Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
میلاتی وِجسن: بالی -- خداوں کا جزیرہ۔
Isabel Wijsen: A green paradise.
ایزابیل وِجسن: ایک سبزجنت۔
MW: Or ... a paradise lost. Bali: island of garbage.
م و: یا.... ایک گمشدہ جنت۔ بالی: کوڑے کا جزیرہ۔
IW: In Bali, we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day. That's about a 14-story building. And when it comes to plastic bags, less than five percent gets recycled.
IW: بالی میں، ہم روزانہ 680 کیوبک میٹر پلاسٹک کا کوڑا پیدا کرتے ہیں۔ جو تقریبا 14 منزلہ عمارت جتنا اونچا ہے۔ جب بات پلاسٹک کے لفافوں کی آتی ہے, 5 فیصد سے بھی کم ری سائیکل ہوتا ہے۔
MW: We know that changes the image you may have of our island. It changed ours, too, when we learned about it, when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains and then in our rivers and then in our ocean. And those that don't even make it to the ocean, they're either burned or littered.
م و: ہم جانتے ہیں کہ یہ جزیرے کے بارے میں شاید جو آپ کا تصور ہے بدل دیتا ہے۔ جب اس کے بارے میں ہمیں پتہ چلا، تو ہمارا بھی بدل گیا، جب ہمیں پتہ چلا کہ بالی میں تقریبا سارے پلاسٹک کے لفافے گٹروں میں جاتے ہیں اور پھر ہمارے دریاؤں میں اور پھر ہمارے سمندر میں۔ اور وہ جو سمندر میں بھی نہیں جاتے، وہ جلائے جاتے ہیں یا کوڑے میں جاتے ہیں۔
IW: So we decided to do something about it. And we've been working for almost three years now to try to say no to plastic bags on our home island. And we have had some significant successes.
ا و: ہم نے اس بارے میں کچھ کرنے کا فیصلہ کیا۔ اور اب ہم تقریباً تین سالوں سے یہ کام کر رہے ہیں کہ اپنے آبائی جزیرے پر پلاسٹک کے لفافوں کا خاتمہ کریں۔ اور ہمیں اس میں نمایاں کامیابی ملی ہے۔
MW: We are sisters, and we go to the best school on earth: Green School, Bali. Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo, but also in the way that it teaches. We are taught to become leaders of today, something a normal textbook cannot match.
م و: ہم بہنیں ہیں، اور ہم دنیا کے بہترین سکول میں جاتے ہین: سبز سکول، بالی. گرین سکول صرف اس وجہ سے مختلف نہیں کہ یہ بانس سے بنا ہوا ہے، لیکن اس طرح بھی جس طرح سے یہ سکھاتا ہے۔ ہمیں سکھایا جاتا ہے کہ ہم آج کے رہنما بنیں، جس کا ایک عام کتاب مقابلہ نہیں کر سکتی۔
IW: One day we had a lesson in class where we learned about significant people, like Nelson Mandela, Lady Diana and Mahatma Gandhi. Walking home that day, we agreed that we also wanted to be significant. Why should we wait until we were grown up to be significant? We wanted to do something now.
ا و: ایک دن کلاس میں ایک سبق میں ہم نے اہم لوگوں بارے میں سیکھا، جیسے نیلسن منڈیلا، لیڈی ڈیانا اور مہاتما گاندھی. اس دن گھر جاتے ہوئے، ہم نے بھی اہم بننے کا فیصلہ کیا. کیوں ہم بڑے ہونے کا انتظار کریں اور پھر اہم بنیں؟ ہم اب کچھ کرنا چاہتے تھے.
MW: Sitting on the sofa that night, we brainstormed and thought of all the issues facing Bali. And one thing that stood out to us the most was the plastic garbage. But that is a huge problem. So we looked into what was a realistic target for us kids: plastic bags. And the idea was born.
م و: اس رات صوفے پر بیٹھے، ہم بالی کے مسائل کے بارے میں سوچنے لگے. اور ایک مسئلہ جو دوسروں سے مختلف لگا وہ تھا پلاسٹک کا کوڑا۔ لیکن یہ ایک بہت بڑا مسئلہ تھا. ہم نے سوچا کہ ہم بچوں کے لیے کیا کرنا ممکن ہو گا: پلاسٹک کے لفافے۔ اور خیال پیدا ہوا.
IW: We started researching, and let's just say, the more we learned, there was nothing good about plastic bags. And you know what? We don't even need them.
