Jeden Tag höre ich entsetzliche Geschichten über Menschen,
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
die aus Angst um ihr Leben, über gefährliche Grenzen und Meere fliehen. Aber es gibt eine besondere Geschichte, die mich nachts wach hält, und das ist die von Doaa,
across dangerous borders and unfriendly seas. But there's one story that keeps me awake at night, and it's about Doaa.
ein syrischer Flüchtling, 19 Jahre alt. Sie lebte das harte Leben einer Tagelöhnerin in Ägypten. Ihr Vater dachte häufig an seinen florierenden Betrieb in Syrien zurück, der von einer Bombe in Stücke gerissen worden war. Der Krieg, der sie dorthin getrieben hatte, wütete schon seit 4 Jahren. Und die Gemeinde, die sie damals willkommen geheißen hatte, war ihrer überdrüssig geworden. Eines Tages erschienen Männer auf Motorrädern und versuchten sie zu entführen. Früher eine aufstrebende Schülerin, nur auf ihre Zukunft bedacht, war sie jetzt ständig voller Angst.
A Syrian refugee, 19 years old, she was living a grinding existence in Egypt working day wages. Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria that had been blown to pieces by a bomb. And the war that drove them there was still raging in its fourth year. And the community that once welcomed them there had become weary of them. And one day, men on motorcycles tried to kidnap her. Once an aspiring student thinking only of her future, now she was scared all the time.
Aber sie war auch voller Hoffnung, denn sie war verliebt, in einen anderen syrischen Flüchtling namens Bassem. Bassem hatte auch Probleme in Ägypten und sagte zu Doaa: "Lass uns nach Europa gehen, Asyl beantragen, in Sicherheit leben. Ich arbeite, du kannst studieren -- die Möglichkeit eines neuen Lebens." Er hielt bei ihrem Vater um ihre Hand an.
But she was also full of hope, because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem. Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa, "Let's go to Europe; seek asylum, safety. I will work, you can study -- the promise of a new life." And he asked her father for her hand in marriage.
Doch um nach Europa zu kommen, mussten sie ihr Leben riskieren, das Mittelmeer überqueren, ihr Leben grausamen Schmugglern anvertrauen. Doaa hatte schreckliche Angst vor Wasser. Sie hatte nie schwimmen gelernt.
But they knew to get to Europe they had to risk their lives, traveling across the Mediterranean Sea, putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty. And Doaa was terrified of the water. She always had been. She never learned to swim.
Im August dieses Jahres waren bereits 2000 Menschen beim Versuch, das Mittelmeer zu überqueren, gestorben. Aber Doaa kannte jemanden, der es bis Nordeuropa geschafft hatte und dachte: "Vielleicht können wir das auch." Also fragte sie ihre Eltern um Erlaubnis. Nach einer schmerzhaften Diskussion sagten sie "Ja" und Bassem zahlte all seine Ersparnisse, 2500 Dollar pro Person, an die Schmuggler.
It was August that year, and already 2,000 people had died trying to cross the Mediterranean, but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe, and she thought, "Maybe we can, too." So she asked her parents if they could go, and after a painful discussion, they consented, and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each -- to the smugglers.
Samstag Morgen kam der Anruf und sie wurden mit dem Bus zum überfüllten Strand gebracht. Kleine Boote brachten sie auf ein altes Fischerboot. 500 Menschen; 300 unter Deck, [200] oben. Es waren Syrer, Palästinenser, Afrikaner, Muslime, Christen, 100 Kinder, darunter die kleine 6-jährige Sandra -- und Masa, 18 Monate alt. Da waren Familien an Deck, Schulter an Schulter, Fuß an Fuß zusammengedrängt. Doaa hatte ihre Beine an die Brust gezogen, während Bassem ihre Hand hielt.
It was a Saturday morning when the call came, and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach. They were taken then by small boats onto an old fishing boat, 500 of them crammed onto that boat, 300 below, [200] above. There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians, 100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old -- and Masa, 18 months. There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder, feet to feet. Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest, Bassem holding her hand.
Am zweiten Tag auf See waren sie krank vor Sorge und seekrank vom Auf und Ab des Bootes.
