Denně poslouchám trýznivé příběhy lidí, kteří utíkají, aby si zachránili život, přes nebezpečné hranice a nehostinná moře. Kvůli jednomu z těchto příběhů ale nemohu v noci spát -- je to příběh Doaa.
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives, across dangerous borders and unfriendly seas. But there's one story that keeps me awake at night, and it's about Doaa.
Devatenáctileté syrské uprchlice. Vedla ubíjející život v Egyptě. Pracovala ze dne na den. Její otec pořád myslel na úspěšný podnik, který míval v Sýrii a který mu roztrhala na kusy bomba. A válka, která je tam vyhnala, zuřila tehdy čtvrtým rokem. Společenství, které je kdysi přivítalo, začalo vůči nim být omrzelé. A jednoho dne se ji pokusili unést muži na motorkách. Ta, která bývala nadějnou studentkou přemýšlející jen o své budoucnosti, prožívala nyní ustavičný strach.
A Syrian refugee, 19 years old, she was living a grinding existence in Egypt working day wages. Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria that had been blown to pieces by a bomb. And the war that drove them there was still raging in its fourth year. And the community that once welcomed them there had become weary of them. And one day, men on motorcycles tried to kidnap her. Once an aspiring student thinking only of her future, now she was scared all the time.
Ale měla také spoustu nadějí, protože byla zamilovaná. Do syrského spoluuprchlíka jménem Bassem. Bassem se v Egyptě také těžko protloukal, a tak řekl Doaa: "Pojeďme do Evropy, tam najdeme azyl a bezpečí." Já budu pracovat, ty budeš studovat -- příslib nového života." A požádal jejího otce o její ruku.
But she was also full of hope, because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem. Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa, "Let's go to Europe; seek asylum, safety. I will work, you can study -- the promise of a new life." And he asked her father for her hand in marriage.
Věděli ale, že aby se dostali do Evropy, musí riskovat své životy na cestě přes Středozemní moře a vydat se do rukou pašeráků proslulých svou krutostí. A Doaa se strašně bála vody. Odjakživa. Nikdy se nenaučila plavat.
But they knew to get to Europe they had to risk their lives, traveling across the Mediterranean Sea, putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty. And Doaa was terrified of the water. She always had been. She never learned to swim.
Byl srpen a 2 000 lidí už zemřelo, když se pokoušeli přeplout Středozemní moře, ale Doaa znala kamarádku, která to zvládla a dostala se až do severní Evropy, a myslela si: "Možná to zvládneme také." A tak se zeptala rodičů, jestli by mohli jet, a oni po bolestné diskusi souhlasili a Bassem zaplatil své celoživotní úspory -- 2 500 dolarů za každého -- pašerákům.
It was August that year, and already 2,000 people had died trying to cross the Mediterranean, but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe, and she thought, "Maybe we can, too." So she asked her parents if they could go, and after a painful discussion, they consented, and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each -- to the smugglers.
Byla sobota ráno, když jim zavolali a převezli je autobusem na pláž. Stovky lidí na jedné pláži. Vzali je malými loďkami do starého rybářského člunu, pět set jich do toho člunu nacpali, 300 dolů, 500 nahoru. Byli tam Syřané, Palestinci, Afričané, muslimové a křesťané, 100 dětí včetně Sandry -- malé šestileté Sandry -- a Masy, staré osmnáct měsíců. Na tom člunu byly rodiny, namačkané na sebe rameno na rameno, noha na nohu. Doaa seděla s nohama přitlačenýma k hrudi a Bassem ji držel za ruku.
It was a Saturday morning when the call came, and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach. They were taken then by small boats onto an old fishing boat, 500 of them crammed onto that boat, 300 below, [200] above. There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians, 100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old -- and Masa, 18 months. There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder, feet to feet. Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest, Bassem holding her hand.
Druhého dne na vodě jim bylo zle z úzkosti a zle od žaludku z bouřlivého moře.
