Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
Melati Vidžsen: Bali, ostrvo bogova.
Isabel Wijsen: A green paradise.
Isabel Vidžsen: Zeleno carstvo.
MW: Or ... a paradise lost. Bali: island of garbage.
MV: Ili... Izgubljeni raj. Bali - ostrvo smeća.
IW: In Bali, we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day. That's about a 14-story building. And when it comes to plastic bags, less than five percent gets recycled.
IV: Na Baliju, stvaramo 680 kubnih metara plastike dnevno. To je kao četrnaestospratna zgrada. I kada se radi o plastičnim kesama, manje od 5% se reciklira.
MW: We know that changes the image you may have of our island. It changed ours, too, when we learned about it, when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains and then in our rivers and then in our ocean. And those that don't even make it to the ocean, they're either burned or littered.
MV: Znamo da to menja vašu predstavu o našem ostrvu. I našu je promenilo kada smo saznali to, i to da skoro sve završe u našim odvodima i onda u našim rekama, i u našem okeanu. One koje ne stignu do okeana, one su ili spaljene ili razbacane.
IW: So we decided to do something about it. And we've been working for almost three years now to try to say no to plastic bags on our home island. And we have had some significant successes.
IV: Odlučile smo da uradimo nešto. Radimo sada već skoro tri godine na tome da kažemo ne plastičnim kesama na našem ostrvu. Imali smo neke značajne uspehe.
MW: We are sisters, and we go to the best school on earth: Green School, Bali. Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo, but also in the way that it teaches. We are taught to become leaders of today, something a normal textbook cannot match.
MV: Mi smo sestre, i idemo u najbolju školu na svetu, Zelenu školi na Baliju. Želena škola nije posebna samo po tome što je od bambusa, već i po načinu na koji nas uči. Naučene smo da postanemo lideri današnjice, nešto što ne može da se meri sa običnim udžbenikom.
IW: One day we had a lesson in class where we learned about significant people, like Nelson Mandela, Lady Diana and Mahatma Gandhi. Walking home that day, we agreed that we also wanted to be significant. Why should we wait until we were grown up to be significant? We wanted to do something now.
IV: Jednog dana smo imali lekciju na času gde smo učili o značajnim ljudima, kao što je Nelson Mandela, Princeza Dajana i Mahatma Gandi. Vraćajući se kući, složile smo se oko toga da takođe želimo da postanemo značajne. Žašto bismo čekale da odrastemo kako bismo postale značajne? Želele smo da učinimo nešto sad.
MW: Sitting on the sofa that night, we brainstormed and thought of all the issues facing Bali. And one thing that stood out to us the most was the plastic garbage. But that is a huge problem. So we looked into what was a realistic target for us kids: plastic bags. And the idea was born.
MV: Dok smo sedele na sofi to veče, razmišljale smo o svim problemima sa kojim se Bali suočava. Jedna stvar koja se najviše isticala bilo je plastično đubre. Ali to je ogroman problem. Zato smo gledale realnu stvar za nas kao decu - plastične kese. I tako je ideja rođena.
IW: We started researching, and let's just say, the more we learned, there was nothing good about plastic bags. And you know what? We don't even need them.
IV: Počele smo da istražujemo, i recimo, što smo više učile, ne postoji ništa dobro u vezi sa plastičnim kesama. I znate šta? Nisu nam čak ni potrebne.
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin.
MV: Bile smo veoma inspirisane naporima da se plastične kese zabrane na mnogim drugim mestima, od Havaja do Ruande kao i drugim gradovima poput Ouklanda i Dablina.
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags." MW: In the years that we have been campaigning, we have learned a lot.
IV: I tako je ideja postala pokret "Zbogom plastičnim kesama." MV: U godinama u kojim vodimo kampanju, dosta smo naučile.
Lesson number one: you cannot do it all by yourself. You need a big team of like-minded kids, and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew. The volunteer team includes children from all over the island, from both international and local schools. And together with them, we started a multi-layered approach, based on an on- and off-line signature petition, educational and inspirational presentations at schools and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups. And last but not least, we distribute alternative bags, bags like net bags, recycled newspaper bags or 100 percent organic material bags, all made by local initiatives on the island.