ا و: ہم نے تحقیق شروع کی، اور اتنا کہنا کافی ہے کہ مزید سیکھنے پر پتا چلا کہ پلاسٹک کے لفافوں کے بارے میں کوئی بھی اچھی بات نہیں تھی۔ اور آپ کو پتہ ہے؟ ہمین ان کی ضرورت ہی نہیں ہے.
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin.
م و: ہم واقعی متاثر ہوئے پلاسٹک کے لفافوں کو ختم کرنے کی کوششوں سے بہت سی دوسری جگہوں پر، ہوائی سے روانڈا تک اور کئی دوسرے شہروں میں جیسے آکلینڈ اور ڈبلن.
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags." MW: In the years that we have been campaigning, we have learned a lot.
او: یہ خیال "پلاسٹک کے لفافوں کو الوداع" مہم شروع کرنے کا سبب بنا۔ م و: جب سے ہم یہ مہم چلا رہے ہیں، ہم نے بہت کچھ سیکھا ہے.
Lesson number one: you cannot do it all by yourself. You need a big team of like-minded kids, and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew. The volunteer team includes children from all over the island, from both international and local schools. And together with them, we started a multi-layered approach, based on an on- and off-line signature petition, educational and inspirational presentations at schools and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups. And last but not least, we distribute alternative bags, bags like net bags, recycled newspaper bags or 100 percent organic material bags, all made by local initiatives on the island.
سبق نمبر ایک: آپ سب کچھ اکیلے نہیں کر سکتے۔ آپ کو ہم خیال بچوں کی ایک بڑی ٹیم کی ضرورت پڑتی ہے, اور اسی طرح ہم نے تشکیل دیا الوداع پلاسٹک کے لفافوں کے عملے کو. رضا کار عملے میں جزیرہ بھر سے بچے شامل ہیں، دونوں مقامی اور بین الاقوامی اسکولوں کے۔ اور ان کے ساتھ مل کر، ہم نے ایک کثیر جہتی حکمت عملی شروع کی، آن لائن اور آف لائن درخواستوں پر مبنی، سکولوں میں تعلیمی اور متاثر کن پریزنٹیشنز کی اور ہم نے عام بیداری پھیلائی بازاروں، تہواروں میں، اور ساحل کی صفائی کے کے۔ اور آخر میں، ہم نے متبادل تھیلے تقسیم کیے، جالی کی طرح کے لفافے، ری سائیکل اخبارات کے بنے لفافے یا 100 فیصد قدرتی عناصر کے بنے لفافے، تمام مقامی لوگوں کی طرف سے بنائے گئے تھے،
IW: We run a pilot village, home of 800 families. The village mayor was our first friend and he loved our T-shirts, so that helped. We focused on making the customers aware, because that's where the change needs to happen. The village is already two-thirds along the way of becoming plastic bag free.
او: ہم ایک ماڈل گاؤں چلاتے ہیں، 800 خاندانوں کا گھر. گاؤں کا میئر ہمارا پہلا دوست تھا وہ ہماری ٹی شرٹس کو پسند کرتا تھا چناچہ اس نے مدد کی۔ ہم نے گاہکوں کو آگاہ کرنے پر توجہ دی، کیونکہ یہاں ہمیں تبدیلی کی ضرورت ہے. تقریباً دو تہائی گاؤں تیار ہے پلاسٹک کے لفافوں کے خاتمے کے لیے۔
Our first attempts to get the government of Bali on board failed. So we thought, "Hmm ... a petition with one million signatures. They can't ignore us, right?"
بالی کی حکومت کو ساتھ ملانے کی ہماری پہلی کوشش ناکام ہوئی۔ تو ہم نے سوچا، "آہم آہم... ایک درخواست دس لاکھ دستخطوں کے ساتھ. وہ ہمیں نظرانداز نہیں کر سکتے، ٹھیک ہے نا؟"
MW: Right!
او: بالک ٹھیک!
IW: But, who would have guessed one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
او: لیکن کس نے سوچا تھا دس لاکھ دستخط ہوتے ہیں ایک ہزار بار ایک ہزار؟
(Laughter)
(قہقہے)
We got stuck -- till we learned lesson number two: think outside the box. Someone mentioned that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
ہم پھنس گئے - یہاں تک کہ ہم نے سبق نمبر دو سیکھا: محدود دائرے سے باہر نکل کر سوچیں. کسی نے ذکر کیا بالی کے ہوئی اڈے کے ذریعے سالانہ سولہ لاکھ لوگ آتے جاتے ہیں۔
MW: But how do we get into the airport? And here comes lesson number three: persistence. Off we headed to the airport. We got past the janitor. And then it was his boss's boss, and then the assistant office manager, and then the office manager, and then ... we got shuffled down two levels and thought, well, here comes the janitor again.
