Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
Бали - Бурхдын арал
Isabel Wijsen: A green paradise.
Ногоон диваажин.
MW: Or ... a paradise lost. Bali: island of garbage.
Эсвэл... Сүйдсэн диваажин. Бали: хогон арал.
IW: In Bali, we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day. That's about a 14-story building. And when it comes to plastic bags, less than five percent gets recycled.
Балид бид зөвхөн нэг өдөрт 680 метр куб хуванцар хог хаяж байна. 14 давхар барилгатай тэнцүү гэсэн үг. Гэтэл гялгар уутны ердөө тав хүрэхгүй хувийг дахин боловсруулдаг.
MW: We know that changes the image you may have of our island. It changed ours, too, when we learned about it, when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains and then in our rivers and then in our ocean. And those that don't even make it to the ocean, they're either burned or littered.
Одоо Балигийн тухай төсөөлөл чинь өөрчлөгдөж байгаа биз. Биднийх ч ялгаагүй өөрчлөгдсөн. Хаягдал гялгар уут ус гадагшлуулах хоолойгоор дамжин голд орж, цаашаа далайд очдог, эсвэл энд нь шатаадаг, газарт булдаг гэдгийг мэдээд бидний төсөөлөл бас өөрчлөгдсөн.
IW: So we decided to do something about it. And we've been working for almost three years now to try to say no to plastic bags on our home island. And we have had some significant successes.
Тэгээдбид ямар нэг юм хийхээр шийдсэн юм. Бали аралд гялгар уутыг хориглохын төлөө бид бараг гурван жил тэмцэж, тодорхой үр дүнд ч хүрч чадсан.
MW: We are sisters, and we go to the best school on earth: Green School, Bali. Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo, but also in the way that it teaches. We are taught to become leaders of today, something a normal textbook cannot match.
Бид эгч дүүс, хамтдаа дэлхийн хамгийн шилдэг сургуульд сурдаг. Бали дахь Ногоон сургууль. Манай сургууль хулс модоор баригдсан байртайгаас гадна заах арга барилаараа бусад сургуулиудаас ялгардаг. Зөвхөн номноос суралцах биш, биеэрээ манлайлагч байхыг бидэнд заадаг.
IW: One day we had a lesson in class where we learned about significant people, like Nelson Mandela, Lady Diana and Mahatma Gandhi. Walking home that day, we agreed that we also wanted to be significant. Why should we wait until we were grown up to be significant? We wanted to do something now.
Нэг өдөр бидэнд алдартай хүмүүсийн тухай хичээл орсон юм. Нелсон Мандела, Диана гүнж, Махатма Ганди гэх мэт. Тараад харих замдаа бид утга учиртай амьдаръя гэж шийдсэн. Ямар нэг зүйл эхлүүлэхийн тулд яагаад заавал том болохоо хүлээх гэж? Яг одоо л эхлэх хэрэгтэй.
MW: Sitting on the sofa that night, we brainstormed and thought of all the issues facing Bali. And one thing that stood out to us the most was the plastic garbage. But that is a huge problem. So we looked into what was a realistic target for us kids: plastic bags. And the idea was born.
Тэгээд тэр орой суугаад Балид тулгарч байгаа асуудлыг хэлэлцсэн. Биднийг хамгийн их шаналгасан асуудал нь хуванцар хог хаягдал байлаа. Хүүхэд бидэнд ахадсан том асуудал. Тэгээд зөвхөн нэг л зорилгод төвлөрье гээд "гялгар уут"-ыг сонгосон. Бид санаагаа ингэж олсон юм.
IW: We started researching, and let's just say, the more we learned, there was nothing good about plastic bags. And you know what? We don't even need them.
Судалгаагаа хийж эхлээд гялгар уутны тухай унших тусам сайн юм огт байхгүйг нь олж мэдсэн. Бүр юу гээч? Гялгар уут хэнд ч хэрэггүй.
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin.
Хавайн арлаас эхлээд Руанда улс, Дублин, Оакланд хот зэрэг олон газарт гялгар уут хориглосныг мэдээд бид үнэхээр урамшиж зориг орсон.
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags." MW: In the years that we have been campaigning, we have learned a lot.
Ингээд "Гялгар уут баяртай" аянаа эхлүүлсэн юм. [Гялгар уут баяртай] Ингэж ажиллах явцдаа бид маш олон зүйлийг сурч авсан.
Lesson number one: you cannot do it all by yourself. You need a big team of like-minded kids, and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew. The volunteer team includes children from all over the island, from both international and local schools. And together with them, we started a multi-layered approach, based on an on- and off-line signature petition, educational and inspirational presentations at schools and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups. And last but not least, we distribute alternative bags, bags like net bags, recycled newspaper bags or 100 percent organic material bags, all made by local initiatives on the island.
