Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
Melati Wijsen: Bali -- isola degli dei.
Isabel Wijsen: A green paradise.
Isabel Wijsen: Un paradiso verde.
MW: Or ... a paradise lost. Bali: island of garbage.
MW: O... un paradiso perduto. Bali: isola d'immondizia.
IW: In Bali, we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day. That's about a 14-story building. And when it comes to plastic bags, less than five percent gets recycled.
IW: A Bali, produciamo 680 metri cubi di rifiuti di plastica al giorno. Equivale all'incirca a un edificio di 14 piani. E quando si tratta di sacchetti di plastica, meno del cinque per cento è riciclato.
MW: We know that changes the image you may have of our island. It changed ours, too, when we learned about it, when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains and then in our rivers and then in our ocean. And those that don't even make it to the ocean, they're either burned or littered.
MW: Sappiamo che cambia l'immagine che potete avere della nostra isola. Ha cambiato anche la nostra, quando l'abbiamo scoperto. Quando abbiamo scoperto che quasi tutti i sacchetti di plastica di Bali finiscono nei nostri scarichi, poi nei nostri fiumi, e poi nell'oceano. E quelli che non arrivano nemmeno all'oceano sono bruciati o gettati per terra.
IW: So we decided to do something about it. And we've been working for almost three years now to try to say no to plastic bags on our home island. And we have had some significant successes.
IW: Quindi abbiamo deciso di fare qualcosa. Ed abbiamo lavorato per circa tre anni, per cercare di dire no ai sacchetti di plastica nella nostra isola. E abbiamo avuto qualche successo significativo.
MW: We are sisters, and we go to the best school on earth: Green School, Bali. Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo, but also in the way that it teaches. We are taught to become leaders of today, something a normal textbook cannot match.
MW: Siamo sorelle, e andiamo alla migliore scuola sulla Terra: la Green School, a Bali. La Green School non è diversa solo perché è costruita con bambù, ma anche per il modo in cui si insegna. Ci insegnano a diventare i leaders di oggi, qualcosa che un normale libro di testo non può fare.
IW: One day we had a lesson in class where we learned about significant people, like Nelson Mandela, Lady Diana and Mahatma Gandhi. Walking home that day, we agreed that we also wanted to be significant. Why should we wait until we were grown up to be significant? We wanted to do something now.
IW: Un giorno, in classe, abbiamo avuto una lezione dove ci hanno presentato le persone influenti come Nelson Mandela, Lady Diana e il Mahatma Gandhi. Tornando a casa quel giorno, abbiamo deciso che anche noi volevamo essere influenti. Perché dovremmo aspettare di essere grandi per diventare influenti? Volevamo fare qualcosa ora.
MW: Sitting on the sofa that night, we brainstormed and thought of all the issues facing Bali. And one thing that stood out to us the most was the plastic garbage. But that is a huge problem. So we looked into what was a realistic target for us kids: plastic bags. And the idea was born.
MW: Sedendo sul divano, quella sera, abbiamo raccolto le idee e pensato a tutti i problemi di Bali. Ed una cosa che ci ha molto colpito sono stati i rifiuti di plastica. Ma quello è un problema enorme. Quindi abbiamo guardato a qual era un obiettivo realistico per noi ragazzi: i sacchetti di plastica. Ed è nata l'idea.
IW: We started researching, and let's just say, the more we learned, there was nothing good about plastic bags. And you know what? We don't even need them.
IW: Abbiamo iniziato a fare ricerche, e diciamo semplicemente che non abbiamo trovato niente di buono riguardo ai sacchetti di plastica. E, sapete una cosa? Non ne abbiamo nemmeno bisogno.
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin.
MW: Eravamo davvero ispirate dagli sforzi per dire no ai sacchetti di plastica in molti altri posti, dalle Hawaii al Ruanda, e in diverse città come Oakland e Dublino.
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags." MW: In the years that we have been campaigning, we have learned a lot.
IW: E così l'idea si è trasformata nel lancio di "Ciao ciao sacchetti di plastica." MW: Negli anni in cui abbiamo militato, abbiamo imparato molto.
