the war that drove them there was still raging in its fourth year. And the community that once welcomed them there had become weary of them. And one day, men on motorcycles tried to kidnap her. Once an aspiring student thinking only of her future, now she was scared all the time.
uma refugiada síria, de 19 anos, que estava a viver uma existência opressiva no Egito, a trabalhar a dias. O pai dela estava sempre a pensar no seu negócio na Síria que tinha sido reduzido a pedaços por uma bomba. A guerra que os expulsara de lá já ia no quarto ano. A comunidade que, a princípio, os tinha recebido bem já se tinha cansado deles. Um dia, uns homens de motocicleta tentaram raptá-la. Outrora candidata a estudante, pensando no futuro, ela andava agora sempre assustada.
But she was also full of hope, because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem. Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa, "Let's go to Europe; seek asylum, safety. I will work, you can study -- the promise of a new life." And he asked her father for her hand in marriage.
Mas também estava cheia de esperança, porque estava apaixonada por um refugiado sírio chamado Bassem. Bassem também estava a debater-se no Egito e disse a Doaa: "Vamos para a Europa, pedir asilo, viver em segurança. "Eu vou trabalhar, tu podes estudar. É a promessa duma nova vida". E pediu a mão dela em casamento ao pai.
But they knew to get to Europe they had to risk their lives, traveling across the Mediterranean Sea, putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty. And Doaa was terrified of the water. She always had been. She never learned to swim.
Mas eles sabiam que, para chegar à Europa, iam arriscar a vida, para atravessar o Mar Mediterrâneo, entregando-se aos contrabandistas conhecidos pela sua crueldade. Doaa tinha horror à água. Sempre tivera. Nunca aprendera a nadar.
It was August that year, and already 2,000 people had died trying to cross the Mediterranean, but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe, and she thought, "Maybe we can, too." So she asked her parents if they could go, and after a painful discussion, they consented, and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each -- to the smugglers.
Estava-se em agosto desse ano e já tinham morrido 2000 pessoas a tentar atravessar o Mediterrâneo. Mas Doaa conhecia um amigo que tinha conseguido chegar ao norte da Europa, e pensou: "Talvez nós também consigamos". Por isso perguntou aos pais se podiam ir. Depois duma discussão penosa, eles consentiram e Bassem entregou todas as suas poupanças — 2500 dólares por cada um — aos contrabandistas.
It was a Saturday morning when the call came, and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach. They were taken then by small boats onto an old fishing boat, 500 of them crammed onto that boat, 300 below, [200] above. There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians, 100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old -- and Masa, 18 months. There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder, feet to feet. Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest, Bassem holding her hand.
Foi num domingo de manhã que foram chamados. Foram levados de autocarro para uma praia, havia centenas de pessoas na praia. Foram levados em pequenos barcos para um velho barco de pesca, 500 apinhados naquele barco, 300 em baixo, 200 em cima. Havia sírios, palestinos, africanos. muçulmanos e cristãos, 100 crianças, incluindo Sandra — a pequena Sandra, de seis anos — e Masa, de 18 meses. Havia famílias naquele barco, apinhadas, ombro com ombro, pés com pés. Doaa ia sentada com as pernas encolhidas contra o peito, Bassem segurava-lhe na mão.
Day two on the water, they were sick with worry and sick to their stomachs from the rough sea.
No segundo dia sobre a água, estavam doentes com preocupação e enjoados por causa do mar agitado.
Day three, Doaa had a premonition. And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it. I fear the boat is going to sink." And Bassem said to her, "Please be patient. We will make it to Sweden, we will get married and we will have a future."
No terceiro dia, Doaa teve uma premonição. Disse a Bassem: "Receio que não consigamos. "Tenho medo que o barco se afunde". Bassem disse-lhe: "Tenta ter paciência. "Vamos chegar à Suécia, casamo-nos lá "e teremos um futuro".
Day four, the passengers were getting agitated. They asked the captain, "When will we get there?" He told them to shut up, and he insulted them. He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy." They were weak and weary. Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board, who started shouting at them, hurling insults, throwing sticks, asking them to all disembark and get on this smaller, more unseaworthy boat. The parents were terrified for their children, and they collectively refused to disembark. So the boat sped away in anger, and a half an hour later, came back and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat, just below where she and Bassem were sitting. And she heard how they yelled, "Let the fish eat your flesh!" And they started laughing as the boat capsized and sank.