Lekcija broj jedan: ne možete sve sami da uradite. Treba vam tim dece sa istim razmišljanjem, i tako smo formirale ekipu "Zbogom plastičnim kesama". Volonterski tim ukjučuje decu sa čitavog ostrva, iz međunarodnih i lokalnih škola. I zajedno sa njima smo započele višeslojni pristup, baziran na peticiji koja je onlajn i oflajn, obrazovnim i inspiracionim prezentacijama u školama podigle smo svest na pijacama, festivalima, čišćenjima plaža. I na kraju, raspodelile smo alternativne kese, kao što su mrežaste kese, od recikliranih novina, ili kese koje su 100% od organskog materijala, koje sve prave lokalne inicijative na ostrvu.
IW: We run a pilot village, home of 800 families. The village mayor was our first friend and he loved our T-shirts, so that helped. We focused on making the customers aware, because that's where the change needs to happen. The village is already two-thirds along the way of becoming plastic bag free.
IV: Imamo pilot selo, dom 800 porodica. Gradonačelnik je naš prvi prijatelj i voleo je naše majice, to je dosta pomoglo. Fokusirali smo se na to da mušterije budu svesne, zato što tu treba da se desi promena. Selo je već 2/3 na putu da postane bez plastičnih kesa.
Our first attempts to get the government of Bali on board failed. So we thought, "Hmm ... a petition with one million signatures. They can't ignore us, right?"
Naš prvi pokušaj da uvedemo vladu Balija u to je bio neuspešan. Zato smo pomislile, "Hm, peticija sa milion potpisa. Ne mogu nas ignorisati?"
MW: Right!
MV: Tako je!
IW: But, who would have guessed one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
IV: Ali ko bi pomislio da je milion potpisa kao hiljadu puta hiljadu?
(Laughter)
(Smeh)
We got stuck -- till we learned lesson number two: think outside the box. Someone mentioned that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
Zapele smo, dok nismo naučile lekciju broj dva: misli široko. Neko je pomenuo da aerodrom Balija ima 16 miliona dolazaka i odlazaka godišnje.
MW: But how do we get into the airport? And here comes lesson number three: persistence. Off we headed to the airport. We got past the janitor. And then it was his boss's boss, and then the assistant office manager, and then the office manager, and then ... we got shuffled down two levels and thought, well, here comes the janitor again.
MV: Ali kako da uđemo u aerodrom? I evo je lekcija broj tri: upornost. Otišli smo na aerodrom. Prošli smo domara, onda je došao šef njegovog šefa, onda pomoćnik menadžera kancelarije, i onda menadžer kancelarije, i onda... Spustili su nas dva nivoa ispod, i pomislile smo, evo ga domar opet.
And after several days knocking on doors and just being kids on a mission, we finally got to the commercial manager of Bali airports. And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man, he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say, but I'm going to give authorization to collect signatures behind customs and immigrations."
I posle nekoliko dana kucanja na vrata i toga što smo deca na misiji, napokon smo došle do komercijalnog menadžera Bali aerodroma. Održali smo mu govor "Bali plastičnih kesa" i pošto je veoma dobar čovek, rekao je [imitira glas muškarca] "Ne mogu da verujem da ću ovo reći, ali ću vam dati dozvolu da uzimate potpise iza carine i imigracionog."
(Laughter)
(Smeh)
(Applause)
(Aplauz)
IW: In our first hour and a half there, we got almost 1,000 signatures. How cool is that?
IV: Naših prvih sat i po vremena tamo, dobili smo skoro 1000 potpisa. Koliko je to strava?
