Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
เมลาตี ไวจ์เซ่น : บาหลี - เกาะแห่งเทพเจ้า
Isabel Wijsen: A green paradise.
อิซาเบล ไวจ์เซ่น : สวรรค์สีเขียว
MW: Or ... a paradise lost. Bali: island of garbage.
เมลาตี : หรือ... สวรรค์ที่หายไป บาหลี : เกาะแห่งกองขยะ
IW: In Bali, we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day. That's about a 14-story building. And when it comes to plastic bags, less than five percent gets recycled.
อิซาเบล : ที่บาหลี มีขยะพลาสติกเกิดขึ้น 680 ลูกบาศก์เมตรต่อวัน นั่นเป็นกองเท่าตึก 14 ชั้นเลย และถ้าพูดถึงถุงพลาสติก พวกมันถูกรีไซเคิลน้อยกว่าห้าเปอร์เซ็นต์
MW: We know that changes the image you may have of our island. It changed ours, too, when we learned about it, when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains and then in our rivers and then in our ocean. And those that don't even make it to the ocean, they're either burned or littered.
เมลาตี : เรารู้ว่านั่นอาจทำให้ภาพ เกาะของเราเปลี่ยนไปในสายตาคุณ และในสายตาเราก็เช่นกันค่ะ ตอนที่เราได้รับรู้เรื่องนี้ เราได้รู้ว่าถุงพลาสติกแทบทุกใบในบาหลี จะมาลงเอยตามท่อระบายน้ำ จากนั้นก็ไปยังแม่น้ำ และในที่สุดก็ไปถึงทะเล ส่วนที่ไปไม่ถึงทะเล ก็จะถูกเผาหรือทิ้งเกลื่อนกลาด
IW: So we decided to do something about it. And we've been working for almost three years now to try to say no to plastic bags on our home island. And we have had some significant successes.
อิซาเบล : เราเลยตัดสินใจว่า ต้องทำอะไรสักอย่าง และเราก็ทำโปรเจ็กต์นี้กัน มาเกือบสามปีแล้วค่ะ เพื่อพยายามบอกลาถุงพลาสติก ให้หมดไปจากเกาะบ้านเกิดของเรา และเราก็ประสบความสำเร็จ เลยไม่น้อย
MW: We are sisters, and we go to the best school on earth: Green School, Bali. Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo, but also in the way that it teaches. We are taught to become leaders of today, something a normal textbook cannot match.
เมลาตี : เราเป็นพี่น้องกันค่ะ และเราเรียนในโรงเรียนที่ดีที่สุดในโลก กรีนสคูลแห่งบาหลี กรีนสคูลไม่ได้แค่แตกต่างจากที่อื่น เพราะเป็นโรงเรียนที่สร้างจากไม้ไผ่ แต่ยังแตกต่างด้วยวิธีที่สอนพวกเราด้วย พวกเราถูกสอนให้กลายเป็นผู้นำของยุคปัจจุบัน เป็นสิ่งที่ไม่มีสอนในตำรา
IW: One day we had a lesson in class where we learned about significant people, like Nelson Mandela, Lady Diana and Mahatma Gandhi. Walking home that day, we agreed that we also wanted to be significant. Why should we wait until we were grown up to be significant? We wanted to do something now.
อิซาเบล : มีอยู่วันหนึ่งเราได้เรียนเรื่อง เกี่ยวกับบุคคลที่ยิ่งใหญ่ในประวัติศาสตร์ อย่างเนลสัน แมนเดลา เลดี้ไดอาน่า และมหาตมะ คานธี ขณะเดินกลับบ้านในวันนั้น พวกเราก็ลงความเห็นว่า อยากทำอะไรที่ยิ่งใหญ่บ้าง ทำไมเราต้องรอให้โตก่อนค่อย ทำอะไรที่ยิ่งใหญ่ด้วยล่ะ เราอยากทำอะไรสักอย่างตอนนี้เลย
MW: Sitting on the sofa that night, we brainstormed and thought of all the issues facing Bali. And one thing that stood out to us the most was the plastic garbage. But that is a huge problem. So we looked into what was a realistic target for us kids: plastic bags. And the idea was born.