Day two on the water, they were sick with worry and sick to their stomachs from the rough sea.
Třetího dne měla Doaa předtuchu. A řekla Bassemovi: "Bojím se, že to nezvládneme. Bojím se, že se člun potopí." A Bassem jí řekl: "Buď trpělivá, prosím. Dostaneme se do Švédska, vezmeme se a budeme mít budoucnost."
Day three, Doaa had a premonition. And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it. I fear the boat is going to sink." And Bassem said to her, "Please be patient. We will make it to Sweden, we will get married and we will have a future."
Čtvrtého dne začali být pasažéři rozrušení. Zeptali se kapitána: "Kdy se tam dostaneme?" Řekl jim, ať drží hubu, a nadával jim. Řekl: "Za 16 hodin dosáhneme břehů Itálie." Byli slabí a unavení. Brzy uviděli, jak se k nim blíží člun -- menší člun, s deseti muži na palubě, kteří na ně hned začali křičet nadávky a házet klacky. Říkali jim, ať se všichni vylodí a přestoupí do menšího, zchátralejšího člunu. Rodiče se třásli hrůzou o své děti a všichni společně se odmítli vylodit. A tak ten člun naštvaně odjel pryč a za hodinu a půl se vrátil a schválně začal do člunu Doaa narážet, aby mu udělal díru do boku, právě pod místem, kde ona a Bassem seděli. A slyšela je, jak křičí: "Ať vaše maso sežerou ryby!" A začali se smát, když se člun převrhával a potápěl.
Day four, the passengers were getting agitated. They asked the captain, "When will we get there?" He told them to shut up, and he insulted them. He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy." They were weak and weary. Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board, who started shouting at them, hurling insults, throwing sticks, asking them to all disembark and get on this smaller, more unseaworthy boat. The parents were terrified for their children, and they collectively refused to disembark. So the boat sped away in anger, and a half an hour later, came back and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat, just below where she and Bassem were sitting. And she heard how they yelled, "Let the fish eat your flesh!" And they started laughing as the boat capsized and sank.
Těch 300 lidí v podpalubí bylo ztracených. Dooa se držela boku člunu, když klesal, a zděšeně sledovala, jak jedno malé dítě rozsekal na kusy lodní šroub. Bassem jí řekl: "Prosím tě, pusť se, nebo tě to vtáhne dovnitř a lodní šroub tě zabije také." A vzpomeňte si -- ona neumí plavat. Ale pustila se a začala hýbat rukama a nohama a myslela si: "Tohle je plavání." A jako zázrakem Bassem našel záchraný kruh. Byl to jeden z těch dětských kruhů, které slouží k hraní v bazénu nebo na klidném moři. A Doaa vylezla na ten kruh, ruce a nohy jí visely podél těla. Bassem byl dobrý plavec, a tak ji držel za ruku a šlapal vodu. Kolem nich byly mrtvoly. Na začátku přežilo asi 100 lidí a začali tvořit skupiny a modlit se o pomoc. Ale když uběhl jeden den a nikdo nepřicházel, někteří se vzdali naděje a Doaa s Bassemem sledovali, jak si lidé v dálce odepínají záchranné vesty a tonou.
The 300 people below deck were doomed. Doaa was holding on to the side of the boat as it sank, and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller. Bassem said to her, "Please let go, or you'll be swept in and the propeller will kill you, too." And remember -- she can't swim. But she let go and she started moving her arms and her legs, thinking, "This is swimming." And miraculously, Bassem found a life ring. It was one of those child's rings that they use to play in swimming pools and on calm seas. And Doaa climbed onto the ring, her arms and her legs dangling by the side. Bassem was a good swimmer, so he held her hand and tread water. Around them there were corpses. Around 100 people survived initially, and they started coming together in groups, praying for rescue. But when a day went by and no one came, some people gave up hope, and Doaa and Bassem watched as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
Jeden muž se k nim přiblížil s malým děckem posazeným na rameni, s devítiměsíční Malek. Držel se benzínového kanistru, aby zůstal na hladině, a řekl jim: "Bojím se, že nepřežiju. Jsem příliš slabý. Už nemám odvahu." A podal malou Malek Bassemovi a Doaa, a oni ji posadili na kraj záchranného kruhu. A tak teď byli tři, Doaa, Bassem a malá Malek.