Lesson number four: you need champions at all levels of society, from students to commercial managers to famous people. And thanks to the attraction of Green School, we had access to a steady stream of celebrities. Ban Ki Moon taught us that Secretary-Generals of the United Nations don't sign petitions --
Lekcija broj četiri: potrebi su vam šampioni na svim nivoima društva, od studenata do komercijalnih menadžera do poznatih ličnosti. I zahvaljujući privlačnosti Zelene škole, imali smo pristup nizu poznatih ličnosti. Ban Ki Mun nas je naučio da Generalni sekretari Ujedinjenih nacija ne potpisuju peticije -
(Laughter)
(Smeh)
even if kids ask nicely. But he promised to spread the word, and now we work closely with the United Nations.
čak ako ih klinci lepo zamole. Ali je obećao da će raširiti priču, i sada radimo blisko sa Ujedinjenim nacijama.
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network. She started with just one Roots & Shoots group and now she has 4,000 groups around the world. We are one of them. She's a real inspiration.
MV: Džejn Gudal nas je naučila o moći mreže ljudi. Počela je sa samo jednom grupom "Korenje i izdanci" i sada ima 4000 grupa svuda po svetu. Mi smo jedna od njih. Ona nam je velika inspiracija.
If you're a fellow Rotarian, nice to meet you. We're Interactors, the youngest department of Rotary International.
Ako ste i vi Rotarijanac, drago nam je, Mi smo Interaktori, najmlađi odsek međunarodnog Rotarija.
IW: But we have also learned much about patience,
IV: Isto smo mnogo naučili o strpljenju,
MW: how to deal with frustrations,
MV: kako da se nosimo sa frustracijama,
IW: leadership,
IV: vođstvu,
MW: teamwork,
MV: timskom radu,
IW: friendship,
IV: prijateljstvu,
MW: we learned more about the Balinese and their culture
MV: naučili smo više o stanovnicima Balija i kulturi
IW: and we learned about the importance of commitment.
IV: i naučili smo o važnosti privrženosti.
MW: It's not always easy. Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
MV: Nije uvek lako. Nekad je teže da radite ono što govorite.
IW: But last year, we did exactly that. We went to India to give a talk, and our parents took us to visit the former private house of Mahatma Gandhi. We learned about the power of hunger strikes he did to reach his goals. Yes, by the end of the tour, when we met our parents again, we both made a decision and said, "We're going on a hunger strike!"
IV: Ali smo prošle godine uradili upravo to. U Indiji smo održale govor, i roditelji su nam pokazali nekadašnju kuću Mahatme Gandija. Naučili smo o moći štrajkovanja glađu kojim je postigao ciljeve. Da, kad se završila poseta, sreli smo naše roditelje opet, obe smo donele odluku i rekle, "Počinjemo sa štrajkom glađu!"
(Laughter)
(Smeh)
MW: And you can probably imagine their faces. It took a lot of convincing, and not only to our parents but to our friends and to our teachers as well. Isabel and I were serious about doing this. So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali.
MV: Verovatno možete da zamislite njihove izraze lica. Bilo je potrebno dosta ubeđivanja ne samo naših roditelja nego i naših prijateljia i nastavnika. Isabel smo bile ozbiljne o ovome. Našle smo se sa nutricionistom, i smislile smo kompromis da ne jedemo od svitanja do sumraka svaki dan dok se guverner Balija ne složi da se nađe sa nama da priča o tome kako da se zaustave plastične kese na Baliju.
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia, started. We used social media to support our goal and already on day two, police started to come to our home and school. What were these two girls doing? We knew we weren't making the governor look his best by doing this food strike -- we could have gone to jail. But, hey, it worked. Twenty-four hours later, we were picked up from school and escorted to the office of the governor.
IV: Naš "mogak makan," kako se naziva na indonežanskom jeziku, je počeo. Društvenim mrežama smo podržale naš cilj i već drugog dana, policija je dolazila u našu kuću i školu. Šta su radile ove dve devojčice? Znali smo da guverner ne izgleda najbolje zbog toga što štrajkujemo glađu - mogle smo da odemo u zatvor. Ali eto, upalilo je. 24 časa posle, pokupili su nas u školi, i ispratili u kancelariju guvernera.
