Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
Мелати Вийсен: Бали — остров богов.
Isabel Wijsen: A green paradise.
Изабель Вийсен: Зелёный рай.
MW: Or ... a paradise lost. Bali: island of garbage.
МВ: Или... потерянный рай. Бали: остров мусора.
IW: In Bali, we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day. That's about a 14-story building. And when it comes to plastic bags, less than five percent gets recycled.
ИВ: На Бали мы производим 680 кубических метров пластиковых отходов в день. Это примерно равно 14-этажному зданию. И когда дело доходит до пластиковых пакетов, их перерабатывается менее 5%.
MW: We know that changes the image you may have of our island. It changed ours, too, when we learned about it, when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains and then in our rivers and then in our ocean. And those that don't even make it to the ocean, they're either burned or littered.
МВ: Мы знаем: это меняет ваши представления о нашем острове. Так же как изменились наши, когда мы узнали о том, что почти все пластиковые пакеты на Бали оказываются в канавах, затем в реках, а затем в океане. Даже те пакеты, которые не попадают в океан, либо сжигаются, либо разбрасываются.
IW: So we decided to do something about it. And we've been working for almost three years now to try to say no to plastic bags on our home island. And we have had some significant successes.
ИВ: Мы решили что-то сделать. И мы работали около трёх лет, пытаясь сказать «нет» пластиковым пакетам на нашем родном острове. И у нас есть несколько значительных достижений.
MW: We are sisters, and we go to the best school on earth: Green School, Bali. Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo, but also in the way that it teaches. We are taught to become leaders of today, something a normal textbook cannot match.
МВ: Мы сёстры, и мы ходим в лучшую школу на Земле — Зелёную Школу, Бали. Зелёная Школа отличается не только тем, что построена из бамбука, но ещё и тем, как там учат. Нас учат быть лидерами сегодняшнего дня, обычные учебники этого не дают.
IW: One day we had a lesson in class where we learned about significant people, like Nelson Mandela, Lady Diana and Mahatma Gandhi. Walking home that day, we agreed that we also wanted to be significant. Why should we wait until we were grown up to be significant? We wanted to do something now.
ИВ: Однажды у нас был урок, где мы узнали о таких выдающихся людях, как Нельсон Мандела, леди Диана и Махатма Ганди. В тот день, идя домой, мы решили, что тоже хотим быть выдающимися. Почему мы должны ждать, пока вырастем, чтобы стать выдающимися? Мы хотим что-то делать уже сейчас.
MW: Sitting on the sofa that night, we brainstormed and thought of all the issues facing Bali. And one thing that stood out to us the most was the plastic garbage. But that is a huge problem. So we looked into what was a realistic target for us kids: plastic bags. And the idea was born.
МВ: Сидя на диване тем вечером, мы провели мозговой штурм и подумали о всех проблемах Бали. Самой выделяющейся для нас проблемой был пластиковый мусор. Но это — огромная проблема. Поэтому мы рассмотрели то, что было бы реалистичной целью для нас, детей: пластиковые пакеты. И родилась идея.
IW: We started researching, and let's just say, the more we learned, there was nothing good about plastic bags. And you know what? We don't even need them.
ИВ: Мы начали исследования, и чем больше мы узнавали, тем меньше хорошего видели в пластиковых пакетах. И знаете что? Нам они даже не нужны.
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin.
МВ: Мы были вдохновлены усилиями по отказу от пластиковых пакетов во многих других местах — от Гавайев до Руанды, и нескольких городах, таких как Окленд и Дублин.
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags." MW: In the years that we have been campaigning, we have learned a lot.
ИВ: Таким образом, идея стала мотором проекта «Прощайте, пластиковые пакеты». МВ: За те годы, что мы проводили кампанию, мы многое узнали.
Lesson number one: you cannot do it all by yourself. You need a big team of like-minded kids, and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew. The volunteer team includes children from all over the island, from both international and local schools. And together with them, we started a multi-layered approach, based on an on- and off-line signature petition, educational and inspirational presentations at schools and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups. And last but not least, we distribute alternative bags, bags like net bags, recycled newspaper bags or 100 percent organic material bags, all made by local initiatives on the island.
Урок номер один: вы не можете сделать всё сами. Нужна большая команда детей-единомышленников, и мы организовали команду «Прощайте, пластиковые пакеты». Команда волонтёров включает детей со всего острова из международных и местных школ. И вместе с ними мы стали применять многослойный подход, основанный на использовании бумажных и онлайн-петиций, образовательных и вдохновляющих презентаций в школах, и мы повышаем общую осведомлённость в магазинах, на фестивалях, уборках пляжа. Важное напоследок — мы распространяем альтернативные сумки, авоськи, сумки из переработанных газет или из 100% органического материала, сделанные c помощью местных инициатив острова.
IW: We run a pilot village, home of 800 families. The village mayor was our first friend and he loved our T-shirts, so that helped. We focused on making the customers aware, because that's where the change needs to happen. The village is already two-thirds along the way of becoming plastic bag free.
