Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
Melati Wijsen: Bali, ilha dos deuses.
Isabel Wijsen: A green paradise.
Isabel Wijsen: Um paraíso verde.
MW: Or ... a paradise lost. Bali: island of garbage.
MW: Ou... um paraíso perdido. Bali: ilha do lixo.
IW: In Bali, we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day. That's about a 14-story building. And when it comes to plastic bags, less than five percent gets recycled.
IW: Em Bali, geramos 680 m³ de lixo plástico por dia. Quase um prédio de 14 andares. E, no tocante às sacolas plásticas, menos de 5% são recicladas.
MW: We know that changes the image you may have of our island. It changed ours, too, when we learned about it, when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains and then in our rivers and then in our ocean. And those that don't even make it to the ocean, they're either burned or littered.
MW: Sabemos que isso muda a imagem que talvez tenham da nossa ilha. Também mudou a nossa quando descobrimos que quase todas as sacolas plásticas em Bali acabam em nossos ralos, e depois em nossos rios, e depois em nosso oceano. E aquelas que não chegam ao oceano são queimadas ou descartadas.
IW: So we decided to do something about it. And we've been working for almost three years now to try to say no to plastic bags on our home island. And we have had some significant successes.
IW: Então decidimos fazer algo a respeito. Estamos trabalhando há quase três anos para tentar dizer "não" às sacolas plásticas em nossa ilha natal. E já tivemos algumas vitórias importantes.
MW: We are sisters, and we go to the best school on earth: Green School, Bali. Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo, but also in the way that it teaches. We are taught to become leaders of today, something a normal textbook cannot match.
MW: Nós somos irmãs e frequentamos a melhor escola do mundo: a Green School, em Bali. A Green School não é diferente apenas por ser feita de bambu, mas também pelo seu ensino. Aprendemos a nos tornar líderes do hoje, algo que um simples livro didático não conseguiria oferecer.
IW: One day we had a lesson in class where we learned about significant people, like Nelson Mandela, Lady Diana and Mahatma Gandhi. Walking home that day, we agreed that we also wanted to be significant. Why should we wait until we were grown up to be significant? We wanted to do something now.
IW: Um dia, tivemos uma aula em que aprendemos sobre pessoas relevantes, como Nelson Mandela, Lady Diana e Mahatma Gandhi. Naquele dia, ao voltar para casa, decidimos que nós também queríamos ser relevantes. Por que esperar ficarmos adultas para sermos relevantes? Queríamos fazer alguma coisa agora.
MW: Sitting on the sofa that night, we brainstormed and thought of all the issues facing Bali. And one thing that stood out to us the most was the plastic garbage. But that is a huge problem. So we looked into what was a realistic target for us kids: plastic bags. And the idea was born.
MW: Sentadas no sofá à noite, fizemos um "brainstorming" sobre os problemas enfrentados por Bali. E algo que ficou bem evidente para nós foi o lixo plástico. Mas esse era um problemão. Por isso, pensamos qual seria uma meta realista para nós, crianças: sacolas plásticas. E assim nasceu a ideia.
IW: We started researching, and let's just say, the more we learned, there was nothing good about plastic bags. And you know what? We don't even need them.
IW: Começamos a pesquisar, e basta dizer que, quanto mais aprendíamos, mais descobríamos coisas ruins sobre as sacolas plásticas. E sabem o que mais? Nem mesmo precisamos delas.
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin.
MW: Ficamos bastante inspiradas pelos esforços de outros lugares para acabar com as sacolas plásticas, do Havaí até Ruanda, e várias cidades, como Oakland e Dublin.
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags." MW: In the years that we have been campaigning, we have learned a lot.
IW: Daí, a ideia se transformou no lançamento da "Bye Bye Plastic Bags". MW: Em todos esses anos de campanha, aprendemos... demais.