เมลาตี : เรานั่งอยู่บนโซฟาในคืนนั้น ระดมสมองกันเพื่อนึกถึง ปัญหาต่างๆ ที่บาหลีกำลังเผชิญ และปัญหาหนึ่งที่ชัดเจนมากที่สุด ก็คือเรื่องขยะพลาสติกค่ะ แต่นั่นเป็นปัญหาที่ใหญ่มาก เราเลยมาดูกันว่า เด็กอย่างเรา พอจะทำอะไรได้บ้าง ถุงพลาสติกไงล่ะ และไอเดียก็เกิดขึ้นมา
IW: We started researching, and let's just say, the more we learned, there was nothing good about plastic bags. And you know what? We don't even need them.
อิซาเบล : เราเริ่มทำการเก็บข้อมูล และบอกได้เลยว่า ยิ่งเราได้เรียนรู้ ก็พบว่าถุงพลาสติกไม่มีข้อดีอะไรเลย และคุณรู้ไหมคะ จริงๆ เราไม่ต้องใช้พวกมันเลยก็ได้
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin.
เมลาตี : เราได้รับแรงบันดาลใจอย่างมาก จากความพยายามในการยกเลิกถุงพลาสติก ของหลายๆ ที่ ตั้งแต่ฮาวายไปจนถึงรวันดา จนถึงเมืองมากมายอย่าง โอ๊คแลนด์และดับลิน
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags." MW: In the years that we have been campaigning, we have learned a lot.
อิซาเบล : แล้วไอเดียของเราก็นำไปสู่ การเปิดตัวแคมเปญ “บ๊ายบายถุงพลาสติก” เมลาตี : ตลอดช่วงปีที่เราทำแคมเปญนี้มา เราได้เรียนรู้อะไรมากมายเลยค่ะ
Lesson number one: you cannot do it all by yourself. You need a big team of like-minded kids, and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew. The volunteer team includes children from all over the island, from both international and local schools. And together with them, we started a multi-layered approach, based on an on- and off-line signature petition, educational and inspirational presentations at schools and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups. And last but not least, we distribute alternative bags, bags like net bags, recycled newspaper bags or 100 percent organic material bags, all made by local initiatives on the island.
บทเรียนที่หนึ่ง : เราไม่สามารถทำทุกอย่างได้ด้วยตัวคนเดียว เราต้องการทีมเด็กจำนวนมาก ที่คิดแบบเดียวกับเรา เราจึงจัดตั้งทีมงาน บ๊ายบายถุงพลาสติกขึ้นมา ทีมอาสาสมัครนี้ประกอบด้วย เด็กๆ จากทั่วทั้งเกาะ ทั้งจากโรงเรียนนานาชาติและโรงเรียนท้องถิ่น แล้วพวกเราก็ร่วมมือกัน สร้างแนวทางแบบหลายชั้นเชิง บนพื้นฐานของการลงชื่อสนับสนุน ทางออนไลน์และออฟไลน์ การนำเสนอแบบสอดแทรกความรู้ และแรงบันดาลใจตามโรงเรียนต่างๆ และสร้างความตระหนักตามตลาด งานเทศกาล และการเก็บขยะที่ชายหาด และสุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุด เรายังทำการแจกถุงทางเลือก อย่างเช่นถุงตาข่าย ถุงหนังสือพิมพ์รีไซเคิล หรือถุงจากวัสดุอินทรย์ 100 เปอร์เซ็นต์ ทั้งหมดนี้ผลิตโดยนักสร้างสรรค์ บนเกาะของเรา
IW: We run a pilot village, home of 800 families. The village mayor was our first friend and he loved our T-shirts, so that helped. We focused on making the customers aware, because that's where the change needs to happen. The village is already two-thirds along the way of becoming plastic bag free.
