Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
Melati Wijsen: Bali, ilha de deuses.
Isabel Wijsen: A green paradise.
Isabel Wijsen: Um paraíso verde.
MW: Or ... a paradise lost. Bali: island of garbage.
MW: Ou...um paraíso perdido. Bali, ilha de lixo.
IW: In Bali, we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day. That's about a 14-story building. And when it comes to plastic bags, less than five percent gets recycled.
Em Bali, produzimos 680 m3 de resíduos plásticos por dia. É quase um prédio de 14 andares. E quando se trata de sacos de plástico, menos de 5% é reciclado.
MW: We know that changes the image you may have of our island. It changed ours, too, when we learned about it, when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains and then in our rivers and then in our ocean. And those that don't even make it to the ocean, they're either burned or littered.
MW: Sabemos que isto pode mudar a imagem que têm da nossa ilha. Mudou a nossa também, quando soubemos disto, quando soubemos que quase todos os sacos de plástico em Bali acabam nos esgotos, nos nossos rios e no nosso oceano. E os que não chegam ao oceano, ou são queimados ou descartados.
IW: So we decided to do something about it. And we've been working for almost three years now to try to say no to plastic bags on our home island. And we have had some significant successes.
IW: Por isso, decidimos agir. E temos trabalhado durante quase 3 anos para dizer não aos sacos de plástico na nossa ilha. E temos tido alguns resultados significativos.
MW: We are sisters, and we go to the best school on earth: Green School, Bali. Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo, but also in the way that it teaches. We are taught to become leaders of today, something a normal textbook cannot match.
MW: Somos irmãs, e frequentamos a melhor escola à face da terra: Green School, em Bali. A Green School não é apenas diferente por ser construída em bambu, mas também na maneira como ensina. Somos ensinados a tornar-nos líderes, algo que um manual não consegue fazer.
IW: One day we had a lesson in class where we learned about significant people, like Nelson Mandela, Lady Diana and Mahatma Gandhi. Walking home that day, we agreed that we also wanted to be significant. Why should we wait until we were grown up to be significant? We wanted to do something now.
IW: Um dia, tivemos uma aula onde falámos sobre pessoas importantes, como Nelson Mandela, Princesa Diana e Mahatma Gandhi. A caminho de casa, concordámos que também queríamos ser pessoas importantes. Porquê esperar até crescermos para nos tornarmos importantes? Queríamos fazer algo agora.
MW: Sitting on the sofa that night, we brainstormed and thought of all the issues facing Bali. And one thing that stood out to us the most was the plastic garbage. But that is a huge problem. So we looked into what was a realistic target for us kids: plastic bags. And the idea was born.
MW: Nessa noite, no sofá, trocámos ideias e pensámos nos problemas que Bali enfrenta. E o que mais se destacou foram os resíduos plásticos. Mas isso é um grande problema. Por isso, pensámos num objetivo realista para nós, crianças: sacos de plástico. E assim nasceu esta ideia.
IW: We started researching, and let's just say, the more we learned, there was nothing good about plastic bags. And you know what? We don't even need them.
IW: Começámos a pesquisar, e, digamos que, quanto mais aprendíamos, menos encontrávamos algo de bom nos sacos de plástico. E sabem que mais? Nem sequer precisamos deles.
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin.
MW: Estávamos inspiradas pelos esforços de dizer não aos sacos de plástico em muitos outros locais, desde o Havai até ao Ruanda até várias cidades como Oakland e Dublin.
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags." MW: In the years that we have been campaigning, we have learned a lot.
IW: E assim, a ideia tornou-se no lançamento da "Bye Bye Plastic Bags." MW: Durante os anos que temos feito campanha, aprendemos muito.
Lesson number one: you cannot do it all by yourself. You need a big team of like-minded kids, and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew. The volunteer team includes children from all over the island, from both international and local schools. And together with them, we started a multi-layered approach, based on an on- and off-line signature petition, educational and inspirational presentations at schools and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups. And last but not least, we distribute alternative bags, bags like net bags, recycled newspaper bags or 100 percent organic material bags, all made by local initiatives on the island.
