Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
Мелаті Війсен: Балі - острів богів.
Isabel Wijsen: A green paradise.
Ісабель Війсен: Зелений рай.
MW: Or ... a paradise lost. Bali: island of garbage.
МВ: Або ж... втрачений рай. Балі: острів сміття.
IW: In Bali, we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day. That's about a 14-story building. And when it comes to plastic bags, less than five percent gets recycled.
ІВ: На Балі щодня викидають 680 кубічних метрів пластикового сміття. Це приблизно завбільшки як 14-поверховий будинок. А якщо говорити про пластикові пакети, менш ніж 5 відсотків з них переробляють.
MW: We know that changes the image you may have of our island. It changed ours, too, when we learned about it, when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains and then in our rivers and then in our ocean. And those that don't even make it to the ocean, they're either burned or littered.
МВ: Ми знаємо, що це змінює ваше уявлення про острів. Наше уявлення також змінилось, коли ми дізнались про те, що майже всі пластикові пакети на Балі зрештою опиняються у водостоках, а тоді - у наших річках, а тоді - у нашому океані. Ті ж, що не добираються до океану, або спалюють, або залишають валятись.
IW: So we decided to do something about it. And we've been working for almost three years now to try to say no to plastic bags on our home island. And we have had some significant successes.
ІУ: Тож ми вирішили щось із цим зробити. Ми працюємо над цим вже майже три роки, намагаючись сказати "ні" пластиковим пакетам на нашому рідному острові. І ми досягли значних успіхів.
MW: We are sisters, and we go to the best school on earth: Green School, Bali. Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo, but also in the way that it teaches. We are taught to become leaders of today, something a normal textbook cannot match.
МВ: Ми - сестри і вчимось у найкращій школі на світі: "Зеленій школі" [Green School], Балі. "Зелена школа" вирізняється не лише тим, що збудована з бамбуку, але й тим, чого вона навчає. Нас навчають бути лідерами сьогодення, а цьому не вчить жодний звичайний підручник.
IW: One day we had a lesson in class where we learned about significant people, like Nelson Mandela, Lady Diana and Mahatma Gandhi. Walking home that day, we agreed that we also wanted to be significant. Why should we wait until we were grown up to be significant? We wanted to do something now.
ІВ: Одного дня в нас був урок, де ми дізнавались про визначних людей, як-от Нельсон Мандела, Леді Діана й Магатма Ґанді. Ідучи додому того дня, ми погодились, що також хочемо бути визначними. Чому потрібно чекати, поки виростеш, аби стати визначним? Ми хотіли зробити щось вже зараз.
MW: Sitting on the sofa that night, we brainstormed and thought of all the issues facing Bali. And one thing that stood out to us the most was the plastic garbage. But that is a huge problem. So we looked into what was a realistic target for us kids: plastic bags. And the idea was born.
МВ: Сидячи на дивані того вечора, ми розмірковували про всі проблеми, з якими стикається Балі. Одна річ виділялась серед решти, а саме - пластикове сміття. Але це величезна проблема. Тож ми сконцентрувались на реалістичній цілі для нас, дітей: пластикові пакети. Так виникла ідея.
IW: We started researching, and let's just say, the more we learned, there was nothing good about plastic bags. And you know what? We don't even need them.
ІВ: Ми зробили дослідження, і, скажемо просто, що більше дізнавались, то краще розуміли, що в пластикових пакетах немає нічого хорошого. Знаєте що? Вони нам навіть не потрібні.
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin.
МВ: Ми справді надихнулись намаганнями сказати "ні" пластиковим пакетам у різних місцях, від Гаваї до Руанди, до деяких міст, як Окленд чи Дублін.
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags." MW: In the years that we have been campaigning, we have learned a lot.
ІВ: Наша ідея обернулась запуском проекту "Прощавайте, пластикові пакети!" МВ: За роки існування проекту ми багато чому навчились.