One man approached them with a small baby perched on his shoulder, nine months old -- Malek. He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them, "I fear I am not going to survive. I'm too weak. I don't have the courage anymore." And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa, and they perched her onto the life ring. So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
Dovolte mi teď na chvíli přestat v tomto příběhu a zeptat se: Proč uprchlíci jako Doaa podstupují takováto rizika? Miliony uprchlíků žijí v exilu, v provizoriu. Žijí v zemích, kam uprchli před válkou, která zuří už čtyři roky. I kdyby se chtěli vrátit, nemohou. Jejich domovy, jejich podniky, jejich města a velkoměsta byly úplně zničeny. Viděla jsem to na vlastní oči při nedávné návštevě Homsu v Sýrii. Takže lidé utíkají přes hranice do sousedních zemí a my pro ně stavíme uprchlické tábory v poušti. Statisíce lidí žijí v táborech jako tyto a tisíce a tisíce dalších, miliony, žijí ve městech a velkoměstech. A ta společenství, sousední země, které je kdysi vítaly s otevřenou náručí a srdcem jsou přetížená. Nemají zkrátka dost škol, vodáren, čističek odpadu. Dokonce ani bohaté evropské země by nemohly zvládnout takový příliv bez mohutných investic. Válka v Sýrii vyhnala skoro čtyři miliony lidí za hranice, ale více než sedm milionů lidí je na útěku uvnitř této země. To znamená, že více než polovina obyvatel Sýrie byla donucena utéct. Zpět k těm sousedním zemím, které tolika z nich poskytují přístřeší. Mají pocit, že bohatší svět toho zatím udělal na jejich podporu málo. A ze dnů se staly měsíce, z měsíců roky. Pobyt uprchlíka má údajně být dočasný.
And let me take a pause in this story right here and ask the question: why do refugees like Doaa take these kinds of risks? Millions of refugees are living in exile, in limbo. They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging for four years. Even if they wanted to return, they can't. Their homes, their businesses, their towns and their cities have been completely destroyed. This is a UNESCO World Heritage City, Homs, in Syria. So people continue to flee into neighboring countries, and we build refugee camps for them in the desert. Hundreds of thousands of people live in camps like these, and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities. And the communities, the neighboring countries that once welcomed them with open arms and hearts are overwhelmed. There are simply not enough schools, water systems, sanitation. Even rich European countries could never handle such an influx without massive investment. The Syria war has driven almost four million people over the borders, but over seven million people are on the run inside the country. That means that over half the Syrian population has been forced to flee. Back to those neighboring countries hosting so many. They feel that the richer world has done too little to support them. And days have turned into months, months into years. A refugee's stay is supposed to be temporary.
Zpátky k Doaa a Bassemovi ve vodě. Byl to jejich druhý den a Bassem rychle slábnul. A teď byla řada na Doaa, aby řekla Bassemovi: "Lásko, drž se prosím naděje na naši budoucnost. Zvládneme to." A on jí řekl: "Je mi líto, lásko, že jsem tě dostal do této situace. Nikdy jsem nikoho nemiloval tak, jako miluji tebe." A pustil se do vody a Doaa sledovala, jak její životní láska utonula před jejíma očima.