No quarto dia, os passageiros começaram a ficar agitados. Perguntaram ao capitão; "Quando é que lá chegamos?" Ele disse-lhes para se calarem e insultou-os. Disse: "Dentro de 16 horas chegamos às praias da Itália". Estavam fracos e assustados. Em breve viram um barco a aproximar-se, um barco mais pequeno, com 10 homens a bordo, que começaram a gritar, lançando insultos, atirando paus, dizendo-lhes para desembarcarem todos e entrarem naquele barco mais pequeno e menos adequado para o mar. Os pais ficaram horrorizados por causa dos filhos, e em conjunto recusaram-se a desembarcar. Por isso o barco afastou-se furioso, e meia hora depois voltou e começou a abrir propositadamente um buraco na borda do barco de Doaa, mesmo por baixo do sítio onde ela e Bassem estavam sentados. Ela ouvia-os a gritar: "Que os peixes comam a vossa carne!" Começaram a rir quando o barco se virou e se afundou.
The 300 people below deck were doomed. Doaa was holding on to the side of the boat as it sank, and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller. Bassem said to her, "Please let go, or you'll be swept in and the propeller will kill you, too." And remember -- she can't swim. But she let go and she started moving her arms and her legs, thinking, "This is swimming." And miraculously, Bassem found a life ring. It was one of those child's rings that they use to play in swimming pools and on calm seas. And Doaa climbed onto the ring, her arms and her legs dangling by the side. Bassem was a good swimmer, so he held her hand and tread water. Around them there were corpses. Around 100 people survived initially, and they started coming together in groups, praying for rescue. But when a day went by and no one came, some people gave up hope, and Doaa and Bassem watched as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
As 300 pessoas lá em baixo ficaram condenadas. Doaa estava agarrada à borda do barco, enquanto ele se afundava e observou horrorizada uma criança a ser feita em pedaços pela hélice. Bassem disse-lhe: "Por favor, sai daí, "senão afundamo-nos e a hélice também te mata". Lembrem-se, ela não sabe nadar. Mas deixou-se ir e começou a mexer os braços e as pernas, pensando: "Estou a nadar". Milagrosamente, Bassem encontrou uma boia de salvação. Era uma dessas boias de criança usadas para brincar nas piscinas e no mar calmo. Doaa subiu para a boia, com os braços e as pernas pendurados de fora. Bassem era bom nadador, por isso agarrou na mão dela e nadou. Em volta deles havia cadáveres. Inicialmente sobreviveram cerca de 100 pessoas e começaram a juntar-se em grupos, rezando por um salvamento. Mas quando o dia acabou e não apareceu ninguém, algumas pessoas perderam a esperança, e Doaa e Bassem observaram homens à distância que tiravam os seus coletes de salvação e se afundavam na água.
One man approached them with a small baby perched on his shoulder, nine months old -- Malek. He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them, "I fear I am not going to survive. I'm too weak. I don't have the courage anymore." And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa, and they perched her onto the life ring. So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
Um homem aproximou-se deles com um bebé empoleirado nos ombros, um bebé de nove meses — Malek. Estava agarrado a uma lata de gás para se manter à tona e disse-lhes: "Receio não sobreviver. "Estou muito fraco, já não tenho mais coragem". E entregou a pequena Malek a Bassem e a Doaa. Eles puseram-na na boia. Portanto agora eram três, Doaa, Bassem e a pequena Malek.
And let me take a pause in this story right here and ask the question: why do refugees like Doaa take these kinds of risks? Millions of refugees are living in exile, in limbo. They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging for four years. Even if they wanted to return, they can't. Their homes, their businesses, their towns and their cities have been completely destroyed. This is a UNESCO World Heritage City, Homs, in Syria. So people continue to flee into neighboring countries, and we build refugee camps for them in the desert. Hundreds of thousands of people live in camps like these, and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities. And the communities, the neighboring countries that once welcomed them with open arms and hearts are overwhelmed. There are simply not enough schools, water systems, sanitation. Even rich European countries could never handle such an influx without massive investment. The Syria war has driven almost four million people over the borders, but over seven million people are on the run inside the country. That means that over half the Syrian population has been forced to flee. Back to those neighboring countries hosting so many. They feel that the richer world has done too little to support them. And days have turned into months, months into years. A refugee's stay is supposed to be temporary.
