Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
멜라티 위즌: 발리 - 신들의 섬
Isabel Wijsen: A green paradise.
이사벨 위즌: 푸른 낙원
MW: Or ... a paradise lost. Bali: island of garbage.
MW: 혹은 잃어버린 낙원 발리: 쓰레기의 섬
IW: In Bali, we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day. That's about a 14-story building. And when it comes to plastic bags, less than five percent gets recycled.
IW: 발리에서는 날마다 680 세제곱미터의 비닐 쓰레기가 나옵니다. 약 14층 건물 높이입니다. 비닐 봉지의 경우 재활용은 5퍼센트도 되지 않습니다.
MW: We know that changes the image you may have of our island. It changed ours, too, when we learned about it, when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains and then in our rivers and then in our ocean. And those that don't even make it to the ocean, they're either burned or littered.
MW: 우리 섬에 대한 이미지가 바뀐다는 걸 알아요. 그것을 알고 나서 우리가 갖고 있던 이미지도 달라졌거든요. 발리의 비닐 봉지가 거의 전부 결국은 우리 하수구에 우리 강에 우리 바다로 간다는 것을 알았죠. 바다로 가지 않은 비닐 봉지는 태우거나 쓰레기로 버려지죠.
IW: So we decided to do something about it. And we've been working for almost three years now to try to say no to plastic bags on our home island. And we have had some significant successes.
IW: 우리는 무엇인가를 하기로 결심했습니다. 지금 3년 가까이 하고 있는 일입니다. 우리 고향 섬에서 비닐 봉지를 쓰지 않도록 하는 것이에요. 우리는 의미있는 성공을 거뒀습니다.
MW: We are sisters, and we go to the best school on earth: Green School, Bali. Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo, but also in the way that it teaches. We are taught to become leaders of today, something a normal textbook cannot match.
MW: 우리는 자매입니다. 지상에서 가장 좋은 학교를 다니고 있죠. 발리의 초록 학교입니다. 초록 학교는 대나무로 지어진 점이 다릅니다. 가르치는 방식도 다르죠. 오늘날의 지도자가 되도록 교육 받고 있습니다. 일반적인 교과서는 따라올 수 없는 것이죠.
IW: One day we had a lesson in class where we learned about significant people, like Nelson Mandela, Lady Diana and Mahatma Gandhi. Walking home that day, we agreed that we also wanted to be significant. Why should we wait until we were grown up to be significant? We wanted to do something now.
IW: 수업을 받은 어느 날이었습니다. 중요한 인물들에 대해 배우는 수업 시간이었죠. 넬슨 만델라 다이애나 황태자비 마하트마 간디와 같은 분들이죠. 그 날 집으로 걸어가면서 우리도 중요한 사람이 되고 싶다는데 의견을 같이했습니다. 중요한 사람이 되려면 왜 어른이 될 때까지 기다려야 하지? 지금 중요한 일을 하고 싶었습니다.
MW: Sitting on the sofa that night, we brainstormed and thought of all the issues facing Bali. And one thing that stood out to us the most was the plastic garbage. But that is a huge problem. So we looked into what was a realistic target for us kids: plastic bags. And the idea was born.
MW: 그 날 저녁 소파에 앉아 발리가 직면한 모든 문제를 생각하고 정리했습니다. 한 가지가 가장 두드러져 보였습니다. 비닐 쓰레기입니다. 하지만 그건 엄청난 문제죠. 그래서 우리같은 아이들에게 현실적인 목표물을 조사했습니다. 비닐 봉지입니다. 그리고 생각이 떠올랐죠.
IW: We started researching, and let's just say, the more we learned, there was nothing good about plastic bags. And you know what? We don't even need them.
IW: 조사를 시작하자 쉽게 말하자면, 알면 알수록 비닐 봉지의 좋은 점은 하나도 찾을 수 없었습니다. 그거 알고 계세요? 비닐 봉지는 필요조차 없습니다.
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin.
MW: 다른 많은 곳에서 비닐 봉지를 쓰지 않으려고 노력하는 것에 정말로 영감을 받았습니다. 하와이에서부터 르완다에 이르기까지 오클랜드나 더블린같은 몇몇 도시에서도 그랬습니다.
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags." MW: In the years that we have been campaigning, we have learned a lot.
IW: 우리의 생각은 '잘 가 비닐 봉지' 운동으로 모습을 바꾸었습니다. MW: 수년간 우리는 캠페인을 해오고 있습니다. 많은 것을 배우고 있죠.