Back to Doaa and Bassem in the water. It was their second day, and Bassem was getting very weak. And now it was Doaa's turn to say to Bassem, "My love, please hold on to hope, to our future. We will make it." And he said to her, "I'm sorry, my love, that I put you in this situation. I have never loved anyone as much as I love you." And he released himself into the water, and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
Později toho dne se k Doaa dostala jedna matka s osmnáctiměsíční dcerou -- s Masou. To byla ta holčička, co jsem vám předtím ukázala na fotce, ta s tou záchrannou vestou. Její starší sestra Sandra právě utonula, a její matka věděla, že musí udělat vše, co je v jejích silách, aby zachránila svou dceru. A řekla Doaa: "Prosím tě, vezmi si to dítě. Ať je tvojí součástí. Já nepřežiju. A potom se vzdálila a utopila se.
Later that day, a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa. This was the little girl I showed you in the picture earlier, with the life vests. Her older sister Sandra had just drowned, and her mother knew she had to do everything in her power to save her daughter. And she said to Doaa, "Please take this child. Let her be part of you. I will not survive." And then she went away and drowned.
A tak se Doaa, devatenáctiletá uprchlice, která se bála vody, která neuměla plavat, ocitla v situaci, kdy měla na starosti dvě malé děti. A ty měly žízeň a hlad a byly rozrušené a ona se je snažila zabavit, jak nejlépe uměla, zpívala jim, říkala jim slova z Koránu. Kolem nich se těla nadouvala a černala. Přes den žhnulo slunce. V měsíčné noci byla zima a mlha. Bylo to hrozně strašidelné. Čtvrtého dne, co byly ve vodě, takhle Doaa asi vypadala na kruhu s těmi dvěma dětmi.
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water, who couldn't swim, found herself in charge of two little baby kids. And they were thirsty and they were hungry and they were agitated, and she tried her best to amuse them, to sing to them, to say words to them from the Quran. Around them, the bodies were bloating and turning black. The sun was blazing during the day. At night, there was a cold moon and fog. It was very frightening. On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked on the ring with her two children.
Čtvrtého dne se objevila nějaká žena, přiblížila se k ní a požádala ji, aby si vzala další dítě, chlapečka, teprve čtyřletého. Když si Doaa chlapečka vzala a jeho matka se utopila, řekla vzlykajícímu dítěti: "Jenom odešla sehnat ti nějakou vodu a jídlo." Ale jeho srdce brzy dotlouklo, a Doaa musela toho chlapečka pustit do vody.
A woman came on the fourth day and approached her and asked her to take another child -- a little boy, just four years old. When Doaa took the little boy and the mother drowned, she said to the sobbing child, "She just went away to find you water and food." But his heart soon stopped, and Doaa had to release the little boy into the water.
Později téhož dne vzhlédla s nadějí na nebe, protože viděla dvě letadla křižující oblohu. A zamávala na ně a doufala, že ji uvidí, ale letadla se brzy ztratila.
Later that day, she looked up into the sky with hope, because she saw two planes crossing in the sky. And she waved her arms, hoping they would see her, but the planes were soon gone.
Ale když toho odpoledne zapadalo slunce, zahlédla člun, obchodní loď. A řekla: "Prosím tě, Pane Bože, ať se jim podaří mě zachránit." Mávala rukama a zdálo se jí, že křičí snad dvě hodiny. A setmělo se, ale pomocí reflektorů ji nakonec našli a podali jí lano, ohromení, že vidí ženu svírající dvě malé děti.
But that afternoon, as the sun was going down, she saw a boat, a merchant vessel. And she said, "Please, God, let them rescue me." She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours. And it had become dark, but finally the searchlights found her and they extended a rope, astonished to see a woman clutching onto two babies.
Vytáhli je do člunu, dali jim kyslík a přikrývky a řecká helikoptéra je přiletěla vyzvednout a vzít je na Krétu.
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets, and a Greek helicopter came to pick them up and take them to the island of Crete.
Ale Doaa se podívala dolů a zeptala se: "Co je s Malek?" A oni jí řekli, že to děťátko to nepřežilo -- vydechlo naposledy v klinice na člunu. Ale Doaa si byla jistá, že když je vytahovali do záchranného člunu, tak se ta holčička usmívala.