Day two on the water, they were sick with worry and sick to their stomachs from the rough sea.
Am dritten Tag hatte Doaa eine Vorahnung. Sie sagte zu Bassem: "Ich fürchte, wir schaffen es nicht. Ich fürchte, das Boot wird sinken." Und Bassem sagte zu ihr: "Bitte hab Geduld. Wir werden nach Schweden gehen, wir werden heiraten und wir werden eine Zukunft haben."
Day three, Doaa had a premonition. And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it. I fear the boat is going to sink." And Bassem said to her, "Please be patient. We will make it to Sweden, we will get married and we will have a future."
Am vierten Tag wurden die Passagiere unruhig. Sie fragten den Kapitän: "Wann sind wir da?" Er befahl ihnen still zu sein und beschimpfte sie. Er sagte: "In 16 Stunden sind wir in Italien." Sie waren schwach und erschöpft. Bald näherte sich ihnen ein kleineres Boot, 10 Männer an Bord, die anfingen, Beleidigungen zu schreien, Stöcke zu werfen, und sie aufforderten, auf ihr kleineres, untauglicheres Boot umzusteigen. Die Eltern hatten schreckliche Angst um ihre Kinder, und niemand wollte von Bord gehen. Das Boot schoss davon, kam nach eine halben Stunde aber wieder zurück und begann absichtlich ein Loch in Doaas Boot zu rammen, genau unterhalb, wo sie und Bassem saßen. Und sie hörte, wie sie riefen: "Sollen die Fische euch fressen!" Und sie lachten, als das Boot sank.
Day four, the passengers were getting agitated. They asked the captain, "When will we get there?" He told them to shut up, and he insulted them. He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy." They were weak and weary. Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board, who started shouting at them, hurling insults, throwing sticks, asking them to all disembark and get on this smaller, more unseaworthy boat. The parents were terrified for their children, and they collectively refused to disembark. So the boat sped away in anger, and a half an hour later, came back and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat, just below where she and Bassem were sitting. And she heard how they yelled, "Let the fish eat your flesh!" And they started laughing as the boat capsized and sank.
Die 300 Leute unter Deck hatten keine Chance. Doaa hielt sich an der Reling fest, als sie sanken und sah entsetzt zu, wie ein kleines Kind von der Schiffsschraube zerfetzt wurde. Bassem sagte zu ihr: "Bitte lass los, sonst tötet der Propeller dich auch." Und erinnern Sie sich -- sie kann nicht schwimmen. Aber sie ließ los und bewegte ihre Arme und Beine, als ob sie schwimmen würde. Wie durch ein Wunder fand Bassem einen Rettungsring. Es war einer dieser Kinderringe, mit denen man normalerweise in Pools und ruhigem Wasser spielt. Doaa kletterte auf diesen Ring. Ihre Arme und Beine hingen von den Seiten. Bassem war ein guter Schwimmer, deshalb hielt er ihre Hand und blieb im Wasser. Um sie herum waren überall Leichen. Es lebten noch 100 Menschen und sie bildeten Gruppen und beteten um Hilfe. Doch als der Tag verging und niemand kam, gaben manche die Hoffnung auf, und Doaa und Bassem sahen zu, wie Männer ihre Rettungswesten auszogen und im Wasser versanken.
The 300 people below deck were doomed. Doaa was holding on to the side of the boat as it sank, and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller. Bassem said to her, "Please let go, or you'll be swept in and the propeller will kill you, too." And remember -- she can't swim. But she let go and she started moving her arms and her legs, thinking, "This is swimming." And miraculously, Bassem found a life ring. It was one of those child's rings that they use to play in swimming pools and on calm seas. And Doaa climbed onto the ring, her arms and her legs dangling by the side. Bassem was a good swimmer, so he held her hand and tread water. Around them there were corpses. Around 100 people survived initially, and they started coming together in groups, praying for rescue. But when a day went by and no one came, some people gave up hope, and Doaa and Bassem watched as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
Ein Mann kam mit einem 9 Monate alten Baby auf den Schultern zu ihnen rüber -- Malek. Er hielt sich an einem Gaskanister fest und sagte: "Ich fürchte, dass ich nicht überleben werde. Ich bin zu schwach. Ich habe nicht mehr die Kraft dazu." Er gab Bassem und Doaa die kleine Malek und sie setzten sie auch auf den Ring. Jetzt waren sie zu dritt: Doaa, Bassem und Malek.