Lesson number one: you cannot do it all by yourself. You need a big team of like-minded kids, and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew. The volunteer team includes children from all over the island, from both international and local schools. And together with them, we started a multi-layered approach, based on an on- and off-line signature petition, educational and inspirational presentations at schools and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups. And last but not least, we distribute alternative bags, bags like net bags, recycled newspaper bags or 100 percent organic material bags, all made by local initiatives on the island.
교훈 1: 혼자서 모든 것을 할 수는 없다 마음을 같이 하는 아이들과 큰 팀을 이뤄야 합니다. 그래서 우리는 '잘 가 비닐 봉지' 팀을 조직했습니다. 자원 봉사자 팀에는 섬 전역에서 온 어린이들이 속해 있습니다. 국제 학교와 지역 학교의 아이들이 소속되어 있죠. 우리는 함께 여러 측면으로 접근을 시작했습니다. 온라인과 오프라인을 통한 서명 탄원과 학교에서의 교육적이고 고무적인 발표를 기반으로 하면서 시장, 축제, 해변 청소 행사에서 일반적인 의식을 높였습니다. 마지막으로 중요한 것은 대체할 수 있는 봉지를 배포했습니다. 그물 자루나 재활용 신문지 봉투나 100퍼센트 유기농 재료로 만든 봉지입니다. 모두 섬 주민들이 자발적으로 만들었습니다.
IW: We run a pilot village, home of 800 families. The village mayor was our first friend and he loved our T-shirts, so that helped. We focused on making the customers aware, because that's where the change needs to happen. The village is already two-thirds along the way of becoming plastic bag free.
IW: 시범 마을이 있는데 800가구가 거주하며 마을 시장님이 우리의 첫 번째 친구입니다. 우리 티셔츠를 아주 좋아하셔서 도와 주시게 됐죠. 우리는 사람들의 의식을 높이는데 집중했어요. 그 지점에서 변화가 일어날 필요가 있었기 때문이에요. 마을의 3분의 2는 이미 비닐 봉지 없이 지내고 있어요.
Our first attempts to get the government of Bali on board failed. So we thought, "Hmm ... a petition with one million signatures. They can't ignore us, right?"
발리 주 정부가 동의하도록 우리가 처음 시도할 때는 실패했어요. 그래서 생각했죠. "흠... 100만명이 서명한 탄원서가 있다면 우리를 무시할 수 없어. 그렇지?"
MW: Right!
MW: 그렇지!
IW: But, who would have guessed one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
IW: 그런데 누가 알겠어? 100만의 서명은 곧 천 곱하기 천이라는 것을 말야?
(Laughter)
(웃음)
We got stuck -- till we learned lesson number two: think outside the box. Someone mentioned that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
우린 막힌 상태였죠. 두 번째 교훈을 얻게 될 때까지는요. 교훈 2: 고정관념에서 벗어나라. 누가 말하더군요. 발리 공항은 1년에 1천 6백만 건의 출입을 관리한대.
MW: But how do we get into the airport? And here comes lesson number three: persistence. Off we headed to the airport. We got past the janitor. And then it was his boss's boss, and then the assistant office manager, and then the office manager, and then ... we got shuffled down two levels and thought, well, here comes the janitor again.
MW: 하지만 우리가 어떻게 공항 안으로 들어갈 수 있을까요? 여기에 세 번째 교훈이 있습니다. 교훈 3: 집요함 우리는 공항으로 갔습니다. 경비원을 지나쳐 그 다음은 그의 상사의 상사를 그 다음은 사무실 보조 관리자를 그 다음은 사무실 관리자를 그런 다음... 느릿느릿 두 층을 내려가 생각했죠. 여기에 경비원이 또 있구나.
And after several days knocking on doors and just being kids on a mission, we finally got to the commercial manager of Bali airports. And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man, he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say, but I'm going to give authorization to collect signatures behind customs and immigrations."
문을 두드린지 며칠이 흘러 완전히 사명을 띈 아이들이 되어 마침내 발리 공항의 상업 관리자와 연락이 닿았고 '비닐 봉지의 발리' 발표를 했어요. 아주 좋은 분이었고 이렇게 말씀하셨죠. (남자 목소리로) "제가 지금 말하려는 것을 저도 믿을 수가 없네요. 세관과 출입국 관리소 뒤에서 서명을 받을 수 있도록 허용하겠습니다."
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
IW: In our first hour and a half there, we got almost 1,000 signatures. How cool is that?
IW: 그 곳에서 첫 1시간 반 동안 거의 1천 명의 서명을 받았습니다. 정말 대단하지 않나요?