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?" And they told her the little baby did not survive -- she drew her last breath in the boat's clinic. But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat, that little baby girl had been smiling.
To ztroskotání přežilo jenom 11 lidí z 500. Nikdy se nekonalo mezinárodní vyšetření toho, co se stalo. V médiích se objevilo několik zpráv o masové vraždě na moři, o příšerné tragédii, ale to trvalo jenom jeden den. A potom se koloběh zpráv posunul dál.
Only 11 people survived that wreck, of the 500. There was never an international investigation into what happened. There were some media reports about mass murder at sea, a terrible tragedy, but that was only for one day. And then the news cycle moved on.
Mezitím, v pediatrické nemocnici na Krétě, byla malá Masa na pokraji smrti. Byla těžce dehydrovaná. Selhávaly jí ledviny. Hladinu glukózy měla nebezpečně nízkou. Lékaři udělali všechno proto, aby je zachránili, a řecké zdravotní sestry se nehnuly od jejího lůžka, držely ji, objímaly ji, zpívaly jí. Moji kolegové ji také navštěvovali a říkali jí milá arabská slůvka. A kupodivu, malá Masa přežila.
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete, little Masa was on the edge of death. She was really dehydrated. Her kidneys were failing. Her glucose levels were dangerously low. The doctors did everything in their medical power to save them, and the Greek nurses never left her side, holding her, hugging her, singing her words. My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic. Amazingly, little Masa survived.
A řecké noviny brzy začaly podávat zprávy o zázračném dítěti, které přežilo čtyři dny ve vodě bez jídla a pití a z celé země přicházely nabídky adoptovat ji.
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby, who had survived four days in the water without food or anything to drink, and offers to adopt her came from all over the country.
A Doaa mezitím byla v jiné krétské nemocnici, hubená, dehydrovaná. Jedna egyptská rodina si ji vzala k sobě domů, jakmile ji pustili. Brzy se rozšířila zpráva o tom, že Doaa přežila, a na Facebooku bylo zveřejněno telefonní číslo. Začaly přicházet zprávy.
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete, thin, dehydrated. An Egyptian family took her into their home as soon as she was released. And soon word went around about Doaa's survival, and a phone number was published on Facebook. Messages started coming in.
"Doaa, nevíš co se stalo s mým bratrem? S mojí sestrou? Mými rodiči? Mými přáteli? Nevíš, jestli přežili?
"Doaa, do you know what happened to my brother? My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
Jedna ze zpráv zněla: "Doaa, myslím, že jsi zachránila mou malou neteř, Masu." A byla u ní tahle fotka. Byla od Masina strýčka, syrského uprchlíka, který se dostal do Švédska se svou rodinou a také s Masinou starší sestrou. Brzy, jak doufáme, se s ním Masa shledá ve Švédsku a do té doby je o ni postaráno v pěkném sirotčinci v Athénách.
One of those messages said, "I believe you saved my little niece, Masa." And it had this photo. This was from Masa's uncle, a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family and also Masa's older sister. Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden, and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
A Doaa? Inu, zpráva o její záchraně se také rozšířila. A média psala o této křehké ženě a nedokázala si představit, jak mohla celou tu dobu přežít v takových podmínkách tam na moři, a přece zachránit další život. Athénská akademie, jedna z nejprestižnějších řeckých institucí, jí udělila cenu za statečnost a ona si zaslouží všechnu tu chválu a zaslouží si další šanci. Chce se však stále dostat do Švédska. Chce se tam shledat se svojí rodinou. Chce dostat svou matku, svého otce a své mladší sourozence také pryč z Egypta, a já myslím, že se jí to podaří. Chce být právničkou nebo političkou nebo něčím jiným, aby mohla pomoct v boji proti nespravedlnosti. Je to výjimečná přeživší.