م و: لیکن ہم ہوائی اڈے کے اندر کیسے جائیں؟ اور یہاں سبق نمبر تین آتا ہے: استقامت. ہم ہوائی اڈے پر گئے۔ ہم خاکروب سے آگے گزر گئے۔ اور پھر اس کے افسر کا افسر تھا، اور پھر اسسٹنٹ آفس منیجر تھا، اور اس کے بعد آفس مینیجر، اور پھر ... اور ہم نے دو منزلوں کو گڈمڈ کیا اور سوچا، لو یہاں ایک بار پھر خاکروب آ گیا۔
And after several days knocking on doors and just being kids on a mission, we finally got to the commercial manager of Bali airports. And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man, he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say, but I'm going to give authorization to collect signatures behind customs and immigrations."
اس کے بعد کئی دنوں تک مختلف دروازوں پر دستک دینے کےبعد صرف ایک مشن پر بچے ہوکر، ہم آخر میں بالی ہوائی اڈے کے کمرشل مینیجر سے ملے. اور ہم نے "پلاسٹک کے لفافوں کے بغیر بالی" والی تقریر کی اور اوہ یک اچھا آدمی تھا، اس نے کہا"میں یقین نہیں کر سکتا کہ میں کیا کہنے والا ہوں، لیکن میں آپ کو اجازت دینے جا رہا ہوں دستخط جمع کرنے کی کسٹمز اور امیگریشن کے پیچھے. "
(Laughter)
(قہقہے)
(Applause)
(تالیاں)
IW: In our first hour and a half there, we got almost 1,000 signatures. How cool is that?
ا و: وہاں پہلے ڈیڑھ گھنٹے میں، ہم نے تقریبا 1،000 دستخط کروائے۔ کتنا اچھا ہے؟
Lesson number four: you need champions at all levels of society, from students to commercial managers to famous people. And thanks to the attraction of Green School, we had access to a steady stream of celebrities. Ban Ki Moon taught us that Secretary-Generals of the United Nations don't sign petitions --
سبق نمبر چار: آپ کو معاشرے میں ہر سطح پر چیمپئنز کی ضرورت ہے، طالب علموں سے لے کر، تجارتی مینیجرز سے مشہور لوگوں تک۔ اور سبز اسکول کی شہرت کی بدولت، ہم مشہور لوگوں تک رسائی حاصل کر سکتے تھے۔ بان کی مون نے ہمیں سکھایا کہ اقوام متحدہ کے سیکرٹری جنرلز درخواستوں پر دستخط نہیں کرتے --
(Laughter)
(قہقہے)
even if kids ask nicely. But he promised to spread the word, and now we work closely with the United Nations.
یہاں تک کہ اگر بچے بھی شائستگی سے پوچھیں. لیکن انہوں نے پیغام کو پھیلانے کا وعدہ کیا۔ اور اب ہم اقوام متحدہ کے ساتھ مل کر کام کرتے ہیں۔
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network. She started with just one Roots & Shoots group and now she has 4,000 groups around the world. We are one of them. She's a real inspiration.
م و: جین گوڈال نے ہمیں عوامی نیٹ ورک کی طاقت سکھائی۔ انہوں نے صرف ایک روٹ اور شوٹ گروپ کے ساتھ شروع کیا اب ان کے دنیا بھر میں 4000 گروہ ہیں۔ ہم نے ان میں سے ایک ہیں. وہ درحقیقت ایک متاثرکن شخصیت ہیں.
If you're a fellow Rotarian, nice to meet you. We're Interactors, the youngest department of Rotary International.
اگر آپ روٹری کے ساتھی ہیں، آپ سے مل کر خوشی. ہم انٹر ایکٹرز ہیں، روٹری انٹرنیشنل کا سب سے کم عمر شعبہ۔
IW: But we have also learned much about patience,
ا و: لیکن ہم نے صبر کے بارے میں بھی بہت کچھ سیکھا ہے،
MW: how to deal with frustrations,
م و: مایوسی سے کیسے نبٹیں،
IW: leadership,
ا و: قیادت،
MW: teamwork,
م و: ٹیم میں کام کرنا،
IW: friendship,
ا و: دوستی،
MW: we learned more about the Balinese and their culture
م و: ہم نے بالی کے لوگوں اور ان کی ثقافت کے بارے میں مزید سیکھا
IW: and we learned about the importance of commitment.