One man approached them with a small baby perched on his shoulder, nine months old -- Malek. He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them, "I fear I am not going to survive. I'm too weak. I don't have the courage anymore." And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa, and they perched her onto the life ring. So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
Ich mache hier eine Pause und stellen Ihnen folgende Frage: Wieso gehen Menschen wie Doaa solche Risiken ein? Millionen Flüchtlinge leben im Exil. Sie kommen aus Ländern, wo seit 4 Jahren Kriege toben. Selbst wenn sie wollten, könnten sie nicht zurück. Ihre Häuser, ihre Geschäfte, ihre Dörfer und Städte wurden komplett zerstört. Diese Stadt ist ein UNESCO-Weltkulturerbe. Das hier ist Homs in Syrien. Nun fliehen sie also in Nachbarländer und wir bauen für sie Lager in der Wüste. Hunderttausende Menschen leben in solchen Camps, und viele Tausende mehr, Millionen, leben in Städten. Und die Gemeinden, die sie früher mit offenen Armen willkommen geheißen haben, sind überfordert. Es gibt einfach nicht genug Schulen, Nahrung, Sanitäranlagen. Selbst reiche europäische Länder schaffen das nicht, ohne massive Investitionen zu tätigen. Der Syrienkrieg vertrieb 4 Mio. Menschen und mehr als 7 Mio. sind noch auf der Flucht im eigenen Land. Das heißt, dass über die Hälfte der Bevölkerung flüchten musste. Und zurück zu den Ländern, die so viele aufnehmen. Sie finden, dass die reichere Welt zu wenig tut, um zu helfen. Tage wurden zu Monaten, Monate zu Jahren. Ein Campaufenthalt sollte eigentlich vorübergehend sein.
And let me take a pause in this story right here and ask the question: why do refugees like Doaa take these kinds of risks? Millions of refugees are living in exile, in limbo. They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging for four years. Even if they wanted to return, they can't. Their homes, their businesses, their towns and their cities have been completely destroyed. This is a UNESCO World Heritage City, Homs, in Syria. So people continue to flee into neighboring countries, and we build refugee camps for them in the desert. Hundreds of thousands of people live in camps like these, and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities. And the communities, the neighboring countries that once welcomed them with open arms and hearts are overwhelmed. There are simply not enough schools, water systems, sanitation. Even rich European countries could never handle such an influx without massive investment. The Syria war has driven almost four million people over the borders, but over seven million people are on the run inside the country. That means that over half the Syrian population has been forced to flee. Back to those neighboring countries hosting so many. They feel that the richer world has done too little to support them. And days have turned into months, months into years. A refugee's stay is supposed to be temporary.
Zurück zu Doaa und Bassem im Wasser. Am zweiten Tag im Wasser wurde Bassem sehr schwach. Jetzt musste Doaa zu Bassem sagen: "Liebster, bitte halt dich an unserer Hoffung, unserer Zukunft fest. Wir schaffen das." Und er antwortete: "Es tut mir leid, dich hierher gebracht zu haben, Liebste. Ich habe nie jemanden so sehr geliebt wie dich." Und damit ließ er sich ins Wasser sinken und Doaa sah zu, wie die Liebe ihres Lebens vor ihren Augen ertrank.
Back to Doaa and Bassem in the water. It was their second day, and Bassem was getting very weak. And now it was Doaa's turn to say to Bassem, "My love, please hold on to hope, to our future. We will make it." And he said to her, "I'm sorry, my love, that I put you in this situation. I have never loved anyone as much as I love you." And he released himself into the water, and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
Später an diesem Tag schwamm eine Mutter zu Doaa, mit ihrer 18 Monate alten Tochter, Masa. Das war das kleine Mädchen auf dem Bild zuvor, mit der Schwimmweste. Ihre ältere Schwester Sandra war gerade ertrunken und ihre Mutter wusste, sie musste alles in ihrer Macht stehende tun, um ihre Tochter zu retten. Sie sagte zu Doaa: "Bitte nimm das Kind. Kümmer dich um sie. Ich werde nicht überleben." Dann schwamm sie weg und ertrank.