Эхний сургамж: Чи энэ бүгдийг ганцаараа хийж чадахгүй. Бид зорилго нэг хүүхдүүдтэй нийлж, "Гялгар уут баяртай" багаа бүрдүүлсэн. Манай багт Балигийн олон улсын болон орон нутгийн сургуулийн хүүхдүүд элссэн. Тэр багийнхаа хүчээр бид хүмүүсээс онлайн болон цаасаар гарын үсэг цуглуулах, таниулах, сэдэлжүүлэх сургалт хийх, зах, баяр наадам, далайн эрэг цэвэрлэх зэрэг олон төрлийн компанит ажлаар нийтэд ухуулах ажлууд хийсэн. Мөн түүнчлэн арлын оршин суугчдын хийсэн 100% байгальд ээлтэй сүлжмэл тор, сонингийн цаасан уут зэрэг байгальд ээлтэй торыг сурталчилж тарааж эхэлсэн юм.
IW: We run a pilot village, home of 800 families. The village mayor was our first friend and he loved our T-shirts, so that helped. We focused on making the customers aware, because that's where the change needs to happen. The village is already two-thirds along the way of becoming plastic bag free.
800 айлтай жижиг тосгоноос бид ажлаа эхэлсэн. Тосгоны даргад энэ цамц таалагдаж анхны хамтрагч найз маань болсон. Өөрчлөлтийг бий болгохын тулд хэрэглэгчдэд мэдээлэл өгөх нь зөв байлаа. Одоо энэ тосгоны гуравны хоёр нь гялгар уутгүй бүс болж байна.
Our first attempts to get the government of Bali on board failed. So we thought, "Hmm ... a petition with one million signatures. They can't ignore us, right?"
Балигийн Удирдлагын ордонд саналаа хүргэх анхны оролдлого минь бүтэлгүйтэж байв. Тэгээд бид бодлоо, "Хм... нэг сая гарын үсэг цуглуулаад ирвэл биднийг анзаарч л таарна даа, аан?"
MW: Right!
Тэгэлгүй яахав!
IW: But, who would have guessed one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
Гэхдээ нэг сая бага тоо биш, мянгыг үржих нь мянга биз дээ?
(Laughter)
(инээлдэв)
We got stuck -- till we learned lesson number two: think outside the box. Someone mentioned that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
Ингээд бид гацчихсан. Хоёр дахь сургамжаа автал шүү дээ. Хайрцагнаас гадуур сэтгэ. Бид хаа нэгтээгээс Балигийн нисэх буудлаар жилд 16 сая хүн үйлчлүүлдэг тухай дуулсан байв.
MW: But how do we get into the airport? And here comes lesson number three: persistence. Off we headed to the airport. We got past the janitor. And then it was his boss's boss, and then the assistant office manager, and then the office manager, and then ... we got shuffled down two levels and thought, well, here comes the janitor again.
Гэвч нисэх буудал руу яаж нэвтрэх вэ? Бидний гурав дахь сургамж: тууштай бай. Ингээд бид нисэх рүү явлаа. Харуулыг өнгөрлөө. Цаана нь дарга, бас дахиад нэг дарга, оффисын туслах менежер, тэгээд оффис менежер, эцэст нь... хоёр удаа буцаагдлаа, тэгээд бодлоо, дахиад л харуулаас эхлэх нь.
And after several days knocking on doors and just being kids on a mission, we finally got to the commercial manager of Bali airports. And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man, he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say, but I'm going to give authorization to collect signatures behind customs and immigrations."
Энэ мэтчилэн хэд хоног эргэж буцаж, хичнээн хаалга тогшсоны эцэст Балигийн нисэх буудлын худалдааны менежер дээр явж орлоо. Бид "Гялгар торноос бүтсэн Бали арал" танилцуулгаа хийсний дараа, тэр их л найрсгаар "Ингэж хэлж байгаадаа би итгэхгүй нь, гэвч та нарт гааль руу нэвтэрч, гарын үсэг авах эрх олгоё доо" гэж хэлсэн.
(Laughter)
(инээлдэв)
(Applause)
(алга ташилт)
IW: In our first hour and a half there, we got almost 1,000 signatures. How cool is that?
Ингээд ердөө цаг хагасын дотор 1000 шахам гарын үсэг цуглуулсан. Төсөөл дөө, ямар гоё вэ!