MW: And there he was --
MV: I tamo je on bio,
(Applause)
(Aplauz)
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali.
čekao nas da se nađemo i razgovaramo, bio je pun podrške i zahvalan na našoj želji da očuvamo lepotu i okruženje Balija.
He signed a promise to help the people of Bali say no to plastic bags. And we are now friends, and on a regular basis, we remind him and his team of the promises he has made. And indeed, recently he stated and committed that Bali will be plastic bag free by 2018.
Potpisao je obećanje da će pomoći ljudima da kažu ne kesama. I sada smo prijatelji, i redovno podsećamo njega i njegov tim na obećanja koja je dao. I zaista, nedavno je izjavio i obećao da će Bali biti bez plastičnih kesa do 2018.
(Applause)
(Aplauz)
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
IV: Takođe, na međunarodnom aerodromu na Baliju, jedan od naših pristalica planira da započne politiku bez plastičnih kesa do 2016.
MW: Stop handing out free plastic bags and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public.
MV: Prestanite da nudite plastične kese i donesite vašu višekratnu je naša sledeća poruka kako bismo promenili razmišljanje javnosti.
IW: Our short-term campaign, "One Island / One Voice," is all about this. We check and recognize the shops and restaurants that have declared themselves a plastic bag-free zone, and we put this sticker at their entrance and publish their names on social media and some important magazines on Bali. And conversely, that highlights those who do not have the sticker.
IV: Naša kratkotrajna kampanja, "Jedno ostrvo / Jedan glas", je o ovome. Mi proveravamo i prepoznajemo prodavnice i restorane koje su se deklarisale kao one bez plastičnih kesa i stavljamo ovu nalepnicu na njihov ulaz i objavljujemo njihovo ime na društvenim mrežama i nekim bitnim časopisima na Baliju. I suprotno, to ističe one koje nemaju tu nalepnicu.
(Laughter)
(Smeh)
MW: So, why are we actually telling you all of this? Well, partly, it is because we are proud of the results that, together with our team, we have been able to reach. But also because along the way, we have learned that kids can do things. We can make things happen. Isabel and I were only 10 and 12 years old when we started this. We never had a business plan, nor a fixed strategy, nor any hidden agendas -- just the idea in front of us and a group of friends working with us. All we wanted to do was stop those plastic bags from wrapping and suffocating our beautiful home. Kids have a boundless energy and a motivation to be the change the world needs.
I, zašto mi zapravo govorimo vama sve ovo? Delom zato što smo ponosne na rezultate koje smo zajedno sa našim timom uspele da dostignemo. Ali i zato što smo usput naučile da klinci mogu da učine neke stvari. Možemo da uradimo stvari. Isabel i ja smo imale samo 10 i 12 godina kad smo počele sa ovim. Nikad nismo imale poslovni plan, niti fiksnu strategiju, niti bilo kakve skrivene planove samo ideju pred nama i grupu prijatelja koji su radili sa nama. Htele smo da sprečimo da te kese obmotaju i uguše naš predivan dom. Deca imaju neograničenu energiju i motivaciju da budu promena koja je svetu potrebna.
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world: go for it! Make that difference. We're not telling you it's going to be easy. We're telling you it's going to be worth it. Us kids may only be 25 percent of the world's population, but we are 100 percent of the future.
IV: Zato, svim klincima ovog prelepog ali izazovnog sveta: probajte! Napravite tu promenu. Ne govorimo vam da će biti lako. Govorimo vam da će se isplatiti. Mi klinci smo samo 25% svetske populacije, ali smo 100% budućnosti.
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
MV: I dalje imamo puno posla, ali znajte da nećemo stati dok prvo pitanje pri dolasku na aerodrome Balija ne bude
Both: "Welcome to Bali, do you have nay plastic bags to declare?"
"Dobrodošli na Bali, da li imate da prijavite plastične kese?"
(Laughter)
(Smeh)
Om shanti shanti shanti om.
Mir za sve.
Thank you.
Hvala vam.
(Applause)
(Aplauz)