Lesson number one: you cannot do it all by yourself. You need a big team of like-minded kids, and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew. The volunteer team includes children from all over the island, from both international and local schools. And together with them, we started a multi-layered approach, based on an on- and off-line signature petition, educational and inspirational presentations at schools and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups. And last but not least, we distribute alternative bags, bags like net bags, recycled newspaper bags or 100 percent organic material bags, all made by local initiatives on the island.
Урок номер один: неможливо здійснити це все власними силами. Потрібна велика команда дітей-однодумців, тому ми набрали команду "Прощавайте, пластикові пакети!" Команда волонтерів включає дітей з усього острова, і з інтернаціональних, і з місцевих шкіл. Разом з ними ми почали багаторівневий підхід, що базується на підписанні онлайн- та офлайн-петицій, освітніх та надихаючих презентаціях у школах і підвищенню рівня загальної обізнаності на ринках, фестивалях, прибираннях пляжів. І останнє, не менш важливе - ми розповсюджуємо альтернативні пакети, сумки із сіток, пакети із перероблених газет чи стовідсотково органічні пакети, усі зроблені місцевими ентузіастами.
IW: We run a pilot village, home of 800 families. The village mayor was our first friend and he loved our T-shirts, so that helped. We focused on making the customers aware, because that's where the change needs to happen. The village is already two-thirds along the way of becoming plastic bag free.
ІВ: У нас є пілотне село, домівка 800 сімей, мер якого став нашим першим другом. Йому сподобались футболочки, тож він погодився. Ми зосередились на обізнаності покупців, тому що саме у цій сфері зміни найпотрібніші. Це село вже на дві третини пройшло шлях до відмови від пластикових пакетів.
Our first attempts to get the government of Bali on board failed. So we thought, "Hmm ... a petition with one million signatures. They can't ignore us, right?"
Наші перші спроби залучити уряд Балі провалились. Тому ми подумали: "Хм... Петицію з мільйоном підписів вони ж не зможуть проігнорувати?"
MW: Right!
МВ: Точно!
IW: But, who would have guessed one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
ІВ: Але хто ж припускав, що мільйон підписів - це тисячу разів по тисячі?
(Laughter)
(Сміх)
We got stuck -- till we learned lesson number two: think outside the box. Someone mentioned that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
Тут ми спіткнулись, аж поки вивчили урок номер два: виходьте за рамки. Хтось сказав, що аеропорт Балі обслуговує 16 мільйонів пасажирів щорічно.
MW: But how do we get into the airport? And here comes lesson number three: persistence. Off we headed to the airport. We got past the janitor. And then it was his boss's boss, and then the assistant office manager, and then the office manager, and then ... we got shuffled down two levels and thought, well, here comes the janitor again.
МВ: Але як потрапити в аеропорт? І ось урок номер три: наполегливість. Ми вирушили до аеропорту. Пройшли повз прибиральника, потрапили до боса його боса, тоді до помічника офіс-менеджера, тоді до офіс-менеджера, а тоді... Ми повернулись на два рівні назад і подумали, ну, ось і прибиральник знову.
And after several days knocking on doors and just being kids on a mission, we finally got to the commercial manager of Bali airports. And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man, he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say, but I'm going to give authorization to collect signatures behind customs and immigrations."
І після кількох днів, коли ми стукали у двері як діти-місіонери, ми нарешті потрапили до комерційного менеджера аеропорту Балі. Адже ми прочитали йому лекцію "Пластикові пакети Балі", і, як дуже мила людина, він сказав: [імітує чоловічий голос] "Я сам не вірю, що це кажу, але я дам вам дозвіл збирати підписи поза імміграцією та митницею".
(Laughter)
(Сміх)
(Applause)
(Оплески)
IW: In our first hour and a half there, we got almost 1,000 signatures. How cool is that?
ІВ: За перші півтори години там ми зібрали майже тисячу підписів. Це так круто!