Lesson number four: you need champions at all levels of society, from students to commercial managers to famous people. And thanks to the attraction of Green School, we had access to a steady stream of celebrities. Ban Ki Moon taught us that Secretary-Generals of the United Nations don't sign petitions --
Дөрөвдүгээр сургамж: Нийгмийн бүх л түвшинд нөлөөлөх шилдэг хүмүүстэй бай. Оюутан сурагч, худалдааны менежер, нэр цуутай хүмүүс гэх мэт. Манай алдартай сургуулийн ачаар тийм хүмүүст хүрэх боломж бидэнд арай илүү байсан. Хүүхдийн гуйлт байлаа ч НҮБ-ын нарийн бичгийн дарга хүн гарын үсэг хамаагүй зурдаггүйг
(Laughter)
(инээлдэв)
even if kids ask nicely. But he promised to spread the word, and now we work closely with the United Nations.
Бан Ги Мүн бидэнд хэлээд санааг маань түгээж өгөхөө амласан. Одоо бид НҮБ-тай хамтарч ажиллаж байгаа.
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network. She started with just one Roots & Shoots group and now she has 4,000 groups around the world. We are one of them. She's a real inspiration.
Найз нөхдийн сүлжээний чухлыг Жэйн Годаллаас бид олж хардаг. Тэр Roots&Shoots - ийг ганцаараа эхэлж байсан бол одоо дэлхий даяар 4000 гаруй групптэй болжээ. Бид тэдний нэг нь. Жэйн бол жинхэнэ урам зориг.
If you're a fellow Rotarian, nice to meet you. We're Interactors, the youngest department of Rotary International.
Энд Ротарийн гишүүн байгаа бол танилцахад таатай байна. Бид бол олон улсын Ротарийн залуу төлөөлөл болох Интеракторууд.
IW: But we have also learned much about patience,
Бид олон зүйл сурч байна.
MW: how to deal with frustrations,
бүтэлгүйтсэн бол яах вэ,
IW: leadership,
яаж манлайлах вэ,
MW: teamwork,
яаж багаар ажиллах вэ,
IW: friendship,
нөхөрлөл гэж юу вэ,
MW: we learned more about the Balinese and their culture
тэр ч бүү хэл баличууд, мөн соёлын тухай судалж байна.
IW: and we learned about the importance of commitment.
Итгэл үнэмшлийн үнэ цэнийг ойлгож байна.
MW: It's not always easy. Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
Энэ бүхэн амар байгаагүй. Заримдаа энэ болгоныг тайлбарлах хэцүү байдаг.
IW: But last year, we did exactly that. We went to India to give a talk, and our parents took us to visit the former private house of Mahatma Gandhi. We learned about the power of hunger strikes he did to reach his goals. Yes, by the end of the tour, when we met our parents again, we both made a decision and said, "We're going on a hunger strike!"
Ноднин нэг ийм юм болсон юм. Махатма Гандигийн байсан байшинд илтгэл тавихаар бид аав ээжтэйгээ Энэтхэгт очсон юм. Тэр хүн өлсгөлөн зарлаад зорилгодоо хүрсэн тухай тэндээс бид олж мэдсэн юм. Тэгээд аяллын эцэст аав ээжтэйгээ уулзаад гаргасан шийдвэрээ хэллээ. "Бид хоёр өлсгөлөн зарлана аа!"
(Laughter)
(инээлдэв)
MW: And you can probably imagine their faces. It took a lot of convincing, and not only to our parents but to our friends and to our teachers as well. Isabel and I were serious about doing this. So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali.
Аав ээж хоёрын царай ямар болсон гэж санана. Тэднийг ятгах амаргүй байлаа, аав ээжээс гадна найзууд, багш нар гээд л. Бид хоол тэжээлийн зөвлөхтэй уулзаж, өлсгөлөн зарлахаа хатуу шийдсэн. Балигийн удирдлагууд арлын хэмжээнд гялгар торны хэрэглээг зогсоох тухай бидэнтэй уулзах хүртэл бид өглөөнөөс орой болтол өлсгөлөн зарлахаар болсон.
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia, started. We used social media to support our goal and already on day two, police started to come to our home and school. What were these two girls doing? We knew we weren't making the governor look his best by doing this food strike -- we could have gone to jail. But, hey, it worked. Twenty-four hours later, we were picked up from school and escorted to the office of the governor.
Ингээд Индонезийн бахаса хэлээр "mogak makan" өлсгөлөн зарлах ажиллагаа эхэллээ. Зорилгодоо нийгмийн сүлжээг бас ашигласан. Өлсгөлөнгийн хоёр дахь өдөр цагдаа нар манай гэр, сургууль дээр ирсэн. Энэ хоёр охин юу хийгээд байгаа юм бол? Бид өлсгөлөн зарласан нь дарга нарт сайхан биш байгааг мэдэж байлаа, шоронд ч орж болохоор байв. Гэхдээ юу гээч, бид чадсан. Яг 24 цагийн дараа биднийг сургуулиас авч Балигийн захиргааны байр луу хүргэж өгсөн.