ا و: ہم نے عزم کی اہمیت سیکھی۔
MW: It's not always easy. Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
م و: یہ ہمیشہ آسان نہیں ہوتا۔ کبھی کبھی اپنی بات پر عمل کرنا مشکل ہو جاتا ہے۔
IW: But last year, we did exactly that. We went to India to give a talk, and our parents took us to visit the former private house of Mahatma Gandhi. We learned about the power of hunger strikes he did to reach his goals. Yes, by the end of the tour, when we met our parents again, we both made a decision and said, "We're going on a hunger strike!"
ا و: لیکن گزشتہ سال ہم نے بالکل یہی کیا۔ ہم ایک تقریرکرنے کے لئے انڈیا گئے، اور ہمارے والدین ہمیں دورہ پر لے گئے مہاتما گاندھی کے پرانے گھر. ہم نے بھوک ہڑتال کی طاقت کے بارے میں سیکھا جو انہوں نے اپنے مقاصد کے حصول کے لئے کی تھی. دورے کے اختتام پر جب ہم اپنے والدین سے دوبارہ ملے، ہم دونوں نے ایک فیصلہ کیا اور کہا، "ہم بھوک ہڑتال پر جا رہے ہیں!"
(Laughter)
(قہقہے)
MW: And you can probably imagine their faces. It took a lot of convincing, and not only to our parents but to our friends and to our teachers as well. Isabel and I were serious about doing this. So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali.
م و: آپ ان کے چہروں کا تصور کر سکتے ہیں۔ انہیں قائل کرنے میں بہت وقت لگا، نہ صرف اپنے والدین کو بلکہ اپنے اساتذہ اور دوستوں کو بھی. ایزابیل اور میں سنجیدہ تھے ایسا کرنے میں۔ تو ہم ایک ماہر غذائیت سے ملے، اور فیصلہ کیا کہ طلوع سے غروب تک روزانہ ہم نہیں کھائیں گے جب تک کہ بالی کے گورنر ہم سے ملاقات پر آمادہ نہ ہو جائیں اور بالی میں پلاسٹک کے لفافوں کو روکنے کے بارے میں بات نہ کریں۔
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia, started. We used social media to support our goal and already on day two, police started to come to our home and school. What were these two girls doing? We knew we weren't making the governor look his best by doing this food strike -- we could have gone to jail. But, hey, it worked. Twenty-four hours later, we were picked up from school and escorted to the office of the governor.
ا و: ہمارا "موگو مکان،" جیسے اسے بھاشا انڈونیشیا میں کہا جاتا ہے، شروع ہو گیا. ہم نے اپنے مقصد کے لئے سوشل میڈیا کا استعمال کیا اور دوسرے دن ہی، پولیس نے ہمارے گھر اور اسکول آنا شروع کر دیا۔ یہ دو لڑکیوں کیا کر رہی تھیں؟ ہم جانتے تھے کہ ہم گورنر کو کو برا دکھا رہے تھے یہ بھوک ہڑتال کر کے -- ہم جیل جا سکتے تھے. لیکن اس نے کام کر دکھایا۔ چوبیس گھنٹے بعد، ہمیں اسکول سے لیا گیا اور گورنر کے دفتر میں لے جایا گیا۔
MW: And there he was --
م و: اور وہ وہاں تھے --
(Applause)
(تالیاں)
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali.
ہم سے بات کرنے کے لئے انتظار کر رہے تھے، اور شکرگزار تھے ہماری مدد کے لیے بالی کے ماحول اور خوبصورتی کی دیکھ بھال کے لیے۔
He signed a promise to help the people of Bali say no to plastic bags. And we are now friends, and on a regular basis, we remind him and his team of the promises he has made. And indeed, recently he stated and committed that Bali will be plastic bag free by 2018.
انہوں نے ایک معاہدے پر دستخط کیے بالی کے لوگوں کی مدد کرنے کے پلاسٹک کے لفافوں کو نہ کہنے میں۔ اب ہم دوست ہیں, اور باقاعدگی سے, ہم ان کو اور ان کی ٹیم کو ان کا وعدہ یاد دلاتے ہیں۔ اور یقینا، حال ہی میں انہوں نے عزم کیا کہ بالی میں 2018 تک پلاسٹک کے لفوفوں ضرورت نہیں پڑے گی۔
(Applause)
(تالیاں)
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
ا و: مزیہ یہ کہ بالی کے بین القوامی ہوائی اڈے پر ہمارا ایک حامی پلاسٹک کے لفافوں سے پاک حکمت عملی شروع کرنے کا ارادہ کر رہا ہے ہے 2016 تک.