Lesson number four: you need champions at all levels of society, from students to commercial managers to famous people. And thanks to the attraction of Green School, we had access to a steady stream of celebrities. Ban Ki Moon taught us that Secretary-Generals of the United Nations don't sign petitions --
Урок номер чотири: лідери потрібні на усіх рівнях суспільства, від студентів до фінансових директорів та відомих людей. І завдяки привабливості "Зеленої школи" у нас був доступ до багатьох знаменитостей. Бан Кі Мун розповів нам, що генсекретарі ООН не підписують петицій,
(Laughter)
(Сміх)
even if kids ask nicely. But he promised to spread the word, and now we work closely with the United Nations.
навіть якщо дітки мило просять. Але ми пообіцяли всім розповісти, і тепер тісно співпрацюємо з ООН.
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network. She started with just one Roots & Shoots group and now she has 4,000 groups around the world. We are one of them. She's a real inspiration.
МВ: Джейн Ґудол розповіла нам про силу співпраці. Вона почала з однієї групи "Коріння й пагони" [Roots & Shoots], а тепер їх існує понад 4000 по всьому світу. Ми - одна із них. Вона дійсно надихає.
If you're a fellow Rotarian, nice to meet you. We're Interactors, the youngest department of Rotary International.
Якщо ви наш товариш-ротаріанець, приємно познайомитись. Ми Інтерактори, наймолодший відділ "Rotary International".
IW: But we have also learned much about patience,
ІВ: Але також ми багато чого дізнались про терпіння,
MW: how to deal with frustrations,
МВ: про те, як протидіяти розчаруванню,
IW: leadership,
ІВ: лідерство,
MW: teamwork,
МВ: роботу в команді,
IW: friendship,
ІВ: дружбу.
MW: we learned more about the Balinese and their culture
МВ: Ми дізнались більше про мешканців та культуру Балі,
IW: and we learned about the importance of commitment.
ІВ: і про те, наскільки важливі зобов'язання.
MW: It's not always easy. Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
МВ: Це не завжди легко. Деколи складно справді робити те, про що розповідаєш.
IW: But last year, we did exactly that. We went to India to give a talk, and our parents took us to visit the former private house of Mahatma Gandhi. We learned about the power of hunger strikes he did to reach his goals. Yes, by the end of the tour, when we met our parents again, we both made a decision and said, "We're going on a hunger strike!"
ІВ: Але торік ми робили саме це. Ми виступали з доповіддю в Індії, і там з ініціативи батьків відвідали колишній дім Магатми Ґанді. Ми дізнались про силу голодувань, які він оголошував, аби досягти цілей. Так, ще до закінчення екскурсії, коли ми зустрілись з батьками, ми обоє прийняли рішення і сказали: "Ми оголошуємо голодування!"
(Laughter)
(Сміх)
MW: And you can probably imagine their faces. It took a lot of convincing, and not only to our parents but to our friends and to our teachers as well. Isabel and I were serious about doing this. So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali.
МВ: Ви, мабуть, можете уявити собі їх обличчя. Нам довелось довго їх переконувати, і не лише батьків, але й друзів і вчителів. Ісабель і я серйозно до цього поставились. Тому ми зустрілись із дієтологом і дійшли до компромісу: не їсти від світанку до заходу сонця щодня, допоки уряд Балі не погодиться з нами зустрітись, щоб поговорити про відмову від пластикових пакетів на острові.
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia, started. We used social media to support our goal and already on day two, police started to come to our home and school. What were these two girls doing? We knew we weren't making the governor look his best by doing this food strike -- we could have gone to jail. But, hey, it worked. Twenty-four hours later, we were picked up from school and escorted to the office of the governor.
ІВ: Наше "mogak makan", як воно називається індонезійською, розпочалось. Ми використовували соціальні медіа для досягнення цілі, і вже на другий день поліція почала приходити до наших дому й школи. Що роблять ці двоє дівчат? Ми знали, що через наше голодування губернатор виглядає не найкращим чином, ми могли втрапити до в'язниці. Але це спрацювало. 24 години потому нас забрали зі школи і відвезли до офісу губернатора.
MW: And there he was --
МВ: Він був там,
(Applause)
(Оплески)
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali.