Lesson number one: you cannot do it all by yourself. You need a big team of like-minded kids, and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew. The volunteer team includes children from all over the island, from both international and local schools. And together with them, we started a multi-layered approach, based on an on- and off-line signature petition, educational and inspirational presentations at schools and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups. And last but not least, we distribute alternative bags, bags like net bags, recycled newspaper bags or 100 percent organic material bags, all made by local initiatives on the island.
Lezione numero uno: non si può fare tutto da soli. Serve una grossa squadra di ragazzi che la pensa allo stesso modo, e abbiamo quindi creato una squadra. La squadra di volontari include ragazzi da tutta l'isola, provenienti sia da scuole internazionali che locali. E, insieme a loro, abbiamo iniziato un approccio multi livello basato sulla firma di una petizione on line e off line, presentazioni educative e stimolanti nelle scuole, e abbiamo dato visibilità al problema nei mercati, nei festival e durante la pulizia delle spiagge. E, infine, abbiamo distribuito sacchetti alternativi, come sacchetti di vimini, sacchetti di giornali riciclati, o sacchetti di materiali organici al 100 per cento, tutti fabbricati da iniziative locali sull'isola.
IW: We run a pilot village, home of 800 families. The village mayor was our first friend and he loved our T-shirts, so that helped. We focused on making the customers aware, because that's where the change needs to happen. The village is already two-thirds along the way of becoming plastic bag free.
IW: Abbiamo iniziato con un villaggio pilota di 800 famiglie, Il sindaco è stato il nostro primo amico e ha adorato la nostra maglietta, cosa che ha aiutato. Ci siamo concentrate sull'informare i clienti, perché è lì dove il cambiamento deve avvenire. Il villaggio è già a due terzi del percorso per fare a meno dei sacchetti di plastica.
Our first attempts to get the government of Bali on board failed. So we thought, "Hmm ... a petition with one million signatures. They can't ignore us, right?"
Il nostro primo tentativo di coinvolgere il governo di Bali ha fallito. Quindi abbiamo pensato, "Hmm... una petizione con un milione di firme. Non possono ignorarci, giusto?"
MW: Right!
MW: Giusto!
IW: But, who would have guessed one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
IW: Ma chi avrebbe immaginato che un milione di firme è mille volte mille?
(Laughter)
(Risate)
We got stuck -- till we learned lesson number two: think outside the box. Someone mentioned that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
Ci siamo bloccate, finché abbiamo imparato la seconda lezione: pensa fuori dal coro. Qualcuno ci ha detto che l'aeroporto di Bali gestisce 16 milioni di partenze e arrivi ogni anno.
MW: But how do we get into the airport? And here comes lesson number three: persistence. Off we headed to the airport. We got past the janitor. And then it was his boss's boss, and then the assistant office manager, and then the office manager, and then ... we got shuffled down two levels and thought, well, here comes the janitor again.
MW: Ma come entrare nell'aeroporto? E qui arriva la lezione numero tre: la persistenza. Siamo andate all'aeroporto. Abbiamo superato il custode. E poi è stato il turno del capo del suo capo, e poi l'assistente del capoufficio, e poi il capoufficio, e poi... siamo state mandate indietro di due livelli e, beh, qua arriva di nuovo il custode.
And after several days knocking on doors and just being kids on a mission, we finally got to the commercial manager of Bali airports. And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man, he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say, but I'm going to give authorization to collect signatures behind customs and immigrations."
E dopo aver bussato per svariati giorni, da semplici ragazzi in missione, siamo finalmente arrivati al direttore commerciale dell'aeroporto di Bali. E gli abbiamo ripetuto il discorso dei sacchetti di plastica e, essendo gentile, ha detto [imitando la voce dell'uomo] "Non posso credere a cosa sto per dire, ma vi darò l'autorizzazione per raccogliere le firme dietro la dogana e l'immigrazione."
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
IW: In our first hour and a half there, we got almost 1,000 signatures. How cool is that?
IW: Nella prima ora e mezza lì, abbiamo raccolto almeno 1000 firme. Quanto è forte?