Lesson number one: you cannot do it all by yourself. You need a big team of like-minded kids, and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew. The volunteer team includes children from all over the island, from both international and local schools. And together with them, we started a multi-layered approach, based on an on- and off-line signature petition, educational and inspirational presentations at schools and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups. And last but not least, we distribute alternative bags, bags like net bags, recycled newspaper bags or 100 percent organic material bags, all made by local initiatives on the island.
Lição número um: não conseguimos realizar isso tudo sozinhas. Precisamos de uma equipe grande de crianças que pensem igual. E, assim, formamos o grupo "Bye Bye Plastic Bags". A equipe de voluntários inclui crianças de toda a ilha, tanto de escolas internacionais quanto locais. E, junto com elas, começamos uma abordagem em diversas frentes: organização de abaixo-assinado on-line e off-line, palestras educacionais e motivacionais em escolas e aumento da conscientização em mercados, festivais, limpeza de praias. Por último, mas não menos importante, distribuímos sacolas alternativas como sacolas de malha, sacolas de jornal reciclado ou sacolas de material 100% orgânico, tudo feito na ilha por iniciativas locais.
IW: We run a pilot village, home of 800 families. The village mayor was our first friend and he loved our T-shirts, so that helped. We focused on making the customers aware, because that's where the change needs to happen. The village is already two-thirds along the way of becoming plastic bag free.
IW: Administramos uma vila piloto, lar de 800 famílias. O prefeito de lá foi nosso primeiro amigo e adorou nossas camisetas, o que ajudou. Nosso foco foi conscientizar os consumidores, pois é aí que a mudança precisa acontecer. A vila já está a dois terços do caminho de se livrar da sacola plástica.
Our first attempts to get the government of Bali on board failed. So we thought, "Hmm ... a petition with one million signatures. They can't ignore us, right?"
Nossas primeiras tentativas de engajar o governo de Bali falharam. Daí, pensamos: "Humm... um abaixo-assinado com um milhão de assinaturas... não dá para eles nos ignorarem, certo?".
MW: Right!
MW: Certo!
IW: But, who would have guessed one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
IW: Mas quem poderia adivinhar que um milhão de assinaturas é mil vezes mil?
(Laughter)
(Risos)
We got stuck -- till we learned lesson number two: think outside the box. Someone mentioned that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
Ficamos sem ação... até aprendermos a lição número dois: sejam criativas. Alguém mencionou que no aeroporto de Bali ocorrem 16 milhões de chegadas e partidas por ano.
MW: But how do we get into the airport? And here comes lesson number three: persistence. Off we headed to the airport. We got past the janitor. And then it was his boss's boss, and then the assistant office manager, and then the office manager, and then ... we got shuffled down two levels and thought, well, here comes the janitor again.
MW: Mas como entrar no aeroporto? E aqui entra a lição número três: persistência. Lá fomos nós para o aeroporto. Passamos pelo segurança. E depois pelo chefe do chefe dele, e depois pelo assistente do gerente, e depois pelo gerente, e então... fomos mandadas dois níveis abaixo, e pensamos: lá vem o segurança de novo.
And after several days knocking on doors and just being kids on a mission, we finally got to the commercial manager of Bali airports. And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man, he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say, but I'm going to give authorization to collect signatures behind customs and immigrations."
Depois de vários dias de porta em porta, e sendo apenas crianças numa missão, finalmente chegamos ao gerente comercial dos aeroportos de Bali. Repetimos o discurso "Bali das sacolas plásticas", e ele, um cara muito legal, nos disse: (Imitando voz de homem) "Não acredito que vou dizer isso, mas vou lhes dar autorização
(Laughter)
para colherem assinaturas na área da alfândega e da imigração".
(Applause)
(Risos)
(Aplausos)
IW: In our first hour and a half there, we got almost 1,000 signatures. How cool is that?
IW: Em nossa primeira hora e meia lá, conseguimos quase mil assinaturas. Mais legal, impossível!
