Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
Melati Wijsen: Bali -- tanrılar adası.
Isabel Wijsen: A green paradise.
Isabel Wijsen: Yeşil bir cennet.
MW: Or ... a paradise lost. Bali: island of garbage.
MW: Ya da ... kayıp bir cennet. Bali: çöp adası.
IW: In Bali, we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day. That's about a 14-story building. And when it comes to plastic bags, less than five percent gets recycled.
IW: Bali'de, her gün 680 metre küp plastik çöp elde ediyoruz. Yani neredeyse 14 katlı bir bina kadar. Plastik torbalara gelince, onların %5'ten azı geri dönüştürülüyor.
MW: We know that changes the image you may have of our island. It changed ours, too, when we learned about it, when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains and then in our rivers and then in our ocean. And those that don't even make it to the ocean, they're either burned or littered.
MW: Bunun adamız hakkındaki düşüncenizi değiştirdiğini biliyoruz. Bunu öğrendiğimizde bizimki de değişti. Bali'deki plastik torbaların çoğunun önce kanalizasyonlara, sonra nehirlere, sonra da okyanusa döküldüğünü öğrendik. Okyanusa varamayanlar ise yakılıyor ya da etrafa saçılıyor.
IW: So we decided to do something about it. And we've been working for almost three years now to try to say no to plastic bags on our home island. And we have had some significant successes.
IW: Biz de bu konuyla ilgilenmeye karar verdik. Adamızdaki plastik torba kullanımına ''hayır'' demek için neredeyse 3 yıldır çalışıyoruz. Bu yolda bazı önemli başarılar elde ettik.
MW: We are sisters, and we go to the best school on earth: Green School, Bali. Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo, but also in the way that it teaches. We are taught to become leaders of today, something a normal textbook cannot match.
MW: İkimiz kardeşiz ve dünyadaki en iyi okula gidiyoruz: Green School, Bali. Green School, hem bambudan yapılmış olması hem de eğitimi açısından farklı bir yer. Bugünün liderleri olmak için eğitiliyoruz, sıradan bir ders kitabı bunu yapamaz.
IW: One day we had a lesson in class where we learned about significant people, like Nelson Mandela, Lady Diana and Mahatma Gandhi. Walking home that day, we agreed that we also wanted to be significant. Why should we wait until we were grown up to be significant? We wanted to do something now.
IW: Bir gün derste önemli insanları öğrendik; Nelson Mandela, Lady Diana, ve Mahatma Gandhi gibi. O gün eve yürürken biz de önemli kişiler olmaya karar verdik. Önemli biri olmak için neden büyüyene dek bekleyelim ki? Şu anda bir şeyler yapmak istedik.
MW: Sitting on the sofa that night, we brainstormed and thought of all the issues facing Bali. And one thing that stood out to us the most was the plastic garbage. But that is a huge problem. So we looked into what was a realistic target for us kids: plastic bags. And the idea was born.
MW: O gece oturup beyin fırtınası yaptık ve Bali'deki tüm sorunları düşündük. En çok dikkatimizi çeken ise plastik çöplerdi. Ama bu çok büyük bir sorun. Biz çocuklar için en gerçekçi hedef ne olabilir diye düşündük: plastik torbalar. Böylece fikir doğmuş oldu.
IW: We started researching, and let's just say, the more we learned, there was nothing good about plastic bags. And you know what? We don't even need them.
IW: Araştırmalara başladık; daha fazla şey öğrendikçe plastik torbaların hiçbir iyi tarafının olmadığını gördük. Hatta biliyor musunuz? Onlara ihtiyacımız bile yok.
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin.
MW: Plastik torbaya ''hayır'' demek için pek çok yerde sarf edilen çabalardan esinlendik: Hawaii'den Rwanda'ya ve oradan da Oakland ve Dublin gibi bazı şehirlerden.
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags." MW: In the years that we have been campaigning, we have learned a lot.
IW: Bu fikir ''Bye Bye Plastik Torba'' yı başlattı. MW: Kampanyayı yürüttüğümüz yıllar süresince çok şey öğrendik.
Lesson number one: you cannot do it all by yourself. You need a big team of like-minded kids, and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew. The volunteer team includes children from all over the island, from both international and local schools. And together with them, we started a multi-layered approach, based on an on- and off-line signature petition, educational and inspirational presentations at schools and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups. And last but not least, we distribute alternative bags, bags like net bags, recycled newspaper bags or 100 percent organic material bags, all made by local initiatives on the island.