Later that day, a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa. This was the little girl I showed you in the picture earlier, with the life vests. Her older sister Sandra had just drowned, and her mother knew she had to do everything in her power to save her daughter. And she said to Doaa, "Please take this child. Let her be part of you. I will not survive." And then she went away and drowned.
Nun hatte die 19-jährige Dooa, die nicht schwimmen konnte, plötzlich zwei kleine Kinder im Arm. Sie waren durstig, hungrig und aufgewühlt. Sie tat ihr Bestes, um sie zu unterhalten. Sie sang ihnen vor, zitierte aus dem Koran. Um sie herum blähten die Körper sich auf und wurden schwarz. Am Tag brannte die Sonne. In der Nacht schien der Mond, und es war kalt und neblig. Es war sehr beängstigend. Am vierten Tag im Wasser sah Doaa wahrscheinlich so aus, auf dem Ring mit den zwei Kindern.
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water, who couldn't swim, found herself in charge of two little baby kids. And they were thirsty and they were hungry and they were agitated, and she tried her best to amuse them, to sing to them, to say words to them from the Quran. Around them, the bodies were bloating and turning black. The sun was blazing during the day. At night, there was a cold moon and fog. It was very frightening. On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked on the ring with her two children.
Am selben Tag schwamm eine Frau auf sie zu und bat sie, ein weiteres Kind zu nehmen -- einen kleinen Jungen, erst vier Jahre alt. Als Doaa den kleinen Jungen zu sich nahm und die Mutter im Wasser versank, sagte sie zu dem weinenden Kind: "Sie ist nur gegangen, um nach Essen und Wasser zu suchen." Aber sein Herz hörte bald auf zu schlagen und Doaa musste den kleinen ins Wasser sinken lassen.
A woman came on the fourth day and approached her and asked her to take another child -- a little boy, just four years old. When Doaa took the little boy and the mother drowned, she said to the sobbing child, "She just went away to find you water and food." But his heart soon stopped, and Doaa had to release the little boy into the water.
Später an diesem Tag schaute sie hoffnungsvoll zum Himmel, weil sie dort zwei Flugzeuge sah. Sie wedelte mit ihren Armen, in der Hoffnung, man würde sie sehen, aber die Flugzeuge waren schnell weg.
Later that day, she looked up into the sky with hope, because she saw two planes crossing in the sky. And she waved her arms, hoping they would see her, but the planes were soon gone.
Aber an diesem Nachmittag, gerade als die Sonne unterging, sah sie ein Boot, ein Handelsschiff, und sie sagte: "Bitte, Gott, lass sie mich entdecken und retten." Sie wedelte mit ihren Armen und schrie gefühlte zwei Stunden lang. Es wurde Nacht, aber letztendlich wurde sie von den Suchlichtern entdeckt. Sie warfen ein Seil hinunter und waren erstaunt, eine Frau mit zwei Babys um den Hals zu sehen.
But that afternoon, as the sun was going down, she saw a boat, a merchant vessel. And she said, "Please, God, let them rescue me." She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours. And it had become dark, but finally the searchlights found her and they extended a rope, astonished to see a woman clutching onto two babies.
Sie zogen sie ins Boot, versorgten sie mit Sauerstoff und Decken, und ein griechischer Hubschrauber holte sie ab und brachte sie auf die Insel Kreta.
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets, and a Greek helicopter came to pick them up and take them to the island of Crete.
Aber Doaa schaute an sich herunter und fragte: "Was ist mit Malek?" Und sie sagten ihr, das kleine Baby habe nicht überlebt -- sie machte ihren letzten Atemzug in der Krankenstation des Bootes. Aber Doaa war sich sicher, als sie auf das Rettungsboot geholt wurden, hatte sie das kleine Mädchen noch angelächelt.
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?" And they told her the little baby did not survive -- she drew her last breath in the boat's clinic. But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat, that little baby girl had been smiling.