MW: Stop handing out free plastic bags and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public.
م و: مفت پلاسٹک کے لفافے تقسیم کرنا بند کریں اور آپ اپنے دوبارہ قابل استعمال تھیلے لایا کریں یہ ہے ہمارا اگلا پیغام عوام کے ذہن تبدیل کرنے کے لیے۔
IW: Our short-term campaign, "One Island / One Voice," is all about this. We check and recognize the shops and restaurants that have declared themselves a plastic bag-free zone, and we put this sticker at their entrance and publish their names on social media and some important magazines on Bali. And conversely, that highlights those who do not have the sticker.
ا و: ہماری مختصر مہم، " ایک جزیرہ/ ایک آواز،" اس سب کے بارے میں ہے. ہم معائنہ کرتے اور پہچانتے ہیں ان دکانوں اور ریسٹورانٹس کو جنہوں نے اپنے آپکو پلاسٹک کے لفافوں سے پاک علاقہ قرار دے رکھا ہے، اور ہم ان کے دروازے پر یہ سٹیکر لگاتے ہیں اور سوشل میڈیا پر ان کے نام شائع کرتے ہیں اور بالی کے کچھ اہم رسالوں میں بھی۔ اور اس کے برعکس، دکھاتے ہیں کہ کن کے پاس یہ سٹیکر نہیں ہے۔
(Laughter)
(قہقہے)
MW: So, why are we actually telling you all of this? Well, partly, it is because we are proud of the results that, together with our team, we have been able to reach. But also because along the way, we have learned that kids can do things. We can make things happen. Isabel and I were only 10 and 12 years old when we started this. We never had a business plan, nor a fixed strategy, nor any hidden agendas -- just the idea in front of us and a group of friends working with us. All we wanted to do was stop those plastic bags from wrapping and suffocating our beautiful home. Kids have a boundless energy and a motivation to be the change the world needs.
م و: ہم آپ کو یہ سب کیوں بتا رہے ہیں؟ کیونکہ، ایک تو، ہم فخر کرتے ہیں ان نتائج پر جو مل کر ہماری ٹیم نے، حاصل کیے ہیں۔ بلکہ یہ بھی کیونکہ راستے میں, ہم نے سیکھا کی بچے چیزیں کر سکتے ہیں۔ ہم چیزوں کو حقیقت میں کر سکتے ہیں. ایزابیل اور میں صرف 10 اور 12 سال کی عمر کی تھیں جب ہم نے اس کا آغاز کیا. ہم نے اس کا کوئی باقاعدہ منصوبہ کبھی نہیں بنایا، نہ ایک مقررہ حکمت عملی، نہ کوئی خفیہ مقاصد -- ہمیں ایک خیال آیا تھا اور دوستوں کا ایک گروہ ہمارے ساتھ کام کرتا تھا۔ ہم صرف چاہتے تھے پلاسٹک کے لفافوں کو روکیں ہمارے گھروں کو تباہ کرنے سے۔ بچوں کے پاس لا محدود توانائی ہے اور عزم ہے دنیا کو درکار تبدیلی کے لیے۔
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world: go for it! Make that difference. We're not telling you it's going to be easy. We're telling you it's going to be worth it. Us kids may only be 25 percent of the world's population, but we are 100 percent of the future.
او: تو اس خوبصورت لیکن دشوار دنیا کے تمام بچو: کرو! فرق ڈالیں. ہم آپ کو یہ نہں کہ رہے کہ یہ سب آسان ہو گا۔ ہم کہ رہے ہیں کہ یہ قابلِ قدر کام ہے۔ ہم بچے دنیا کی آبادی کا صرف 25 فیصد ہیں، لیکن ہم مستقبل کے 100 فیصد ہیں۔
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
م و: ہمیں اب بھی بہت کام کرنا ہے، لیکن یہ جان لیں کہ ہم نہیں رکیں گے یہاں تک کہ بالی کے ہوائی اڈوں پر پہنچنے کے بعد پہلا سوال یہ پوچھا جائے گا
Both: "Welcome to Bali, do you have nay plastic bags to declare?"
دونوں :"بالی میں خوش آمدید، آپ کے پاس کوئی پلاسٹک کے لفافے ہیں؟"
(Laughter)
(قہقہے)
Om shanti shanti shanti om.
اوم شانتی شانتی شانتی اوم.
Thank you.
آپ کا شکریہ.
(Applause)
(تالیاں)