Lição número 1: "Não o consegues fazer sozinho. "Precisas de juntar crianças da mesma opinião." Assim, formámos a equipa Bye Bye Plastic Bags. A equipa de voluntários inclui crianças de toda a ilha, quer das escolas internacionais quer das locais. E, juntamente com eles, começámos uma abordagem multi-nível, baseada na assinatura de uma petição "on" e "off-line", apresentações educacionais e inspiradoras nas escolas, ações de sensibilização em mercados, festivais e nas limpezas de praias. E por último, distribuímos sacos alternativos, sacos de rede, sacos de jornal reciclado ou sacos 100% de matéria orgânica, todos produzidos por iniciativas locais na ilha.
IW: We run a pilot village, home of 800 families. The village mayor was our first friend and he loved our T-shirts, so that helped. We focused on making the customers aware, because that's where the change needs to happen. The village is already two-thirds along the way of becoming plastic bag free.
IW: Gerimos uma aldeia-piloto com 800 famílias. O presidente foi o nosso primeiro amigo e adorou as nossas "t-shirts", o que ajudou bastante. Concentrámo-nos na sensibilização dos clientes porque é onde a mudança deve acontecer. A aldeia já está a 2/3 de se tornar livre de sacos de plástico.
Our first attempts to get the government of Bali on board failed. So we thought, "Hmm ... a petition with one million signatures. They can't ignore us, right?"
As primeiras tentativas de convencer o governo de Bali falharam. Então pensámos: "uma petição com um milhão de assinaturas. "Não nos podem ignorar, certo?"
MW: Right!
MW: Certo!
IW: But, who would have guessed one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
IW: Mas, quem iria adivinhar que 1 milhão de assinaturas são mil vezes mil?
(Laughter)
(Risos)
We got stuck -- till we learned lesson number two: think outside the box. Someone mentioned that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
Ficámos encalhadas, até aprendermos a lição número 2: "Pensar para além do óbvio." Alguém mencionou que o aeroporto de Bali lida com 16 milhões de chegadas e partidas por ano.
MW: But how do we get into the airport? And here comes lesson number three: persistence. Off we headed to the airport. We got past the janitor. And then it was his boss's boss, and then the assistant office manager, and then the office manager, and then ... we got shuffled down two levels and thought, well, here comes the janitor again.
MW: Mas como é que entramos no aeroporto? E aqui surge a lição número 3: "Persistência." Fomos para o aeroporto. Conseguimos passar pelo segurança. E depois pelo chefe do chefe dele, pelo assistente do diretor do departamento, pelo diretor do departamento, e depois... mandaram-nos dois níveis abaixo e pensámos, aí vem o segurança outra vez.
And after several days knocking on doors and just being kids on a mission, we finally got to the commercial manager of Bali airports. And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man, he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say, but I'm going to give authorization to collect signatures behind customs and immigrations."
E depois de alguns dias a bater às portas e a sermos crianças numa missão, finalmente conseguimos chegar ao diretor comercial dos aeroportos de Bali. Demos-lhe o discuros "Bali dos sacos de plástico" e sendo um homem simpático, respondeu, [imitando voz de homem]: "Não acredito no que estou prestes a dizer "mas vou dar-vos autorização "para recolherem assinaturas na área da alfândega e imigração."
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
IW: In our first hour and a half there, we got almost 1,000 signatures. How cool is that?
IW: Na primeira hora e meia conseguimos quase 1000 assinaturas. Não foi ótimo?