And Doaa? Well, word went around about her survival, too. And the media wrote about this slight woman, and couldn't imagine how she could survive all this time under such conditions in that sea, and still save another life. The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions, gave her an award of bravery, and she deserves all that praise, and she deserves a second chance. But she wants to still go to Sweden. She wants to reunite with her family there. She wants to bring her mother and her father and her younger siblings away from Egypt there as well, and I believe she will succeed. She wants to become a lawyer or a politician or something that can help fight injustice. She is an extraordinary survivor.
Ale musím se zeptat: co kdyby to riziko nemusela podstoupit? Proč musela tím vším projít? Proč pro ni neexistoval legální způsob, jak studovat v Evropě? Proč nemohla Masa do Švédska letět letadlem? Proč nemohl Bassam najít práci? Proč neexistuje žádný hromadný program přesídlení pro syrské uprchlíky, oběti nejhorší války naší doby? Svět to udělal pro Vietnamce v sedmdesátých letech. Proč ne teď? Proč je tak málo investic do sousedních zemí, které poskytují přístřeší tolika uprchlíkům? A proč -- klíčová otázka -- se toho dělá tak málo pro zastavení válek, pronásledování a chudoby, která žene tolik lidí k břehům Evropy. Dokud nebudou tyto problémy vyřešeny, lidé se budou dál vydávat na moře, aby dosáhli bezpečí a útočiště.
But I have to ask: what if she didn't have to take that risk? Why did she have to go through all that? Why wasn't there a legal way for her to study in Europe? Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden? Why couldn't Bassem have found work? Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees, the victims of the worst war of our times? The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now? Why is there so little investment in the neighboring countries hosting so many refugees? And why, the root question, is so little being done to stop the wars, the persecution and the poverty that is driving so many people to the shores of Europe? Until these issues are resolved, people will continue to take to the seas and to seek safety and asylum.
A co se stane dál? Nu, to je z velké části na Evropě. A já chápu obavy veřejnosti. Lidé se obávají o svoji bezpečnost, o své hospodářství, bojí se změn kultury. Ale je to důležitější než záchrana lidských životů? Protože zde je něco zásadního, co podle mě převažuje nad vším ostatním, a týká se to našeho společného lidství. Žádný člověk, který utíká před válkou nebo pronásledováním, by neměl být donucen zemřít cestou přes moře do bezpečí.
And what happens next? Well, that is largely Europe's choice. And I understand the public fears. People are worried about their security, their economies, the changes of culture. But is that more important than saving human lives? Because there is something fundamental here that I think overrides the rest, and it is about our common humanity. No person fleeing war or persecution should have to die crossing a sea to reach safety.
(Potlesk)
(Applause)
Jedno je jisté, a to, že žádní uprchlíci by nebyli na těch nebezpečných člunech, kdyby se jim dařilo dobře tam, kde jsou. A žádný migrant by se nevydal na tu nebezpečnou cestu, pokud by měl dost jídla pro sebe a své děti. A nikdo by nedal své životní úspory do rukou těch nechvalně známých pašeráků, pokud by tu byl legální způsob, jak se přistěhovat.
One thing is for sure, that no refugee would be on those dangerous boats if they could thrive where they are. And no migrant would take that dangerous journey if they had enough food for themselves and their children. And no one would put their life savings in the hands of those notorious smugglers if there was a legal way to migrate.
Takže pro malou Masu a pro Doaa a pro Bassema a pro těch pět set lidí, kteří se utopili, můžeme zajistit, aby nezemřeli zbytečně? Může nás to, co se stalo, inspirovat, abychom se postavili za svět, ve kterém záleží na každém životě?
So on behalf of little Masa and on behalf of Doaa and of Bassem and of those 500 people who drowned with them, can we make sure that they did not die in vain? Could we be inspired by what happened, and take a stand for a world in which every life matters?
Děkuji.
Thank you.
(Potlesk)
(Applause)