Lesson number four: you need champions at all levels of society, from students to commercial managers to famous people. And thanks to the attraction of Green School, we had access to a steady stream of celebrities. Ban Ki Moon taught us that Secretary-Generals of the United Nations don't sign petitions --
교훈 4: 사회 모든 계층에서 지지자가 필요하다. 학생부터 상업 관리자, 유명인에 이르기까지 말입니다. 초록 학교의 매력 덕분에 유명인사들에게 꾸준히 접근할 수 있었습니다. 반기문 총장님이 유엔 사무총장은 탄원서에 서명하지 않는다고 가르쳐주셨어요.
(Laughter)
(웃음)
even if kids ask nicely. But he promised to spread the word, and now we work closely with the United Nations.
아이들이 상냥하게 요청한다고 해도요. 하지만 말을 퍼뜨리겠다고 약속하셨고 지금 우리는 유엔과 긴밀하게 일하고 있습니다.
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network. She started with just one Roots & Shoots group and now she has 4,000 groups around the world. We are one of them. She's a real inspiration.
MW: 제인 구달은 인적 네트워크의 힘을 가르쳐 주었습니다. 그 분은 단 하나의 '뿌리와 싹' 단체로 시작하셨죠. 이제는 전세계적으로 4천개의 단체를 보유하고 있죠. 우리가 그 중 하나입니다. 그 분은 정말 영감을 주세요.
If you're a fellow Rotarian, nice to meet you. We're Interactors, the youngest department of Rotary International.
여러분이 로타리 클럽 회원이라면 만나서 반갑습니다. 우리는 인터랙터(교류자)예요. 국제 로타리 클럽의 가장 어린 조직이죠.
IW: But we have also learned much about patience,
IW: 우리는 인내심을 많이 배웠어요.
MW: how to deal with frustrations,
MW: 좌절감을 다루는 법
IW: leadership,
IW: 지도력
MW: teamwork,
MW: 협동작업
IW: friendship,
IW: 우정도요.
MW: we learned more about the Balinese and their culture
MW: 발리인들과 발리의 문화도 더 많이 배웠어요.
IW: and we learned about the importance of commitment.
IW: 그리고 헌신의 중요성을 배웠어요.
MW: It's not always easy. Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
MW: 항상 쉽지는 않아요. 가끔은 말하는 대로 행동한다는 것은 조금은 어려운 일이죠.
IW: But last year, we did exactly that. We went to India to give a talk, and our parents took us to visit the former private house of Mahatma Gandhi. We learned about the power of hunger strikes he did to reach his goals. Yes, by the end of the tour, when we met our parents again, we both made a decision and said, "We're going on a hunger strike!"
IW: 그렇지만 작년에는 정확히 그렇게 했어요. 연설을 하려고 인도에 갔고 부모님들은 우리를 마하트마 간디의 이전 사저를 방문하게 해 주셨죠. 우리는 굶주리며 싸우는 것의 힘을 배웠어요. 간디는 목표를 위해 행동했어요. 네, 여행이 끝날 무렵에는 우리는 다시 부모님을 만났어요. 우리 둘 다 결심하며 말했어요. "단식 투쟁을 할 거예요!"
(Laughter)
(웃음)
MW: And you can probably imagine their faces. It took a lot of convincing, and not only to our parents but to our friends and to our teachers as well. Isabel and I were serious about doing this. So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali.
MW: 여러분들은 상상할 수 있을 거예요. 설득을 많이 해야 했죠. 부모님도 친구들도, 선생님들도요. 이사벨과 저는 이 일에 대해 진지했습니다. 그래서 영양사를 만나서 협의를 했습니다. 매일매일 해 뜰 때부터 해 질 때까지 먹지 않는 것으로요. 발리 주지사가 우리를 만나기로 합의하고 발리에서 어떻게 하면 비닐 봉지 사용을 멈출 수 있을지 얘기할 때까지요.
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia, started. We used social media to support our goal and already on day two, police started to come to our home and school. What were these two girls doing? We knew we weren't making the governor look his best by doing this food strike -- we could have gone to jail. But, hey, it worked. Twenty-four hours later, we were picked up from school and escorted to the office of the governor.
IW: 인도네시아어로 우리의 '모각 마칸(단식 투쟁)'이 시작되었어요. 우리의 목표를 지지하는 사회 매체를 이용했습니다. 이미 이틀째 날에는 집과 학교에 경찰이 오기 시작했습니다. 이 두 명의 소녀가 뭘 하고 있는 거지? 우리는 주지사가 가장 멋져 보이도록 하고 있지 않다는 걸 알았죠. 이런 음식 투쟁을 함으로 인해 감옥에 갈 수도 있었어요. 그런데 말이죠. 효과가 있었어요. 24시간이 지난 뒤 학교에서 우리를 차에 태워 주지사의 사무실로 안내했어요.
MW: And there he was --
MW: 주지사가 계셨어요.
(Applause)
(박수)
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali.