Lesson number four: you need champions at all levels of society, from students to commercial managers to famous people. And thanks to the attraction of Green School, we had access to a steady stream of celebrities. Ban Ki Moon taught us that Secretary-Generals of the United Nations don't sign petitions --
Lição número 4: "Precisas de campeões de todos os níveis da sociedade, "desde estudantes, a diretores comerciais e pessoas famosas." E graças à atenção dada à Green School, tivemos acesso a várias celebridades. Ban Ki Moon ensinou-nos que os Secretários-Gerais das Nações Unidas não assinam petições
(Laughter)
— (Risos) —
even if kids ask nicely. But he promised to spread the word, and now we work closely with the United Nations.
mesmo se pedirmos com jeitinho. Mas prometeu divulgar, e agora trabalhamos de perto com as Nações Unidas.
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network. She started with just one Roots & Shoots group and now she has 4,000 groups around the world. We are one of them. She's a real inspiration.
MW: Jane Goodall ensinou-nos o poder de uma rede de pessoas. Começou com apenas um grupo Roots & Shoots e agora tem 4000 grupos pelo mundo. Nós somos um deles. Ela é uma verdadeira inspiração.
If you're a fellow Rotarian, nice to meet you. We're Interactors, the youngest department of Rotary International.
Se fores um companheiro Rotariano, muito gosto em conhecer-te. Nós somos Interactors, o departamento mais jovem do Rotary International.
IW: But we have also learned much about patience,
IW: Mas também aprendemos muito sobre paciência,
MW: how to deal with frustrations,
MW: como lidar com frustrações,
IW: leadership,
IW: liderança,
MW: teamwork,
MW: trabalho de equipa,
IW: friendship,
IW: amizade,
MW: we learned more about the Balinese and their culture
MW: aprendemos mais sobre os balineses e a sua cultura
IW: and we learned about the importance of commitment.
IW: e aprendemos a importância do compromisso.
MW: It's not always easy. Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
MW: Nem sempre é fácil. Às vezes é mais fácil falar do que fazer.
IW: But last year, we did exactly that. We went to India to give a talk, and our parents took us to visit the former private house of Mahatma Gandhi. We learned about the power of hunger strikes he did to reach his goals. Yes, by the end of the tour, when we met our parents again, we both made a decision and said, "We're going on a hunger strike!"
IW: Mas no ano passado, fizemos exatamente isso. Fomos à Índia dar uma palestra, e os nossos pais levaram-nos a visitar a antiga casa privada de Mahatma Gandhi. Aprendemos o poder das greves de fome que fez para atingir os objetivos. Sim, no final da visita, no reencontro com os nossos pais, tomámos uma decisão e dissemos: "Vamos fazer greve de fome!"
(Laughter)
(Risos)
MW: And you can probably imagine their faces. It took a lot of convincing, and not only to our parents but to our friends and to our teachers as well. Isabel and I were serious about doing this. So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali.
MW: Conseguem imaginar as caras deles. Foi preciso muita persuasão, convencer não só os nossos pais mas também os nossos amigos e professores. A Isabel e eu estávamos decididas em fazer isto. Por isso, fomos a um nutricionista e chegámos a um acordo: não comer desde o nascer do sol até ao pôr do sol, todos os dias até o governador de Bali decidir receber-nos para discutir como acabar com os sacos de plástico em Bali.
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia, started. We used social media to support our goal and already on day two, police started to come to our home and school. What were these two girls doing? We knew we weren't making the governor look his best by doing this food strike -- we could have gone to jail. But, hey, it worked. Twenty-four hours later, we were picked up from school and escorted to the office of the governor.
IW: A nossa "mogak makan", como é chamada em indonésio, começava. Usámos as redes sociais para apoiar o nosso objetivo e no segundo dia a polícia pareceu em nossa casa e na escola. O que estavam estas duas raparigas a fazer? Sabíamos que o governador estava a ficar mal visto ao fazermos esta greve de fome, podíamos ter sido presas. Mas resultou: 24 horas depois, foram buscar-nos à escola e levaram-nos ao gabinete do governador.
MW: And there he was --
MW: E lá estava ele
(Applause)
— (Aplausos) —
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali.