Nur elf Menschen überlebten dieses Unglück, 11 von 500. Es gab nie eine internationale Untersuchung darüber, was passiert war. Es gab einige Medienberichte über Massenmörder auf hoher See, eine schreckliche Tragödie, aber das war nur für einen Tag. Der Nachrichtenzirkus wanderte weiter.
Only 11 people survived that wreck, of the 500. There was never an international investigation into what happened. There were some media reports about mass murder at sea, a terrible tragedy, but that was only for one day. And then the news cycle moved on.
In der Zwischenzeit schwebte die kleine Masa in einem Kinderkrankenhaus auf Kreta zwischen Leben und Tod. Sie war stark dehydriert, ihre Nieren funktionierten nicht. Ihre Blutzuckerwerte waren gefährlich niedrig. Die Ärzte taten alles in ihrer Macht stehende, um sie zu retten, und die griechischen Krankenschwestern verließen nie ihr Krankenbett. Sie hielten sie, umarmten sie, sangen ihr vor. Meine Kollegen besuchten sie auch und sagten ihr schönen Worte auf Arabisch. Und erstaunlicherweise überlebte die kleine Masa.
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete, little Masa was on the edge of death. She was really dehydrated. Her kidneys were failing. Her glucose levels were dangerously low. The doctors did everything in their medical power to save them, and the Greek nurses never left her side, holding her, hugging her, singing her words. My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic. Amazingly, little Masa survived.
Bald darauf berichteten die griechischen Medien über das "Wunderbaby", das vier Tage im Wasser ohne Essen und Trinken überlebte und aus dem ganzen Land kamen Adoptionsangebote.
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby, who had survived four days in the water without food or anything to drink, and offers to adopt her came from all over the country.
In der Zwischenzeit war Doaa in einem anderen Krankenhaus auf Kreta, abgemagert, dehydriert. Ein ägyptische Familie nahm sie nach ihrer Entlassung bei sich zu Hause auf. Und bald sprach es sich herum, dass Doaa überlebt hatte, und eine Telefonnummer wurde auf Facebook veröffentlicht. Bald kamen Nachrichten herein.
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete, thin, dehydrated. An Egyptian family took her into their home as soon as she was released. And soon word went around about Doaa's survival, and a phone number was published on Facebook. Messages started coming in.
"Doaa, weißt du, was mit meinem Bruder geschehen ist? Meiner Schwester? Meinen Eltern? Meinen Freunden? Weißt du, ob sie überlebt haben?"
"Doaa, do you know what happened to my brother? My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?" One of those messages said,
Eine dieser Nachrichten lautete: "Ich glaube, du hast meine kleine Nichte, Masa, gerettet." Mit diesem Bild angehängt. Die Nachricht kam von Masas Onkel, einem syrischen Flüchtling, der es mit seiner Familie nach Schweden geschafft hatte, und auch Masas ältere Schwester. Wir hoffen, dass wir Masa bald mit ihrer Familie in Schweden vereinen können und bis dahin kümmert man sich in einem tollen Waisenhaus in Athen um sie.
"I believe you saved my little niece, Masa." And it had this photo. This was from Masa's uncle, a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family and also Masa's older sister. Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden, and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
Und Doaa? Es hat sich herumgesprochen, dass sie auch überlebt hat. Die Medien schrieben über diese zierliche Frau und konnten sich nicht vorstellen, wie sie die ganze Zeit unter diesen Bedingungen auf hoher See überleben und auch noch ein anderes Leben retten konnte. Die Akademie von Athen, eine der renommiertesten griechischen Institutionen, überreichte ihr einen Preis für Mut, und sie verdient all dieses Lob, und sie verdient eine zweite Chance. Aber sie will immer noch nach Schweden. Sie möchte sich mit ihrer Familie treffen. Sie möchte ihre Mutter, ihren Vater und ihre jüngeren Geschwister aus Ägypten zu sich holen, und ich glaube, sie wird es schaffen. Sie möchte Anwältin oder Politikerin werden, oder etwas, das dabei hilft, Ungerechtigkeit zu bekämpfen. Sie ist eine außergewöhnliche Überlebende.