ИВ: Мы начали с одной деревни на 800 семей. Мэр деревни был нашим первым другом, ему понравились наши футболки, и это нам помогло. Мы сосредоточились на осведомлении потребителей, потому что именно там должны были произойти перемены. Деревня уже на две трети стала свободной от пластиковых пакетов.
Our first attempts to get the government of Bali on board failed. So we thought, "Hmm ... a petition with one million signatures. They can't ignore us, right?"
Наши первые попытки подключить правительство Бали провалились. Тогда мы подумали: «Хмм... петиция с миллионом подписей. Они не смогут нас игнорировать, верно?»
MW: Right!
МВ: Верно!
IW: But, who would have guessed one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
ИВ: Но кто мог предположить, что миллион подписей — это тысячу раз по тысяче?
(Laughter)
(Смех)
We got stuck -- till we learned lesson number two: think outside the box. Someone mentioned that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
Мы застряли, пока не выучили урок номер два: думайте нестандартно. Кто-то упомянул, что аэропорт Бали обслуживает 16 миллионов прилётов и отлётов в год.
MW: But how do we get into the airport? And here comes lesson number three: persistence. Off we headed to the airport. We got past the janitor. And then it was his boss's boss, and then the assistant office manager, and then the office manager, and then ... we got shuffled down two levels and thought, well, here comes the janitor again.
МВ: Но как мы проберёмся в аэропорт? И здесь приходит урок номер три: упорство. Мы прибыли в аэропорт. Мы прошли через охранника. Затем был начальник его начальника, затем помощник офис-менеджера, затем офис-менеджер и затем... нас отбросили на два уровня вниз: снова охранник.
And after several days knocking on doors and just being kids on a mission, we finally got to the commercial manager of Bali airports. And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man, he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say, but I'm going to give authorization to collect signatures behind customs and immigrations."
После нескольких дней стучания в двери и будучи просто детьми с идеей, мы наконец добрались до коммерческого менеджера аэропорта Бали. Мы рассказали о Бали и пластиковых пакетах, а он, добрый человек, сказал: [имитирует мужской голос] «Я не могу поверить, что скажу это, но я собираюсь дать разрешение на сбор подписей после таможни».
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
IW: In our first hour and a half there, we got almost 1,000 signatures. How cool is that?
ИВ: За наши первые полтора часа мы собрали почти 1 000 подписей. Ну не круто ли?
Lesson number four: you need champions at all levels of society, from students to commercial managers to famous people. And thanks to the attraction of Green School, we had access to a steady stream of celebrities. Ban Ki Moon taught us that Secretary-Generals of the United Nations don't sign petitions --
Урок номер четыре: вам нужны сторонники на всех уровнях общества — от студентов до коммерческих менеджеров и известных людей. И, благодаря привлечению Зелёной Школы, мы получили доступ к стабильному потоку знаменитостей. Пан Ги Мун научил нас, что Генеральные Секретари Организации Объединенных Наций не подписывают петиции,
(Laughter)
(Смех)
even if kids ask nicely. But he promised to spread the word, and now we work closely with the United Nations.
даже если дети очень просят. Но он пообещал рассказать о нас, и сейчас мы тесно работаем с ООН.
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network. She started with just one Roots & Shoots group and now she has 4,000 groups around the world. We are one of them. She's a real inspiration.
МВ: Джейн Гудолл научила нас силе связи людей. Она начинала с одной группы Roots & Shoots, а сейчас у неё 4 000 групп по всему миру. Мы одна из них. Джейн — настоящее вдохновение.
If you're a fellow Rotarian, nice to meet you. We're Interactors, the youngest department of Rotary International.
Если вы тоже ротарианец — приятно познакомиться. Мы — Интеракторы, самый молодой отдел Rotary International.
IW: But we have also learned much about patience,
ИВ: Мы также многое узнали о терпении,
MW: how to deal with frustrations,
МВ: о том, как справляться с разочарованиями,
IW: leadership,
ИВ: о лидерстве,
MW: teamwork,
МВ: работе в команде,
IW: friendship,
ИВ: дружбе,
MW: we learned more about the Balinese and their culture
МВ: мы много узнали о балийцах и их культуре,
IW: and we learned about the importance of commitment.
ИВ: и мы узнали о важности приверженности.
MW: It's not always easy. Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
МВ: Это не всегда легко. Иногда немного трудно делать то, о чём говоришь.
IW: But last year, we did exactly that. We went to India to give a talk, and our parents took us to visit the former private house of Mahatma Gandhi. We learned about the power of hunger strikes he did to reach his goals. Yes, by the end of the tour, when we met our parents again, we both made a decision and said, "We're going on a hunger strike!"
ИВ: Но в прошлом году мы сделали именно это. Мы поехали в Индию выступать, наши родители взяли нас посетить бывшую частную резиденцию Махатмы Ганди. Мы узнали о силе голодовок, которые помогли ему добиться своего. Да, в конце тура, когда мы встретили родителей, мы обе приняли решение и сказали: «Мы объявляем голодовку!»
(Laughter)
(Смех)
MW: And you can probably imagine their faces. It took a lot of convincing, and not only to our parents but to our friends and to our teachers as well. Isabel and I were serious about doing this. So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali.