อิซาเบล : เราสร้างหมู่บ้านต้นแบบ ที่ประกอบด้วย 800 ครอบครัว มีเทศมนตรีเป็นเพื่อนของเราเอง โชคดีหน่อยที่เขาชอบเสื้อยืดของพวกเรา เรามุ่งเน้นการสร้างความตระหนักให้ลูกค้า เพราะนั่นคือจุดที่ต้อง สร้างความเปลี่ยนแปลง หมู่บ้านนี้ดำเนินการไปได้ สองในสามแล้ว สำหรับการอยู่แบบปลอดพลาสติก
Our first attempts to get the government of Bali on board failed. So we thought, "Hmm ... a petition with one million signatures. They can't ignore us, right?"
ความพยายามครั้งแรกๆ ของเราในการ ขอความร่วมมือกับรัฐบาลบาหลีนั้นล้มเหลว เราเลยคิดกันว่า “อืม... ถ้ามีคนลงชื่อสนับสนุน หนึ่งล้านรายชื่อ พวกเขาคงเมินเราไม่ได้แน่ จริงไหม”
MW: Right!
เมลาตี : ใช่แล้วค่ะ!
IW: But, who would have guessed one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
อิซาเบล : ใครจะไปคิดล่ะคะ ว่าหนึ่งล้านลายเซ็นต์เนี่ยเท่ากับ หนึ่งพันเท่าของหนึ่งพันเลยนะ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
We got stuck -- till we learned lesson number two: think outside the box. Someone mentioned that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
เราไปต่อกันไม่ถูกเลย -- จนกระทั่งเราได้เรียนรู้บทเรียนที่สอง : คิดนอกกรอบ มีคนบอกว่า สนามบินบาหลีมีเที่ยวบินเข้าออก 16 ล้านเที่ยวต่อปี
MW: But how do we get into the airport? And here comes lesson number three: persistence. Off we headed to the airport. We got past the janitor. And then it was his boss's boss, and then the assistant office manager, and then the office manager, and then ... we got shuffled down two levels and thought, well, here comes the janitor again.
เมลาตี : แล้วเราจะเข้าไปในสนามบิน ได้ยังไงกัน แล้วก็มาถึงบทเรียนที่สาม : ความตื๊อไม่เลิก เรามุ่งหน้าไปที่สนามบินกัน เราผ่านด่านพนักงานทำความสะอาด ผ่านไปถึงหัวหน้าของหัวหน้าเขา ผ่านไปถึงผู้ช่วยผู้จัดการออฟฟิศ ไปถึงผู้จัดการออฟฟิศ จากนั้น... เราก็ถูกตีกลับลงมาสองด่าน แล้วคิดในใจว่า ถึงแค่พนักงานทำความสะอาดอีกแล้ว
And after several days knocking on doors and just being kids on a mission, we finally got to the commercial manager of Bali airports. And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man, he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say, but I'm going to give authorization to collect signatures behind customs and immigrations."
และจากการเคาะประตูวันแล้ววันเล่า ในฐานะเด็กๆ ที่มาพร้อมภารกิจ ในที่สุดเราก็เข้าไปถึงด่านของ ผู้จัดการฝ่ายโฆษณาของสนามบินบาหลี และเราก็บรรยายเรื่อง “ถุงพลาสติกในบาหลี” ให้เขาฟัง เขาทำท่าใจดีกับเรามาก และบอกว่า [เลียนเสียงผู้ชาย] “ผมไม่อยากเชื่อเลยว่าผมกำลังจะพูดว่า ผมอนุญาตให้พวกคุณเข้าไป ล่าลายเซ็นต์ได้ที่ด้านหลัง ด่านศุลกากรและตรวจคนเข้าเมือง
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
IW: In our first hour and a half there, we got almost 1,000 signatures. How cool is that?