And Doaa? Well, word went around about her survival, too. And the media wrote about this slight woman, and couldn't imagine how she could survive all this time under such conditions in that sea, and still save another life. The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions, gave her an award of bravery, and she deserves all that praise, and she deserves a second chance. But she wants to still go to Sweden. She wants to reunite with her family there. She wants to bring her mother and her father and her younger siblings away from Egypt there as well, and I believe she will succeed. She wants to become a lawyer or a politician or something that can help fight injustice. She is an extraordinary survivor.
Aber ich frage mich: Was, wenn sie nicht dieses Risiko auf sich nehmen müsste? Warum musste sie das alles durchleben? Warum gab es keinen legalen Weg für sie, in Europa zu studieren? Warum konnte Masa nicht im Flugzeug nach Schweden kommen? Warum konnte Bassem keine Arbeit finden? Warum gibt es kein Massenumsiedlungsprogramm für syrische Flüchtlinge, den Opfern des schlimmsten Krieges unserer Zeit? Die Welt tat dies für die Vietnamesen in den 1970ern. Warum nicht auch jetzt? Warum wird so wenig in die Nachbarländer investiert, die so viele Flüchtlinge aufnehmen? Aber meine eigentliche Frage ist: Warum wird so wenig getan, die Kriege, die Verfolgung und die Armut zu stoppen, die so viele Menschen nach Europa treibt? Solange diese Probleme nicht gelöst sind, werden die Menschen weiterhin Richtung Meer strömen und nach Sicherheit und Asyl suchen.
But I have to ask: what if she didn't have to take that risk? Why did she have to go through all that? Why wasn't there a legal way for her to study in Europe? Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden? Why couldn't Bassem have found work? Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees, the victims of the worst war of our times? The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now? Why is there so little investment in the neighboring countries hosting so many refugees? And why, the root question, is so little being done to stop the wars, the persecution and the poverty that is driving so many people to the shores of Europe? Until these issues are resolved, people will continue to take to the seas and to seek safety and asylum.
Und was passiert als Nächstes? Nun ja, das ist größtenteils Europa überlassen. Ich verstehe die Ängste der Menschen. Sie sorgen sich um ihre Sicherheit, die Wirtschaft, den Kulturwandel. Aber was ist wichtiger als Leben zu retten? Denn hier ist etwas Grundlegendes, das, meiner Meinung nach, über allem Anderen steht, und das ist unser gemeinsames Menschsein. Keiner, der vor Krieg oder Verfolgung flüchtet, sollte auf der Suche nach Sicherheit auf dem Meer sterben müssen.
And what happens next? Well, that is largely Europe's choice. And I understand the public fears. People are worried about their security, their economies, the changes of culture. But is that more important than saving human lives? Because there is something fundamental here that I think overrides the rest, and it is about our common humanity. No person fleeing war or persecution should have to die crossing a sea to reach safety.
(Applaus)
(Applause)
Eines ist klar: Kein Flüchtling wäre auf diesen gefährlichen Booten, wenn es ihnen dort, wo sie sind, gut gehen würde. Und kein Migrant nähme diese gefährliche Reise auf sich, wenn sie genug Essen für sich und ihre Kinder hätten. Niemand würde sein ganzes Erspartes in die Hände von diesen berüchtigten Schmugglern geben, wenn es einen legalen Weg gäbe.
One thing is for sure, that no refugee would be on those dangerous boats if they could thrive where they are. And no migrant would take that dangerous journey if they had enough food for themselves and their children. And no one would put their life savings in the hands of those notorious smugglers if there was a legal way to migrate.
Im Namen der kleinen Masa und im Namen von Doaa und Bassem, und von den 500 Menschen, die mit ihnen untergingen, können wir sicherstellen, dass sie nicht vergebens starben? Können wir nicht inspiriert von dem sein, was geschehen ist, und für eine Welt einstehen, in der jedes Leben zählt?
So on behalf of little Masa and on behalf of Doaa and of Bassem and of those 500 people who drowned with them, can we make sure that they did not die in vain? Could we be inspired by what happened, and take a stand for a world in which every life matters?
Vielen Dank.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)