Birinci ders: Her şeyi tek başına yapamazsın. Hemfikir çocuklardan oluşan büyük bir takım gerek. Biz de ''Bye Bye Plastic Bags'' ekibini kurduk. Gönüllü takımda adanın her tarafından çocuklar var, hem uluslararası hem de yerel okullardan. Onlarla birlikte çok katmanlı bir yaklaşım başlattık; çevrim içi ve çevrim dışı imza dilekçeleri ile okullarda yapılan eğitici ve ilham verici sunumları temel alıyoruz. Pazar, festival, plaj temizleme etkinliklerinde farkındalık yaratıyoruz. Son olarak şu da önemli, plastiğe alternatif torbalar dağıtıyoruz: file torbaya benzeyen torbalar, geri dönüştürülen gazeteden yapılanlar ya da %100 organik malzemeden torbalar. Hepsini adadaki yerel girişimciler yapıyor.
IW: We run a pilot village, home of 800 families. The village mayor was our first friend and he loved our T-shirts, so that helped. We focused on making the customers aware, because that's where the change needs to happen. The village is already two-thirds along the way of becoming plastic bag free.
IW: Örnek bir köy yönetiyoruz 800 aileye ev sahipliği yapıyor. Köyün muhtarı ilk dostumuz oldu, tişörtlerimizi sevmesinin de yararı oldu. Müşterileri bilgilendirmeye odaklandık çünkü değişimin buradan başlaması gerek. Köy, plastik torbadan kurtulmak için yolun 2/3'ünü aştı bile.
Our first attempts to get the government of Bali on board failed. So we thought, "Hmm ... a petition with one million signatures. They can't ignore us, right?"
Bali hükümetinin desteğini almak için yaptığımız ilk girişimler başarısız oldu. Biz de şöyle düşündük: ''1 milyon kişinin imzaladığı bir dilekçe. Bizi görmezden gelemezler, değil mi?''
MW: Right!
MW: Evet!
IW: But, who would have guessed one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
IW: Ama kimin aklına gelirdi ki 1 milyon imzanın 1000 x 1000 demek olduğu?
(Laughter)
(Gülüşmeler)
We got stuck -- till we learned lesson number two: think outside the box. Someone mentioned that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
Çıkmaza girdik -- ta ki ikinci dersi öğrenene kadar: farklı açıdan bak. Birinin dediğine göre Bali hava limanından yılda 16 milyon giriş ve çıkış yapılıyormuş.
MW: But how do we get into the airport? And here comes lesson number three: persistence. Off we headed to the airport. We got past the janitor. And then it was his boss's boss, and then the assistant office manager, and then the office manager, and then ... we got shuffled down two levels and thought, well, here comes the janitor again.
MW: Peki havalimanına nasıl girebiliriz? İşte üçüncü ders de geliyor: kararlılık. Havalimanına doğru yola koyulduk. Bina sorumlusunu geçtik. Sırada onun patronunun patronu vardı, ve sonra ofis müdürünün yardımcısı, sonra da ofis müdürü, ve sonra ... iki kat aşağı sürüklendik ve şöyle düşündük: işte yine bina sorumlusu karşımıza çıkacak.
And after several days knocking on doors and just being kids on a mission, we finally got to the commercial manager of Bali airports. And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man, he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say, but I'm going to give authorization to collect signatures behind customs and immigrations."
Özel görevde çocuklar olarak birkaç gün kapı kapı dolaştıktan sonra sonunda Bali havalimanlarının ticaret müdürüne ulaştık. Ona ''Plastik torbalı Bali'' konuşmasını yaptık ve çok iyi bir insan olduğundan şöyle dedi: (adamın sesini taklit ederek) ''Söyleyeceğim şeye inanamıyorum ama size gümrük ve göçmenlik biriminde imza toplamanız için yetki vereceğim.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
(Applause)
(Alkış)
IW: In our first hour and a half there, we got almost 1,000 signatures. How cool is that?
IW: Oradaki ilk 1,5 saatimiz içerisinde neredeyse 1.000 imza topladık. Çok iyi değil mi?