MW: And there he was --
Тэнд очиход
(Applause)
(алга ташилт)
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali.
Балигийн байгальд санаа тавьж байгаа бидэнд талархсан, туслахаа илэлхийлсэн удирдлагууд уулзахаар хүлээж байлаа.
He signed a promise to help the people of Bali say no to plastic bags. And we are now friends, and on a regular basis, we remind him and his team of the promises he has made. And indeed, recently he stated and committed that Bali will be plastic bag free by 2018.
Тэд гялгар торны хэрэглээг зогсооход тусална гэж амласан. Бид одоо найзууд болсон, хааяа түүнд болон түүний багт амлалтыг нь сануулдаг юм. Үүний ачаар саяхан 2018 он гэхэд Балиг гялгар торгүй болгох тунхаг гаргасан.
(Applause)
(алга ташилт)
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
Бас Балигийн нисэх буудлыг гялгар торгүй болгох бодлогыг 2016 оноос өмнө хэрэгжүүлэхээр нэг хамтрагч маань ажиллаж байна.
MW: Stop handing out free plastic bags and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public.
Хүмүүс үнэгүй гялгар тор хэрэглэхийн оронд ахин ашиглах тороо авчирч үйлчлүүлдэг болоосой гэж бид хүсч байна.
IW: Our short-term campaign, "One Island / One Voice," is all about this. We check and recognize the shops and restaurants that have declared themselves a plastic bag-free zone, and we put this sticker at their entrance and publish their names on social media and some important magazines on Bali. And conversely, that highlights those who do not have the sticker.
Бид энэ зорилгоо "Нэг арал, Нэг дуу хоолой" аянаараа хүмүүст хүргэнэ. Гялгар торгүй бүс болсон зоогийн газар дэлгүүрүүдийг олж тогтоогоод, хаалган дээр нь энэ наалтыг нааж, нийгмийн сүлжээ болон Балигийн алдартай хэвлэлээр сурталчилна. Харин наалтгүй газруудыг шүүмжлэх болно.
(Laughter)
(инээлдэв)
MW: So, why are we actually telling you all of this? Well, partly, it is because we are proud of the results that, together with our team, we have been able to reach. But also because along the way, we have learned that kids can do things. We can make things happen. Isabel and I were only 10 and 12 years old when we started this. We never had a business plan, nor a fixed strategy, nor any hidden agendas -- just the idea in front of us and a group of friends working with us. All we wanted to do was stop those plastic bags from wrapping and suffocating our beautiful home. Kids have a boundless energy and a motivation to be the change the world needs.
Ер нь бид яагаад энэ бүхнийг яриад байгаа юм бэ? Нэг талаас бид багийнхантайгаа зүтгэж байж хүрсэн амжилтаараа бахархаж байна. Нөгөөтэйгүүр хүүхдүүд юм хийж чаддагийг бид мэдэж авлаа. Бид ямар нэг зүйлд хүрч чадна. Энэ ажлаа эхлэхдээ Изабел бид хоёр 10,12 настай байсан. Бидэнд бизнес төлөвлөгөө, тодорхой бодлого, төлөвлөсөн ажил ч байсангүй. Бидэнд зөвхөн урдаа тавьсан зорилго, хамт зүтгэх найзууд л байсан. Бидний гэр болсон байгаль орчныг сүйтгэж байгаа гялгар торны хэрэглээг л зогсоохыг хүссэн. Дэлхийд хэрэгтэй өөрчлөлтийг хийх дуусашгүй эрч хүч, урам зориг хүүхдүүдэд бий.
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world: go for it! Make that difference. We're not telling you it's going to be easy. We're telling you it's going to be worth it. Us kids may only be 25 percent of the world's population, but we are 100 percent of the future.
Тиймээс ийм сайхан, бас зовлон үзсэн эх дэлхийнхээ төлөө бүх хүүхэд урагшаа! Өөрчлөлт хийцгээе. Амархан гэж бид хэлж чадахгүй. Гэхдээ үр дүнтэй гэдгийг хэлье. Хүүхдүүд бид өнөөдөр дэлхийн хүн амын зөвхөн 25%-ийг эзлэх боловч ирээдүйн хүн амын 100%-ийн бүрэлдэхүүн юм шүү.
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
Хийх ажил маш их байна, гэхдээ юу гээч? Балигийн нисэх дээр ингэж асуух хүртэл бид зогсохгүй:
Both: "Welcome to Bali, do you have nay plastic bags to declare?"
"Балид тавтай морил, танд хилээр мэдүүлэх гялгар тор байна уу?"
(Laughter)
(инээлдэв)
Om shanti shanti shanti om.
Ом шанти шанти шанти ом
Thank you.
Баярлалаа.
(Applause)
(Алга ташилт)