Lesson number four: you need champions at all levels of society, from students to commercial managers to famous people. And thanks to the attraction of Green School, we had access to a steady stream of celebrities. Ban Ki Moon taught us that Secretary-Generals of the United Nations don't sign petitions --
Lezione numero quattro: sono necessari sostenitori a tutti i livelli della società, dagli studenti ai direttori commerciali alle persone famose. E grazie al richiamo della Green School, abbiamo avuto accesso a un flusso costante di celebrità. Ban Ki Moon ci ha insegnato che il segretario generale delle nazioni unite non firma petizioni.
(Laughter)
(Risate)
even if kids ask nicely. But he promised to spread the word, and now we work closely with the United Nations.
Anche se i ragazzi lo chiedono gentilmente. Ma ha promesso di spargere la notizia, e ora lavoriamo a stretto contatto con le Nazioni Unite.
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network. She started with just one Roots & Shoots group and now she has 4,000 groups around the world. We are one of them. She's a real inspiration.
MW: Jane Goodall ci ha insegnato il potere della rete dei contatti. Lei ha cominciato con un solo gruppo Radici e Germogli ed ora ha 4000 gruppi in giro per il mondo. Noi siamo uno di questi. Lei è una vera ispirazione.
If you're a fellow Rotarian, nice to meet you. We're Interactors, the youngest department of Rotary International.
Se siete soci del Rotary, piacere di conoscervi. Noi siamo parte di Interact il gruppo più giovane del Rotary International.
IW: But we have also learned much about patience,
IW: Ma abbiamo imparato molto riguardo alla pazienza.
MW: how to deal with frustrations,
MW: su come sopportare le frustrazioni
IW: leadership,
IW: sulla leadership,
MW: teamwork,
MW: sul lavoro di squadra,
IW: friendship,
IW: sull'amicizia.
MW: we learned more about the Balinese and their culture
MW: Abbiamo imparato di più sui Balinesi e la loro cultura
IW: and we learned about the importance of commitment.
IW: e abbiamo imparato l'importanza dell'impegno.
MW: It's not always easy. Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
MW: Non è sempre facile. A volte diventa difficile seguire i tuoi ideali.
IW: But last year, we did exactly that. We went to India to give a talk, and our parents took us to visit the former private house of Mahatma Gandhi. We learned about the power of hunger strikes he did to reach his goals. Yes, by the end of the tour, when we met our parents again, we both made a decision and said, "We're going on a hunger strike!"
IW: Ma l'anno scorso, abbiamo proprio fatto questo. Siamo andate in India per un discorso, e siamo andate a visitare la precedente abitazione del Mahatma Gandhi. Abbiamo imparato l'efficacia dello sciopero della fame per raggiungere i propri obiettivi. Sì, alla fine della visita, ritrovando i nostri genitori, ci siamo decise e abbiamo detto: "Faremo lo sciopero della fame!"
(Laughter)
(Risate)
MW: And you can probably imagine their faces. It took a lot of convincing, and not only to our parents but to our friends and to our teachers as well. Isabel and I were serious about doing this. So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali.
MW: E potete probabilmente immaginarvi le loro facce. Non è stato facile convincerli, e non solo i nostri genitori, ma anche i nostri amici e i nostri insegnanti. Isabel e io eravamo serie al riguardo. Abbiamo incontrato un nutrizionista e siamo arrivati al compromesso di non mangiare dall'alba al tramonto ogni giorno finché il governatore di Bali non concedesse di incontrarci per discutere su come fermare i sacchetti di plastica a Bali.
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia, started. We used social media to support our goal and already on day two, police started to come to our home and school. What were these two girls doing? We knew we weren't making the governor look his best by doing this food strike -- we could have gone to jail. But, hey, it worked. Twenty-four hours later, we were picked up from school and escorted to the office of the governor.
IW: Il nostro "mogak makan", com'è chiamato in indonesiano, cominciò. Abbiamo sostenuto la nostra causa coi social e già al secondo giorno, la polizia è venuta nella nostra casa e scuola. Cosa stavano facendo queste due ragazze? Non facevamo fare una bella figura al governatore facendo questo sciopero della fame, saremmo potute finire in prigione. Ma, hei, ha funzionato. Ventiquattr'ore dopo, ci presero a scuola e ci scortarono all'ufficio del governatore.