Lesson number four: you need champions at all levels of society, from students to commercial managers to famous people. And thanks to the attraction of Green School, we had access to a steady stream of celebrities. Ban Ki Moon taught us that Secretary-Generals of the United Nations don't sign petitions --
Dördüncü ders: Toplumun her kesiminden destekçilere ihtiyacınız var; öğrencilerden ticaret müdürlerine, ünlü insanlara. Green School'un cazibesi sayesinde düzenli aralıklarla ünlülere ulaşabildik. Ban Ki Moon bize Birleşmiş Milletler Genel Sekreterlerinin dilekçe imzalamadığını söyledi --
(Laughter)
(Gülüşmeler)
even if kids ask nicely. But he promised to spread the word, and now we work closely with the United Nations.
çocuklar kibar bir şekilde sorsa da. Ama haberi yayacağına söz verdi ve şimdi Birleşmiş Milletler ile yakın çalışıyoruz.
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network. She started with just one Roots & Shoots group and now she has 4,000 groups around the world. We are one of them. She's a real inspiration.
MW: Jane Goodall bize insan ağının gücünü öğretti. İşe sadece bir tane Roots & Shoots grubuyla başladı, şimdi ise tüm dünyada 4.000 grubu var. Biz de onlardan biriyiz. O tam bir ilham kaynağı.
If you're a fellow Rotarian, nice to meet you. We're Interactors, the youngest department of Rotary International.
Eğer siz de Rotary üyesiyseniz tanıştığımıza memnun oldum. Biz Etkileşimcileriz, Uluslararası Rotary'nin en genç birimi.
IW: But we have also learned much about patience,
IW: Sabır hakkında da çok şey öğrendik,
MW: how to deal with frustrations,
MW: hayal kırıklıklarıyla baş etmeyi,
IW: leadership,
IW: liderliği,
MW: teamwork,
MW: takım çalışmasını,
IW: friendship,
IW: dostluğu,
MW: we learned more about the Balinese and their culture
MW: Balililer ve kültürleri hakkında çok şey öğrendik
IW: and we learned about the importance of commitment.
IW: ve bağlılığın önemini öğrendik.
MW: It's not always easy. Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
MW: Her zaman işler kolay gitmiyor. Bazen verilen sözleri hayata geçirmek zor olabiliyor.
IW: But last year, we did exactly that. We went to India to give a talk, and our parents took us to visit the former private house of Mahatma Gandhi. We learned about the power of hunger strikes he did to reach his goals. Yes, by the end of the tour, when we met our parents again, we both made a decision and said, "We're going on a hunger strike!"
IW: Ama geçen yıl yaptığımız tam da buydu. Konuşma yapmaya Hindistan'a gittik ailemiz de bizi Mahatma Gandhi'nin eski evini ziyarete götürdü. Hedefine ulaşmak için yaptığı açlık grevlerinin gücünü keşfettik. Turun sonunda anne ve babamızla yeniden bir araya gelince bir karar aldık ve şöyle dedik: ''Açlık grevine giriyoruz!''
(Laughter)
(Gülüşmeler)
MW: And you can probably imagine their faces. It took a lot of convincing, and not only to our parents but to our friends and to our teachers as well. Isabel and I were serious about doing this. So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali.
MW: Yüz ifadelerini tahmin edebilirsiniz. Çok ısrar etmemiz gerekti; sadece anne ve babamıza da değil, arkadaşlarımıza ve öğretmenlerimize de. Isabel ve ben bunu cidden yapmak istiyorduk. Bir diyetisyenle görüştük ve bir uzlaşmaya vardık; her gün, gün doğumundan gün batımına kadar yemek yemeyecektik ta ki Bali valisi Bali'deki plastik torba kullanımını durdurma konusunu konuşmak için bizimle buluşmayı kabul edene kadar.
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia, started. We used social media to support our goal and already on day two, police started to come to our home and school. What were these two girls doing? We knew we weren't making the governor look his best by doing this food strike -- we could have gone to jail. But, hey, it worked. Twenty-four hours later, we were picked up from school and escorted to the office of the governor.
IW: Endonezya dilindeki karşılığı ''mogak makan'' olan açlık grevimiz başladı. Hedefimiz için sosyal medyayı kullandık ve hemen 2. günde evimize ve okulumuza polisler gelmeye başladı. Bu iki kız ne yapıyordu böyle? Bu açlık grevini yaparak valinin imajını bozduğumuzu biliyorduk; hapse girebilirdik. Ama işe yaradı. 24 saat sonra bizi okuldan aldılar ve valinin ofisine kadar eşlik ettiler.
MW: And there he was --
MW: Ve işte oradaydı --
(Applause)
(Alkış)
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali.
tanışmak ve konuşmak için bizi bekliyordu Bali'nin çevresel güzelliğiyle ilgilenme konusunda hevesli olduğumuz için müteşekkirdi ve destekleyiciydi.