Lesson number four: you need champions at all levels of society, from students to commercial managers to famous people. And thanks to the attraction of Green School, we had access to a steady stream of celebrities. Ban Ki Moon taught us that Secretary-Generals of the United Nations don't sign petitions --
Lição número quatro: precisamos de campeões de todos os segmentos sociais, de estudantes a gerentes comerciais, até pessoas famosas. E, graças à fama da Green School, tivemos acesso a diversas celebridades. Ban Ki Moon nos ensinou que secretários-gerais das Nações Unidas não assinam abaixo-assinados,
(Laughter)
(Risos)
even if kids ask nicely. But he promised to spread the word, and now we work closely with the United Nations.
mesmo se crianças pedirem educadamente. Mas ele prometeu divulgar a ideia, e agora trabalhamos em parceria com as Nações Unidas.
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network. She started with just one Roots & Shoots group and now she has 4,000 groups around the world. We are one of them. She's a real inspiration.
MW: Jane Goodall nos ensinou o poder da rede de contatos. Ela começou com apenas um grupo "Roots & Shoots" e agora tem 4 mil grupos no mundo todo. Nós somos um deles. Ela é uma verdadeira inspiração.
If you're a fellow Rotarian, nice to meet you. We're Interactors, the youngest department of Rotary International.
Se você é um rotariano, muito prazer! Nós somos interactianas, do programa jovem do Rotary International.
IW: But we have also learned much about patience,
IW: Mas também aprendemos bastante sobre paciência,
MW: how to deal with frustrations,
MW: como lidar com as frustrações,
IW: leadership,
IW: liderança,
MW: teamwork,
MW: trabalho em equipe,
IW: friendship,
IW: amizade.
MW: we learned more about the Balinese and their culture
MW: Aprendemos mais sobre os balineses e sua cultura
IW: and we learned about the importance of commitment.
IW: e aprendemos sobre a importância do comprometimento.
MW: It's not always easy. Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
MW: Nem sempre é fácil. Às vezes, é difícil dar o exemplo.
IW: But last year, we did exactly that. We went to India to give a talk, and our parents took us to visit the former private house of Mahatma Gandhi. We learned about the power of hunger strikes he did to reach his goals. Yes, by the end of the tour, when we met our parents again, we both made a decision and said, "We're going on a hunger strike!"
IW: Mas, ano passado, fizemos exatamente isto. Fomos à Índia dar uma palestra, e nossos pais nos levaram para visitar a casa onde Mahatma Gandhi viveu. Aprendemos sobre o poder das greves de fome que ele fez para atingir seus objetivos. Sim, no final da nossa visita, quando encontramos nossos pais novamente, nós duas tomamos uma decisão: "Vamos fazer uma greve de fome!".
(Laughter)
(Risos)
MW: And you can probably imagine their faces. It took a lot of convincing, and not only to our parents but to our friends and to our teachers as well. Isabel and I were serious about doing this. So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali.
MW: E vocês podem imaginar a cara que eles fizeram. Demorou muito para convencer não apenas nossos pais, mas nossos amigos e professores também. Isabel e eu estávamos falando sério. Daí, encontramos uma nutricionista e fizemos o compromisso de não comer do nascer ao pôr do sol todos os dias, até o governador de Bali concordar em nos receber para conversarmos sobre como acabar com as sacolas plásticas em Bali.
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia, started. We used social media to support our goal and already on day two, police started to come to our home and school. What were these two girls doing? We knew we weren't making the governor look his best by doing this food strike -- we could have gone to jail. But, hey, it worked. Twenty-four hours later, we were picked up from school and escorted to the office of the governor.
IW: A nossa "mogak makan", como é chamada na língua indonésia, começou. Usamos as mídias sociais para apoiar nosso objetivo e, já no segundo dia, a polícia veio à nossa casa e à nossa escola: "O que essas duas meninas estão fazendo?". Sabíamos que o governo não estava bem na fita com nossa greve de fome, e poderíamos ter sido presas. Mas, afinal, funcionou. Vinte e quatro horas depois, nos buscaram na escola para nos levar ao gabinete do governador.
MW: And there he was --
MW: E lá estava ele...