чекав нас, щоб зустрітись і поговорити, повний підтримки і вдячності за готовність піклуватись про красу та довкілля Балі.
He signed a promise to help the people of Bali say no to plastic bags. And we are now friends, and on a regular basis, we remind him and his team of the promises he has made. And indeed, recently he stated and committed that Bali will be plastic bag free by 2018.
Він підписав обіцянку допомогти мешканцям Балі відмовитись від пластикових пакетів. Зараз ми з ним - друзі, і ми регулярно нагадуємо йому і його команді про обіцянки, які він дав. І насправді нещодавно він заявив, що Балі повністю відмовиться від пластикових пакетів до 2018.
(Applause)
(Оплески)
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
ІВ: Також Міжнародний аеропорт Балі, один із наших однодумців, планує розпочати політику відмови від пластикових пакетів до 2016.
MW: Stop handing out free plastic bags and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public.
МВ: Не роздавати безплатно пластикові пакети, використовувати ті, що можна переробити - ось наш наступний меседж, аби змінити суспільні стереотипи.
IW: Our short-term campaign, "One Island / One Voice," is all about this. We check and recognize the shops and restaurants that have declared themselves a plastic bag-free zone, and we put this sticker at their entrance and publish their names on social media and some important magazines on Bali. And conversely, that highlights those who do not have the sticker.
ІВ: Наша короткотермінова кампанія, "Один острів / Один голос" ["One Island / One Voice"], стосується саме цього. Ми перевіряємо і відзначаємо магазини та ресторани, що заявили про себе як заклад без пластикових пакетів. Ми чіпляємо наклейку біля їх входу і публікуємо їх імена у соціальних медіа та в деяких відомих журналах на Балі. І навпаки, це привертає увагу до тих, у кого наклейок немає.
(Laughter)
(Сміх)
MW: So, why are we actually telling you all of this? Well, partly, it is because we are proud of the results that, together with our team, we have been able to reach. But also because along the way, we have learned that kids can do things. We can make things happen. Isabel and I were only 10 and 12 years old when we started this. We never had a business plan, nor a fixed strategy, nor any hidden agendas -- just the idea in front of us and a group of friends working with us. All we wanted to do was stop those plastic bags from wrapping and suffocating our beautiful home. Kids have a boundless energy and a motivation to be the change the world needs.
МВ: Отже, чому ми вам усе це розповідаємо? Ну, частково тому, що пишаємось результатами, яких, разом із нашою командою, змогли досягти. Але крім того, ідучи цим шляхом, ви зрозуміли, що від дітей щось-таки залежить. Ми можемо робити важливі речі. Ісабель і мені було лише 10 і 12 років, коли ми почали усе це. У нас ніколи не було бізнес-плану, ні чіткої стратегії, ні прихованих мотивів - лише ідея перед нами і група друзів, що працювали разом із нами. Усе, чого ми хотіли - аби пластикові пакети більше не огортали й не задушували наш прекрасний дім. Діти мають нескінченну енергію і мотивацію, аби стати тією зміною, якої потребує світ.
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world: go for it! Make that difference. We're not telling you it's going to be easy. We're telling you it's going to be worth it. Us kids may only be 25 percent of the world's population, but we are 100 percent of the future.
ІВ: Тож кажемо усім дітям у цьому прекрасному, але непростому світі: дійте! Змінюйте світ. Ми не обіцяємо, що це буде легко. Ми кажемо, що воно того вартуватиме. Ми, діти, може, й становимо лише 25% населення світу, але ми - 100% його майбутнього.
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
МВ: Нам ще багато чого потрібно зробити, але ми знаємо, що не зупинимось, допоки найперше запитання, яке чують, прибувши на Балі, не стане:
Both: "Welcome to Bali, do you have nay plastic bags to declare?"
Обоє: "Ласкаво просимо на Балі, чи є у вас з собою пластикові пакети?"
(Laughter)
(Сміх)
Om shanti shanti shanti om.
Om shanti shanti shanti om.
Thank you.
Дякуємо.
(Applause)
(Оплески)