Agora vou fazer uma pausa nesta história e perguntar: "Porque é que os refugiados como a Doaa correm este tipo de riscos?" Há milhões de refugiados a viver no exílio, num limbo. Vivem em países, fugindo duma guerra que já dura há quatro anos. Mesmo que quisessem regressar, não podem. As suas casas, os seus negócios, as suas cidades e aldeias estão totalmente destruídas. Esta é uma cidade Património Mundial da Unesco, Homs, na Síria. Por isso as pessoas continuam a fugir para os países vizinhos, e nós montámos campos de refugiados no deserto. Centenas de milhares de pessoas vivem em campos como estes, e outros milhares de milhares, milhões, vivem em cidades. E as comunidades dos países vizinhos que outrora os recebiam bem de braços e corações abertos estão sobrecarregados. Não há escolas suficientes, nem sistemas de água, nem saneamento. Mesmo os países ricos da Europa nunca poderiam acolher um influxo destes sem um investimento maciço. A guerra da Síria já expulsou para fora das fronteiras quase quatro milhões de pessoas, mas há sete milhões de pessoas a fugir, no interior do país. Isso significa que mais de metade da população da Síria foi forçada a fugir, voltando aos países vizinhos que têm acolhido tantos. Sentem que o mundo mais rico pouco tem feito para os ajudar. Os dias transformaram-se em meses, os meses em anos. Supostamente, a estadia de um refugiado deve ser temporária.
Back to Doaa and Bassem in the water. It was their second day, and Bassem was getting very weak. And now it was Doaa's turn to say to Bassem, "My love, please hold on to hope, to our future. We will make it." And he said to her, "I'm sorry, my love, that I put you in this situation. I have never loved anyone as much as I love you." And he released himself into the water, and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
Voltemos a Doaa e Bassem na água. Era o segundo dia e Bassem estava a ficar muito fraco. Foi a vez de Doaa dizer a Bassem: "Meu amor, agarra-te à esperança, ao nosso futuro. Vamos conseguir". Ele disse-lhe: "Desculpa, meu amor, ter-te posto nesta situação. "Nunca amei ninguém tanto quanto te amo a ti". E deixou-se ir água abaixo. Doaa viu como o amor da sua vida se afogava diante dos seus olhos.
Later that day, a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa. This was the little girl I showed you in the picture earlier, with the life vests. Her older sister Sandra had just drowned, and her mother knew she had to do everything in her power to save her daughter. And she said to Doaa, "Please take this child. Let her be part of you. I will not survive." And then she went away and drowned.
Mais tarde, nesse dia, chegou uma mãe ao pé de Doaa, com a sua filhinha de 18 meses, Masa. Era a pequenina que mostrei naquela fotografia há bocado, com o colete de salvação. A irmã mais velha, a Sandra, tinha acabado de se afogar, e a mãe sabia que tinha feito todos os possíveis para salvar a filha. Disse a Doaa: "Por favor, fica com esta criança. "Que ela faça parte da tua vida. Eu não vou sobreviver". Afastou-se e afogou-se.
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water, who couldn't swim, found herself in charge of two little baby kids. And they were thirsty and they were hungry and they were agitated, and she tried her best to amuse them, to sing to them, to say words to them from the Quran. Around them, the bodies were bloating and turning black. The sun was blazing during the day. At night, there was a cold moon and fog. It was very frightening. On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked on the ring with her two children.
Doaa, a refugiada de 19 anos, que tinha horror à água, que não sabia nadar, encontrou-se a tomar conta de duas crianças. Elas tinham sede e tinham fome e estavam agitadas. Ela tentou o melhor para as entreter, cantar-lhes, dizer-lhes palavras do Corão. À volta delas, os corpos iam inchando e ficando negros. O sol estivera escaldante durante o dia. À noite, havia uma lua fria e nevoeiro. Era muito assustador. No quarto dia na água, provavelmente. Doaa teria este aspeto, na boia com as duas crianças.
A woman came on the fourth day and approached her and asked her to take another child -- a little boy, just four years old. When Doaa took the little boy and the mother drowned, she said to the sobbing child, "She just went away to find you water and food." But his heart soon stopped, and Doaa had to release the little boy into the water.
No quarto dia chegou-se ao pé dela uma mulher e pediu-lhe para ficar com outra criança, um rapazinho com apenas quatro anos. Quando Doaa agarrou no rapazinho e a mãe se afogou disse para a criança que soluçava: "Ela foi-se embora para procurar água e comida". Mas o coração dele parou e Doaa teve que deixar o rapazinho ir por água abaixo.