(Applause)
(Aplausos)
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali.
esperando para nos conhecer e falar conosco, dando apoio e agradecendo nossa disposição em cuidar da beleza e do meio ambiente de Bali.
He signed a promise to help the people of Bali say no to plastic bags. And we are now friends, and on a regular basis, we remind him and his team of the promises he has made. And indeed, recently he stated and committed that Bali will be plastic bag free by 2018.
Ele assinou a promessa de ajudar Bali a dizer "não" às sacolas plásticas. Agora somos amigos e, de tempos em tempos, lembramos a ele e a sua equipe as promessas que ele fez. De fato, recentemente ele assumiu o compromisso de livrar Bali das sacolas plásticas até 2018.
(Applause)
(Aplausos)
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
IW: Aliás, o Aeroporto Internacional de Bali, um dos nossos apoiadores, planeja implantar a política de acabar com as sacolas plásticas até 2016.
MW: Stop handing out free plastic bags and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public.
MW: "Parem de fornecer sacolas plásticas gratuitas" e "Tragam sua sacola reusável" são nossas próximas mensagens para mudar a mentalidade das pessoas.
IW: Our short-term campaign, "One Island / One Voice," is all about this. We check and recognize the shops and restaurants that have declared themselves a plastic bag-free zone, and we put this sticker at their entrance and publish their names on social media and some important magazines on Bali. And conversely, that highlights those who do not have the sticker.
IW: Nossa campanha de curto prazo, "One Island / One Voice", é exatamente sobre isto. Fiscalizamos e reconhecemos lojas e restaurantes que se declararam zona livre das sacolas plásticas, colamos este adesivo na porta deles e publicamos os nomes nas redes sociais e em algumas revistas importantes de Bali. Em contrapartida, isso põe na berlinda quem não tem o adesivo.
(Laughter)
(Risos)
MW: So, why are we actually telling you all of this? Well, partly, it is because we are proud of the results that, together with our team, we have been able to reach. But also because along the way, we have learned that kids can do things. We can make things happen. Isabel and I were only 10 and 12 years old when we started this. We never had a business plan, nor a fixed strategy, nor any hidden agendas -- just the idea in front of us and a group of friends working with us. All we wanted to do was stop those plastic bags from wrapping and suffocating our beautiful home. Kids have a boundless energy and a motivation to be the change the world needs.
MW: Então, por que estamos contando isso tudo a vocês? Bem, em parte, por estarmos orgulhosas dos resultados que, com nossa equipe, fomos capazes de alcançar. Mas também porque, ao longo do caminho, aprendemos que crianças conseguem realizar coisas. Podemos fazer as coisas acontecerem. Isabel e eu tínhamos apenas 10 e 12 anos quando começamos isso. Nunca tivemos um plano de negócios, nem uma estratégica estabelecida, nem agendas secretas, apenas uma ideia na nossa frente e um grupo de amigos trabalhando conosco. Tudo que queríamos era evitar que as sacolas plásticas enrolassem e sufocassem nosso lindo lar. Crianças têm uma energia ilimitada e motivação para ser a mudança de que o mundo precisa.
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world: go for it! Make that difference. We're not telling you it's going to be easy. We're telling you it's going to be worth it. Us kids may only be 25 percent of the world's population, but we are 100 percent of the future.
IW: Portanto, para todas as crianças deste planeta lindo, porém cheio de desafios: vão em frente! Façam a diferença! Não estamos dizendo que vai ser fácil. Estamos dizendo que vai valer a pena. Nós, crianças, podemos ser apenas 25% da população mundial, mas somos 100% do futuro.
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
MW: Ainda temos muito trabalho a fazer, mas sabemos que não vamos parar até que a primeira pergunta feita a quem chegar aos aeroportos de Bali seja
Both: "Welcome to Bali, do you have nay plastic bags to declare?"
Ambas: "Bem-vindo a Bali. Você tem sacolas plásticas a declarar?".
(Laughter)
(Risos)
Om shanti shanti shanti om.
"Om shanti shanti shanti om".
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)