อิซาเบล : ในหนึ่งชั่วโมงครึ่งแรกตรงนั้น เราได้มาเกือบ 1,000 ลายเซ็น เจ๋งไปเลยใช่ไหมคะ
Lesson number four: you need champions at all levels of society, from students to commercial managers to famous people. And thanks to the attraction of Green School, we had access to a steady stream of celebrities. Ban Ki Moon taught us that Secretary-Generals of the United Nations don't sign petitions --
บทเรียนที่สี่ : เราต้องอาศัยผู้สนับสนุน จากทุกระดับชั้นในสังคม ตั้งแต่นักเรียนไปจนถึงผู้จัดการฝ่ายโฆษณา ไปจนถึงคนดัง ต้องขอบคุณชื่อเสียงของกรีนสคูล ที่ทำให้เราสามารถเข้าถึง คนดังได้มากมาย บันคีมูน สอนเราว่า พวกเลขาธิการใหญ่แห่งประสหประชาชาติ เขาไม่ลงชื่อสนับสนุนกันหรอก
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
even if kids ask nicely. But he promised to spread the word, and now we work closely with the United Nations.
ถึงแม้ว่าเด็กๆ จะมาขอดีๆ แต่เขาให้สัญญาว่า จะช่วยเป็นกระบอกเสียง และตอนนี้พวกเราก็ทำงาน อย่างใกล้ชิดกับสหประชาชาติ
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network. She started with just one Roots & Shoots group and now she has 4,000 groups around the world. We are one of them. She's a real inspiration.
เมลาตี : เจน กู๊ดออลสอนเราถึง พลังของเครือข่ายผู้คน เธอเริ่มต้นด้วยกลุ่ม Roots & Shoots เพียงกลุ่มเดียว และตอนนี้ก็มีถึง 4,000 กลุ่มทั่วโลก พวกเราเป็นหนึ่งในนั้น เธอคือแรงบันดาลใจของพวกเรา
If you're a fellow Rotarian, nice to meet you. We're Interactors, the youngest department of Rotary International.
หากคุณเป็นสมาชิกโรตารีล่ะก็ ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ เราคืออินเทอแร็กเตอร์ หน่วยที่เด็กที่สุดของ สโมสรโรตารีนานาชาติ
IW: But we have also learned much about patience,
อิซาเบล : และเรายังได้เรียนรู้ เรื่องความอดทนมามากด้วยค่ะ
MW: how to deal with frustrations,
เมลาตี : การรับมือกับความหงุดหงิด
IW: leadership,
อิซาเบล : ความเป็นผู้นำ
MW: teamwork,
เมลาตี : การทำงานเป็นทีม
IW: friendship,
อิซาเบล : มิตรภาพ
MW: we learned more about the Balinese and their culture
เมลาตี : ได้เรียนรู้มากขึ้นเกี่ยวกับ คนบาหลีและวัฒนธรรมของพวกเขา
IW: and we learned about the importance of commitment.
อิซาเบล : และได้เรียนรู้เรื่อง ความสำคัญของการให้คำมั่นสัญญา
MW: It's not always easy. Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
เมลาตี : มันไม่ง่ายเสมอไปค่ะ บางทีการทำให้ได้อย่างที่พูด มันก็ยากกว่าที่คิด
IW: But last year, we did exactly that. We went to India to give a talk, and our parents took us to visit the former private house of Mahatma Gandhi. We learned about the power of hunger strikes he did to reach his goals. Yes, by the end of the tour, when we met our parents again, we both made a decision and said, "We're going on a hunger strike!"
อิซาเบล : แต่ปีที่แล้ว พวกเราทำได้อย่างนั้น เราเดินไปบรรยายที่อินเดีย พ่อแม่ของเราพาเราไปเยี่ยมชม บ้านในอดีตของมหาตมะ คานธี เราได้เรียนรู้เกี่ยวกับ พลังของการประท้วงอดอาหาร ที่เขาทำเพื่อไปถึงเป้าหมาย และใช่ค่ะ หลังเยี่ยมชมเสร็จ พอเราเจอพ่อกับแม่อีกครั้ง เราทั้งคู่ก็ตัดสินใจบอกว่า “พวกเราจะไปประท้วงอดอาหารกัน!”