MW: And there he was --
MW: Ed eccolo lì
(Applause)
(Applausi)
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali.
in attesa di incontrarci e parlarci, pronto a sostenerci e grato per la nostra volontà di preservare la bellezza e la natura di Bali.
He signed a promise to help the people of Bali say no to plastic bags. And we are now friends, and on a regular basis, we remind him and his team of the promises he has made. And indeed, recently he stated and committed that Bali will be plastic bag free by 2018.
Ha firmato una promessa per aiutare i Balinesi a dire no ai sacchetti di plastica. E ora siamo amici, e regolarmente ricordiamo a lui e alla sua squadra la promessa che ha fatto. Ed infatti, recentemente ha preso l'impegno affinché Bali sia libera dai sacchetti di plastica nel 2018.
(Applause)
(Applausi)
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
IW: Inoltre all'aeroporto internazionale di Bali, uno dei nostri sostenitori sta pensando di cominciare una politica
MW: Stop handing out free plastic bags
di rinuncia ai sacchetti di plastica dal 2016.
and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public.
MW: "Non distribuite sacchetti gratis e portate i vostri riutilizzabili" è il prossimo messaggio per cambiare la mentalità delle persone
IW: Our short-term campaign, "One Island / One Voice," is all about this. We check and recognize the shops and restaurants that have declared themselves a plastic bag-free zone, and we put this sticker at their entrance and publish their names on social media and some important magazines on Bali. And conversely, that highlights those who do not have the sticker.
IW: La nostra campagna a breve termine "Un'isola / una voce" riguarda proprio questo. Controlliamo e riconosciamo negozi e ristoranti che sono liberi dai sacchetti di plastica e mettiamo un adesivo al loro ingresso e pubblichiamo i loro nomi sui social network e su alcune importanti riviste di Bali. E quindi, questo mette in mostra quelli che non hanno l'adesivo.
(Laughter)
(Risate)
MW: So, why are we actually telling you all of this? Well, partly, it is because we are proud of the results that, together with our team, we have been able to reach. But also because along the way, we have learned that kids can do things. We can make things happen. Isabel and I were only 10 and 12 years old when we started this. We never had a business plan, nor a fixed strategy, nor any hidden agendas -- just the idea in front of us and a group of friends working with us. All we wanted to do was stop those plastic bags from wrapping and suffocating our beautiful home. Kids have a boundless energy and a motivation to be the change the world needs.
MW: Quindi, perché vi stiamo raccontando tutto questo? Beh, in parte perché siamo fiere dei risultati che, con la nostra squadra, abbiamo raggiunto. Ma anche perché durante il percorso, abbiamo imparato che i ragazzi possono fare delle cose. Possiamo far succedere delle cose. Isabella ed io avevamo solo 10 e 12 anni quando abbiamo iniziato. Non abbiamo mai avuto un business plan, né una strategia definita, né secondi fini, solo un'idea di fronte a noi e un gruppo di amici che ha lavorato con noi. Volevamo solo impedire che i sacchetti di plastica avvolgessero e soffocassero le nostre belle case. I ragazzi hanno un'energia sconfinata e una ragione per essere il cambiamento di cui il mondo ha bisogno.
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world: go for it! Make that difference. We're not telling you it's going to be easy. We're telling you it's going to be worth it. Us kids may only be 25 percent of the world's population, but we are 100 percent of the future.
IW: Quindi, a tutti i ragazzi di questo bel mondo pieno di sfide: forza! Fate la differenza. Non vi stiamo dicendo che sarà facile. Vi stiamo dicendo che ne varrà la pena. Noi ragazzi saremo solo il 25 percento della popolazione mondiale, ma siamo il 100 percento del futuro.
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
MW: Abbiamo ancora molto lavoro da fare, ma sappiamo che non ci fermeremo fino a quando la prima domanda fatta all'arrivo all'aeroporto di Bali sarà
Both: "Welcome to Bali, do you have nay plastic bags to declare?"
Entrambe: Benvenuti a Bali, avete sacchetti di plastica da dichiarare?
(Laughter)
(Risate)
Om shanti shanti shanti om.
Om shanti shanti shanti om. [Mantra]
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)