He signed a promise to help the people of Bali say no to plastic bags. And we are now friends, and on a regular basis, we remind him and his team of the promises he has made. And indeed, recently he stated and committed that Bali will be plastic bag free by 2018.
Plastik torbalara hayır demek için Bali halkına yardım edeceğine dair bir söz imzaladı. Şimdi onunla arkadaşız, düzenli olarak ona ve ekibine verdiği sözleri hatırlatıyoruz. Hatta kısa bir süre önce Bali'nin 2018'e gelindiğinde plastik torbadan kurtulmuş olacağını belirterek bir söz verdi.
(Applause)
(Alkış)
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
IW: Ayrıca destekçilerimizden biri olan Bali Uluslararası Havalimanı 2016'da plastik torbasız bir politika izlemeyi planlıyor.
MW: Stop handing out free plastic bags and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public.
MW: Bedava plastik torba dağıtmayı bırakıp tekrar kullanılabilir torbanı getir, halkın zihniyetini değiştirmek için kullanacağımız bir sonraki mesaj bu.
IW: Our short-term campaign, "One Island / One Voice," is all about this. We check and recognize the shops and restaurants that have declared themselves a plastic bag-free zone, and we put this sticker at their entrance and publish their names on social media and some important magazines on Bali. And conversely, that highlights those who do not have the sticker.
IW: Kısa süreli kampanyamız, "One Island / One Voice," (''Tek Ada / Tek Ses'') tamamen bu konuyla ilgili. Kendilerini plastik torbasız alan olarak ilan eden dükkan ve restoranları kontrol ediyor ve onaylıyoruz, girişlerine ise bu etiketi yapıştırıyoruz, sosyal medya ve Bali'deki bazı önemli dergilerde isimlerini yayınlıyoruz. Buna karşılık etiketi olmayanlar göze çarpıyor.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
MW: So, why are we actually telling you all of this? Well, partly, it is because we are proud of the results that, together with our team, we have been able to reach. But also because along the way, we have learned that kids can do things. We can make things happen. Isabel and I were only 10 and 12 years old when we started this. We never had a business plan, nor a fixed strategy, nor any hidden agendas -- just the idea in front of us and a group of friends working with us. All we wanted to do was stop those plastic bags from wrapping and suffocating our beautiful home. Kids have a boundless energy and a motivation to be the change the world needs.
MW: Peki biz neden tüm bunları size anlatıyoruz? Bunun sebebi kısmen, ekibimizle birlikte ulaştığımız sonuçlarla gurur duyuyor olmamız. Ama aynı zamanda bu süreçte, çocukların da bir şeyler yapabileceğini öğrenmiş olmamız. Bir şeyleri hayata geçirebiliriz. Bu işe başladığımızda Isabel ve ben daha 10 ve 12 yaşlarındaydık. Hiçbir iş planımız yoktu, ne belirli bir strateji, ne de gizli bir gündemimiz -- sadece önümüzde bir fikir vardı ve bizimle çalışan bir grup arkadaş. Tek yapmak istediğimiz, plastik torbaların güzel yurdumuzu sarmalayıp boğmasına engel olmaktı. Çocuklar, sınırsız enerjileri ve motivasyonlarıyla dünyanın ihtiyaç duyduğu değişim olabilir.
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world: go for it! Make that difference. We're not telling you it's going to be easy. We're telling you it's going to be worth it. Us kids may only be 25 percent of the world's population, but we are 100 percent of the future.
IW: Bu güzel ama zorlu dünyanın tüm çocuklarına sesleniyoruz: Hadi görelim sizi! Fark yaratın. Size kolay olacak demiyoruz. Zahmete değecek diyoruz. Biz çocuklar dünya nüfusunun sadece %25'ini oluşturuyor olabiliriz ama geleceğin %100'ü biziz.
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
MW: Hala yapacak çok işimiz var ama bilin ki durmayacağız ta ki Bali havalimanlarına varıldığında sorulan ilk soru şu olana dek:
Both: "Welcome to Bali, do you have nay plastic bags to declare?"
İkisi: Bali'ye hoş geldiniz, bırakmanız gereken plastik torbanız var mı?
(Laughter)
(Gülüşmeler)
Om shanti shanti shanti om.
Om shanti shanti shanti om.
Thank you.
Teşekkürler.
(Applause)
(Alkış)