à espera para nos receber e falar, a apoiar e a agradecer a nossa determinação no cuidado pela beleza e pelo ambiente de Bali.
He signed a promise to help the people of Bali say no to plastic bags. And we are now friends, and on a regular basis, we remind him and his team of the promises he has made. And indeed, recently he stated and committed that Bali will be plastic bag free by 2018.
Assinou a promessa de ajudar a população de Bali a dizer não a sacos plásticos. Tornámo-nos amigos, e, regularmente, relembramos-lhe e à sua equipa da promessa que fez. E na verdade, recentemente declarou e comprometeu-se que Bali ficará livre de sacos de plástico até 2018.
(Applause)
(Aplausos)
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
IW: Além disso, no Aeroporto Internacional de Bali, um dos nossos apoiantes está a planear uma política para acabar com os sacos de plástico até 2016.
MW: Stop handing out free plastic bags and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public.
MW: Acabar com a oferta de sacos plásticos e trazer o seu saco reutilizável é a nossa próxima mensagem para mudar esta mentalidade do público.
IW: Our short-term campaign, "One Island / One Voice," is all about this. We check and recognize the shops and restaurants that have declared themselves a plastic bag-free zone, and we put this sticker at their entrance and publish their names on social media and some important magazines on Bali. And conversely, that highlights those who do not have the sticker.
IW: A nossa campanha a curto prazo, "Uma Ilha/Uma Voz," é exatamente sobre isso. Verificamos e reconhecemos as lojas e restaurantes que se declararam como zona livre de sacos de plástico, colocamos este autocolante na entrada, publicamos os seus nomes nas redes sociais e em algumas revistas importantes de Bali. E, por outro lado, isso destaca aqueles que não têm o autocolante.
(Laughter)
(Risos)
MW: So, why are we actually telling you all of this? Well, partly, it is because we are proud of the results that, together with our team, we have been able to reach. But also because along the way, we have learned that kids can do things. We can make things happen. Isabel and I were only 10 and 12 years old when we started this. We never had a business plan, nor a fixed strategy, nor any hidden agendas -- just the idea in front of us and a group of friends working with us. All we wanted to do was stop those plastic bags from wrapping and suffocating our beautiful home. Kids have a boundless energy and a motivation to be the change the world needs.
MW: Mas, porque estamos nós aqui a dizer-vos isto? Bem, em parte, estamos orgulhosas dos resultados que, com a nossa equipa, temos conseguido atingir. Mas também porque, pelo caminho, aprendemos que as crianças são capazes de fazer coisas. Podemos fazer as coisas acontecer. A Isabel e eu tínhamos apenas 10 e 12 anos quando começámos isto. Nunca tivemos um plano de negócios, ou uma estratégia fixa, nem estratégias escondidas, apenas a ideia à nossa frente e um grupo de amigos a trabalhar connosco. Apenas queríamos travar esses sacos de plástico de embrulhar e sufocar a nossa bonita casa. As crianças têm uma energia sem fim e uma motivação para serem a mudança de que o mundo precisa.
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world: go for it! Make that difference. We're not telling you it's going to be easy. We're telling you it's going to be worth it. Us kids may only be 25 percent of the world's population, but we are 100 percent of the future.
IW: Assim, para todas as crianças deste mundo bonito mas desafiador: Avancem! Façam a diferença. Não estamos a dizer que vai ser fácil. Mas vai valer a pena. Nós as crianças podemos ser apenas 25% da população mundial mas somos 100% do futuro.
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
MW: Ainda temos muito trabalho a fazer, mas não vamos parar até que a primeira pergunta feita ao chegar ao aeroporto de Bali seja:
Both: "Welcome to Bali, do you have nay plastic bags to declare?"
Ambas: "Bem-vindos a Bali, "têm algum saco de plástico a declarar?"
(Laughter)
(Risos)
Om shanti shanti shanti om.
"Om shanti shanti shanti om." Obrigada.
Thank you.
(Applause)
(Aplausos)