우리가 만나서 얘기하려고 기다리고 계셨어요. 우리를 전적으로 지지하며 감사해하셨어요. 우리가 발리의 아름다움과 환경을 기꺼이 지키려 한다고요.
He signed a promise to help the people of Bali say no to plastic bags. And we are now friends, and on a regular basis, we remind him and his team of the promises he has made. And indeed, recently he stated and committed that Bali will be plastic bag free by 2018.
주지사님은 서약을 하셨어요. 발리 사람들이 비닐 봉지를 사용하지 않도록 돕겠다고요. 지금 우리는 친구입니다. 주기적으로 우리는 지사님과 지사님의 팀에게 그 약속을 상기시킵니다. 그리고 정말로 최근에는 그분이 확신에 차서 말하셨어요. 발리에서 2018년까지 비닐 봉지가 없어질 것이라고요.
(Applause)
(박수)
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
IW: 또한 발리 국제 공항의 우리의 지지자 한 분이 2016년까지 비닐 봉지를 없앤다는 정책을 시행하려고 계획 중입니다.
MW: Stop handing out free plastic bags and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public.
MW: 무료 비닐 봉지 주는 일을 멈춰 주세요. 재사용 할 수 있는 봉투를 가져 오세요. 이는 대중의 사고방식을 바꾸기 위한 우리의 다음 메시지입니다.
IW: Our short-term campaign, "One Island / One Voice," is all about this. We check and recognize the shops and restaurants that have declared themselves a plastic bag-free zone, and we put this sticker at their entrance and publish their names on social media and some important magazines on Bali. And conversely, that highlights those who do not have the sticker.
IW: 우리의 단기 캠페인인 '하나의 섬/하나의 목소리'는 모두 이와 관련 있습니다. 우리는 가게와 식당을 점검하고 알아봅니다. 비닐 봉지 없는 구역이라고 스스로 선포한 곳입니다. 입구에는 우리가 이 스티커를 붙입니다. 사회 매체에 그들의 이름을 싣고 발리의 중요한 잡지에도 게재합니다. 역으로 그렇게 하면 스티커가 없는 곳이 강조가 됩니다.
(Laughter)
(웃음)
MW: So, why are we actually telling you all of this? Well, partly, it is because we are proud of the results that, together with our team, we have been able to reach. But also because along the way, we have learned that kids can do things. We can make things happen. Isabel and I were only 10 and 12 years old when we started this. We never had a business plan, nor a fixed strategy, nor any hidden agendas -- just the idea in front of us and a group of friends working with us. All we wanted to do was stop those plastic bags from wrapping and suffocating our beautiful home. Kids have a boundless energy and a motivation to be the change the world needs.
MW: 왜 우리가 이 모든 것을 여러분에게 말하고 있냐고요? 우리의 자부심 때문이기도 한데요. 팀과 함께 다다를 수 있었던 결과들이 자랑스럽습니다. 그렇지만요. 우리는 쭉 아이들은 할 수 있다는 것을 배웠기 때문에 일이 일어나게 할 수 있습니다. 이사벨과 저는 겨우 10살, 12살에 이 일을 시작했어요. 절대 사업 계획이 있는 것이 아닙니다. 고정된 전략도 없습니다. 어떤 숨은 의도도 없습니다. 그냥 우리 앞에는 아이디어와 함께 일하는 친구들이 있을 뿐입니다. 우리가 원하는 것은 아름다운 집을 감싸고 질식시키는 비닐 봉지 사용을 멈추는 것입니다. 아이들은 무한의 에너지가 있습니다. 세상이 원하는 변화가 되려는 동기도 갖고 있죠.
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world: go for it! Make that difference. We're not telling you it's going to be easy. We're telling you it's going to be worth it. Us kids may only be 25 percent of the world's population, but we are 100 percent of the future.
IW: 아름답지만 도전적인 세상의 아이들에게 말하고 싶습니다. 도전하세요! 그 변화를 만드세요. 우리는 쉬울 것이라고 말하는 것이 아닙니다. 그럴 가치가 있을 것이라고 말하고 있습니다. 우리 아이들은 세계 인구의 단 25퍼센트일 겁니다. 하지만 우리는 100퍼센트의 미래입니다.
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
MW: 우리는 아직 할 일이 많고 아직 멈추지 않을 것입니다. 발리 공항들에 내렸을 때 받게 되는 가장 첫 번째 질문이
Both: "Welcome to Bali, do you have nay plastic bags to declare?"
"발리에 오신 것을 환영합니다. 신고할 비닐 봉지가 있습니까?"가 될 때까지요.
(Laughter)
(웃음)
Om shanti shanti shanti om.
옴 샨티 샨티 샨티 옴.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)