Later that day, she looked up into the sky with hope, because she saw two planes crossing in the sky. And she waved her arms, hoping they would see her, but the planes were soon gone.
Mais tarde, naquele dia, ela olhou para o céu com esperança porque vira dois aviões a cruzar o céu. Agitou os braços, esperando que a vissem, mas os aviões desapareceram.
But that afternoon, as the sun was going down, she saw a boat, a merchant vessel. And she said, "Please, God, let them rescue me." She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours. And it had become dark, but finally the searchlights found her and they extended a rope, astonished to see a woman clutching onto two babies.
Mas naquela tarde, quando o sol estava a descer, viu um barco, um navio mercante e pensou: "Por favor, meu Deus, que eles me salvem". Agitou os braços e sentia que estava a gritar há duas horas. Já estava escuro mas por fim as luzes de pesquisa encontraram-na e atiraram-lhe uma corda, espantados por verem uma mulher agarrada a dois bebés.
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets, and a Greek helicopter came to pick them up and take them to the island of Crete.
Içaram-na para o barco, foram buscar oxigénio e cobertores. Veio um helicóptero grego buscá-las e levou-as para a ilha de Creta.
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?" And they told her the little baby did not survive -- she drew her last breath in the boat's clinic. But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat, that little baby girl had been smiling.
Mas Doaa olhou à roda e perguntou: "Como está Malek?" Disseram-lhe que a bebé não tinha sobrevivido, tinha dado o último suspiro na clínica do barco. Mas Doaa tinha a certeza de que, quando as tinham içado para o barco de salvamento, a bebé estava a sorrir.
Only 11 people survived that wreck, of the 500. There was never an international investigation into what happened. There were some media reports about mass murder at sea, a terrible tragedy, but that was only for one day. And then the news cycle moved on.
Só sobreviveram 11 pessoas do naufrágio, das 500. Nunca houve uma investigação internacional ao que acontecera. Houve algumas notícias nos "media" sobre um assassínio em massa no mar, uma tragédia terrível. mas isso durou apenas um dia. Depois as notícias passaram para outra coisa.
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete, little Masa was on the edge of death. She was really dehydrated. Her kidneys were failing. Her glucose levels were dangerously low. The doctors did everything in their medical power to save them, and the Greek nurses never left her side, holding her, hugging her, singing her words. My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic. Amazingly, little Masa survived.
Entretanto, num hospital pediátrico em Creta, a pequena Masa estava à beira da morte. Estava muito desidratada. Os rins estavam a falhar. Os níveis de glucose estavam perigosamente baixos. Os médicos fizeram tudo o que puderam para a salvar, e as enfermeiras gregas não saíam do pé dela, com ela ao colo, abraçando-a, cantando-lhe. Os meus colegas também a visitaram e disseram-lhe palavras simpáticas em árabe. Espantosamente, a pequena Masa sobreviveu.
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby, who had survived four days in the water without food or anything to drink, and offers to adopt her came from all over the country.
Em breve a imprensa grega começou a dar noticias sobre a bebé milagre, que tinha sobrevivido quatro dias na água sem alimento nem nada para beber, e apareceram ofertas de todo o país para a adotar.
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete, thin, dehydrated. An Egyptian family took her into their home as soon as she was released. And soon word went around about Doaa's survival, and a phone number was published on Facebook. Messages started coming in.
Entretanto Doaa estava noutro hospital em Creta, magra, desidratada. Uma família egípcia levou-a para casa quando lhe deram alta. Em breve se espalhou a notícia da sobrevivência de Doaa e foi publicado um número de telefone no Facebook. Começaram a chegar mensagens.
"Doaa, do you know what happened to my brother? My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
"Doaa, sabe o que aconteceu ao meu irmão? "À minha irmã? Aos meus pais? Aos meus amigos? "Sabe se eles sobreviveram?"
One of those messages said, "I believe you saved my little niece, Masa." And it had this photo. This was from Masa's uncle, a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family and also Masa's older sister. Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden, and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
Uma dessas mensagens dizia: "Acho que salvou a minha sobrinha, Masa". E trazia esta foto. Era do tio de Masa, um refugiado sírio que tinha conseguido ir para a Suécia com a família e com a irmã mais velha de Masa. Em breve, segundo esperamos, Masa estará junto dele na Suécia. Até lá, está a ser tratada num ótimo orfanato em Atenas.