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
MW: And you can probably imagine their faces. It took a lot of convincing, and not only to our parents but to our friends and to our teachers as well. Isabel and I were serious about doing this. So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali.
เมลาตี : ทุกคนคงนึกหน้าพวกเขาออกนะคะ เราต้องโน้มน้าวอย่างหนัก ไม่ใช่แค่พ่อกับแม่ แต่โน้มน้าวเพื่อนๆ และคุณครู ของเราด้วยเช่นกัน อิซาเบลและหนูจริงจังกับเรื่องนี้มาก เราเลยไปหานักโภชนาการกัน และได้ไอเดียข้อตกลงที่ว่า จะไม่กินข้าวตั้งแต่พระอาทิตย์ขึ้น ยันพระอาทิตย์ตกดินทุกวัน จนกว่าผู้ว่าการบาหลีจะยอมมาเจอพวกเรา เพื่อคุยเรื่องยกเลิกการใช้ ถุงพลาสติกในบาหลี
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia, started. We used social media to support our goal and already on day two, police started to come to our home and school. What were these two girls doing? We knew we weren't making the governor look his best by doing this food strike -- we could have gone to jail. But, hey, it worked. Twenty-four hours later, we were picked up from school and escorted to the office of the governor.
อิซาเบล : แคมเปญ “โมกัก มากาน” ตามคำในภาษาบาฮาซา อินโดนีเซีย ก็ได้เริ่มต้นขึ้น เราใช้โซเชียลมีเดียเพื่อสนับสนุนเป้าหมาย และภายในวันที่สอง ตำรวจก็เริ่มมาหาที่บ้าน และโรงเรียนของพวกเราค่ะ เด็กพวกนี้กำลังทำอะไรอยู่นะ เรารู้ว่าการประท้วงอดอาหารแบบนี้ ไม่ส่งผลดี ต่อภาพลักษณ์ผู้ว่าการเท่าไหร่ -- เราอาจจะติดคุกกันเลยก็ได้ แต่ อ้าว มันได้ผลแฮะ 24 ชั่วโมงถัดจากนั้น พวกเราถูกส่งตัวจากโรงเรียน และถูกคุมตัวไปที่ออฟฟิศ ของผู้ว่าการ
MW: And there he was --
เมลาตี : และเราก็ได้เจอเขา --
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali.
กำลังรอให้เราเข้าไปพบและบรรยาย พร้อมความสนับสนุนเต็มที่ และขอบคุณในความตั้งใจของเรา ที่อยากดูแลความงดงามของ สิ่งแวดล้อมในบาหลี
He signed a promise to help the people of Bali say no to plastic bags. And we are now friends, and on a regular basis, we remind him and his team of the promises he has made. And indeed, recently he stated and committed that Bali will be plastic bag free by 2018.
เขาได้เซ็นสัญญา ว่าจะช่วยให้ชาวบาหลียกเลิก การใช้ถุงพลาสติก และเราก็ได้เป็นเพื่อนกัน และเราก็คอยย้ำเตือนเขา และทีมงานถึงสัญญาที่ได้ให้ไว้ อยู่เป็นประจำ แล้วไม่นานมานี้ เขาก็ได้กล่าวให้คำมั่นสัญญาไว้ว่า บาหลีจะปลอดพลาสติก ภายในปี 2018
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
อิซาเบล : และที่สนามบินนานาชาติบาหลี ผู้สนับสนุนคนหนึ่งของเรา ก็กำลังวางแผนที่จะเริ่มนโยบาย ปลอดพลาสติกภายในปี 2016
MW: Stop handing out free plastic bags and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public.
เมลาตี : หยุดแจกถุงพลาสติกฟรี และนำถุงใช้ซ้ำมาเอง คือสาส์นถัดไปของเรา ที่จะเปลี่ยนวิธีคิดของผู้คน
IW: Our short-term campaign, "One Island / One Voice," is all about this. We check and recognize the shops and restaurants that have declared themselves a plastic bag-free zone, and we put this sticker at their entrance and publish their names on social media and some important magazines on Bali. And conversely, that highlights those who do not have the sticker.