МВ: И вы, вероятно, можете представить себе их лица. Пришлось много убеждать, и не только родителей, но и наших друзей и учителей. Изабель и я серьёзно намеревались сделать это. Так что мы пошли к диетологу и договорились о компромисе: не есть от рассвета до заката каждый день до тех пор, пока губернатор Бали не согласится встретиться с нами, чтобы обсудить, как прекратить использование пластиковых пакетов на Бали.
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia, started. We used social media to support our goal and already on day two, police started to come to our home and school. What were these two girls doing? We knew we weren't making the governor look his best by doing this food strike -- we could have gone to jail. But, hey, it worked. Twenty-four hours later, we were picked up from school and escorted to the office of the governor.
ИВ: Итак, наша «mogak makan», как мы её называем на индонезийском, началась. Мы писали об этом в соцсетях, и уже на второй день полиция начала приходить к нам домой и в школу. Что делают эти две девочки? Мы знаем, что из-за нас губернатор выглядел нехорошо; проводя эту голодовку, мы могли попасть в тюрьму. Но, эй, это сработало. 24 часа спустя нас забрали из школы и отвезли в офис губернатора.
MW: And there he was --
МВ: И там он...
(Applause)
(Аплодисменты)
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali.
ждал нас, чтобы поговорить, поддерживая и благодаря нас за нашу готовность заботиться о красоте и окружающей среде Бали.
He signed a promise to help the people of Bali say no to plastic bags. And we are now friends, and on a regular basis, we remind him and his team of the promises he has made. And indeed, recently he stated and committed that Bali will be plastic bag free by 2018.
Он подписал обещание помочь людям Бали сказать «нет» пластиковым пакетам. И сейчас мы друзья, и на регулярной основе мы напоминаем ему и его команде об обещаниях, что он дал. И действительно, недавно он официально пообещал, что Бали избавится от пластиковых пакетов к 2018 году.
(Applause)
(Аплодисменты)
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
ИВ: Также в Международном аэропорту Бали один из наших сторонников планирует начать кампанию против пластиковых пакетов к 2016 году.
MW: Stop handing out free plastic bags and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public.
МВ: Вместо бесплатных пластиковых пакетов приносить свой многоразовый пакет — это следующее наше послание, призванное изменить мышление людей.
IW: Our short-term campaign, "One Island / One Voice," is all about this. We check and recognize the shops and restaurants that have declared themselves a plastic bag-free zone, and we put this sticker at their entrance and publish their names on social media and some important magazines on Bali. And conversely, that highlights those who do not have the sticker.
ИВ: Наша краткосрочная кампания «Один Остров — Один Голос» полностью посвящена этому. Мы следим и узнаём о магазинах и ресторанах, назвавших себя зоной, свободной от пластиковых пакетов, и клеим этот стикер на входе и публикуем их названия в социальных медиа и некоторых важных журналах на Бали. И наоборот, это выделяет тех, у кого нет стикера.
(Laughter)
(Смех)
MW: So, why are we actually telling you all of this? Well, partly, it is because we are proud of the results that, together with our team, we have been able to reach. But also because along the way, we have learned that kids can do things. We can make things happen. Isabel and I were only 10 and 12 years old when we started this. We never had a business plan, nor a fixed strategy, nor any hidden agendas -- just the idea in front of us and a group of friends working with us. All we wanted to do was stop those plastic bags from wrapping and suffocating our beautiful home. Kids have a boundless energy and a motivation to be the change the world needs.
МВ: Итак, зачем мы на самом деле вам всё это рассказываем? Ну, частично, потому что мы гордимся результатами, которых мы и наша команда смогли достичь. Но также потому, что на этом пути мы узнали, что дети способны что-то сделать. Мы можем сделать мечты реальностью. Нам с Изабель было 10 и 12 лет, когда мы начинали это. У нас никогда не было ни бизнес-плана, ни чёткой стратегии, ни скрытых повесток дня, просто идея и группа друзей, работающих с нами. Всё, чего мы хотели, — не дать пластиковым пакетам опутать и удушить наш прекрасный дом. У детей безграничный запас энергии и мотивация стать той переменой, которая нужна миру.
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world: go for it! Make that difference. We're not telling you it's going to be easy. We're telling you it's going to be worth it. Us kids may only be 25 percent of the world's population, but we are 100 percent of the future.
ИВ: Всем детям этого красивого, но требовательного мира: сделайте это! Меняйте мир. Мы не говорим, что это будет легко. Мы говорим, что это того стоит. Мы, дети, составляем всего 25% мирового населения, но мы — 100% будущего.
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
МВ: У нас всё ещё много работы, но мы знаем, что не остановимся, пока первым вопросом, который задаётся при прилете в аэропорты Бали, не будет:
Both: "Welcome to Bali, do you have nay plastic bags to declare?"
Обе: «Добро пожаловать на Бали, у вас есть пластиковые пакеты для декларации?»
(Laughter)
(Смех)
Om shanti shanti shanti om.
Om shanti shanti shanti om.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)