And Doaa? Well, word went around about her survival, too. And the media wrote about this slight woman, and couldn't imagine how she could survive all this time under such conditions in that sea, and still save another life. The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions, gave her an award of bravery, and she deserves all that praise, and she deserves a second chance. But she wants to still go to Sweden. She wants to reunite with her family there. She wants to bring her mother and her father and her younger siblings away from Egypt there as well, and I believe she will succeed. She wants to become a lawyer or a politician or something that can help fight injustice. She is an extraordinary survivor.
E Doaa? Também se espalhou a notícia da sua sobrevivência. Os "media" escreveram sobre aquela modesta mulher, e não imaginavam como é que ela tinha sobrevivido tanto tempo naquelas condições, no mar e ainda tinha salvo outra vida. A Academia de Atenas, uma das instituições mais prestigiadas da Grécia, deu-lhe um prémio pela bravura, e ela merece esse elogio e merece uma segunda hipótese. Mas ela continua a querer ir para a Suécia. Quer reunir-se lá à sua família. Também quer trazer do Egito. a mãe, o pai e os irmãos mais novos E acredito que ela vai conseguir. Quer vir a ser advogada ou política ou qualquer coisa que possa ajudar a combater a injustiça. É uma sobrevivente extraordinária.
But I have to ask: what if she didn't have to take that risk? Why did she have to go through all that? Why wasn't there a legal way for her to study in Europe? Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden? Why couldn't Bassem have found work? Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees, the victims of the worst war of our times? The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now? Why is there so little investment in the neighboring countries hosting so many refugees? And why, the root question, is so little being done to stop the wars, the persecution and the poverty that is driving so many people to the shores of Europe? Until these issues are resolved, people will continue to take to the seas and to seek safety and asylum.
Mas eu tenho que perguntar: E se ela não tivesse que correr aquele risco? Porque é que ela teve que passar por tudo aquilo? Porque é que não havia uma forma legal de ela estudar na Europa? Porque é que Masa não pôde apanhar um avião para a Suécia? Porque é que Bassem não pôde arranjar trabalho? Porque é que não há um grande programa de instalação para os refugiados sírios, que são vítimas da pior guerra da nossa época? O mundo não fez isso pelos vietnamitas nos anos 70? Porque não para nós agora? Porque é que há tão pouco investimento nos países vizinhos que acolhem tantos refugiados? E porquê, é a pergunta fundamental, está a fazer-se tão pouco para parar com as guerras, a perseguição e a pobreza que está a empurrar tanta gente para as praias da Europa? Enquanto estes problemas não forem resolvidos, as pessoas continuarão a fazer-se ao mar e a procurar segurança e asilo.
And what happens next? Well, that is largely Europe's choice. And I understand the public fears. People are worried about their security, their economies, the changes of culture. But is that more important than saving human lives? Because there is something fundamental here that I think overrides the rest, and it is about our common humanity. No person fleeing war or persecution should have to die crossing a sea to reach safety.
O que acontecerá a seguir? Essa é fundamentalmente uma opção da Europa. Eu compreendo os receios do público, As pessoas preocupam-se com a sua segurança, a sua economia, as mudanças de cultura. Mas isso é mais importante do que salvar vidas humanas? Porque há aqui uma coisa fundamental que eu penso que ultrapassa todo o resto. Trata-se da nossa humanidade comum. Nenhuma pessoa que foge da guerra ou da perseguição devia ter que morrer a atravessar o mar para obter segurança.
(Applause)
(Aplausos)
One thing is for sure, that no refugee would be on those dangerous boats if they could thrive where they are. And no migrant would take that dangerous journey if they had enough food for themselves and their children. And no one would put their life savings in the hands of those notorious smugglers if there was a legal way to migrate.
Uma coisa é certa, nenhum refugiado estaria naqueles barcos perigosos se pudessem viver onde estão. Nenhum migrante faria aquela perigosa viagem se tivessem comida suficiente para si e para os seus filhos. Ninguém poria todas as suas poupanças nas mãos destes conhecidos contrabandistas se houvesse uma forma legal de emigrar.
So on behalf of little Masa and on behalf of Doaa and of Bassem and of those 500 people who drowned with them, can we make sure that they did not die in vain? Could we be inspired by what happened, and take a stand for a world in which every life matters?
Por isso, em nome da pequena Masa em nome de Doaa e de Bassem e daquelas 500 pessoas que se afogaram com ele, podemos garantir que eles não morreram em vão? Podemos ser inspirados pelo que aconteceu e defender um mundo em que todas as vidas são importantes.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)