อิซาเบล : แคมเปญระยะสั้นของเรา “หนึ่งเกาะ / หนึ่งเสียง” ทำขึ้นเพื่อเรื่องนี้ค่ะ เราตรวจสอบและยกย่อง ร้านค้าและร้านอาหาร ที่ประกาศว่าเป็นเขตปลอดถุงพลาสติก และเราก็แปะสติ๊กเกอร์นี้ให้ที่ทางเข้าร้าน และโพสต์ชื่อร้านเหล่านั้นลงโซเชียลมีเดีย และนิตยสารมีชื่อของบาหลี ในทางตรงกันข้าม ร้านที่ไม่มีสติ๊กเกอร์ก็จะ ถูกทำให้โดดเด่นด้วยเหมือนกัน
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
MW: So, why are we actually telling you all of this? Well, partly, it is because we are proud of the results that, together with our team, we have been able to reach. But also because along the way, we have learned that kids can do things. We can make things happen. Isabel and I were only 10 and 12 years old when we started this. We never had a business plan, nor a fixed strategy, nor any hidden agendas -- just the idea in front of us and a group of friends working with us. All we wanted to do was stop those plastic bags from wrapping and suffocating our beautiful home. Kids have a boundless energy and a motivation to be the change the world needs.
เมลาตี : แล้วทำไมพวกเราถึง มาเล่าเรื่องพวกนี้ให้คุณฟังล่ะ อันที่จริง ส่วนหนึ่งก็เพราะเราภูมิใจ กับผลลัพธ์ที่พวกเราและทีมงานของเรา สามารถทำจนบรรลุเป้าหมาย แต่อีกเหตุผลก็เพราะว่าระหว่างนั้น เราได้เรียนรู้ว่า เด็กๆ ก็มีความสามารถ พวกเราทำให้อะไรๆ เกิดขึ้นได้ อิซาเบลและหนูอายุแค่ 10 และ 12 ปี ตอนที่เริ่มทำสิ่งนี้ เราไม่มีแผนทางธุรกิจ ไม่มีกลยุทธ์ที่แน่นอน หรือความประสงค์แอบแฝงใดๆ แค่ไอเดียหนึ่งตรงหน้าเรา และเพื่อนๆ ที่ทำงานร่วมกับเรา สิ่งที่เราอยากทำคือ การหยุดไม่ให้ถุงพลาสติก มาห่อหุ้มและกีดขวางบ้าน อันงดงามของพวกเรา เด็กๆ มีพลังที่ไร้ขอบเขต และแรงจูงใจในการสร้างความเปลี่ยนแปลง ที่โลกต้องการ
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world: go for it! Make that difference. We're not telling you it's going to be easy. We're telling you it's going to be worth it. Us kids may only be 25 percent of the world's population, but we are 100 percent of the future.
อิซาเบล : ดังนั้น ฝากถึงเด็กทุกคน บนโลกที่สวยงามแต่แสนท้าทายนี้ : ลุยเลยค่ะ! สร้างความแตกต่าง เราไม่ได้บอกว่า มันจะทำได้ง่ายๆ แต่เราบอกได้ว่า มันจะคุ้มค่า เด็กอย่างเราอาจเป็นเพียง 25 เปอร์เซ็นต์ ของประชากรโลก แต่พวกเราเป็น 100 เปอร์เซ็นต์ของอนาคต
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
เมลาตี : เรายังมีเรื่องให้ทำอีกมากมาย แต่รู้ไว้ว่าเราจะไม่มีวันล้มเลิก จนกว่าคำถามแรกที่สนามบินบาหลีถาม ตอนผู้โดยสารมาถึงจะเป็นคำถามที่ว่า
Both: "Welcome to Bali, do you have nay plastic bags to declare?"
ทั้งคู่ :“ยินดีต้อนรับสู่บาหลี คุณมีถุงพลาสติกมาสำแดงหรือเปล่า”
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Om shanti shanti shanti om.
สันติสุขจงมีแก่ท่าน
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)