Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
מלטי ווג'סן: באלי -- אי של אלים.
Isabel Wijsen: A green paradise.
איזבל ווג'סן: גן עדן ירוק.
MW: Or ... a paradise lost. Bali: island of garbage.
מ.ו: או... גן עדן אבוד. באלי: אי של זבל.
IW: In Bali, we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day. That's about a 14-story building. And when it comes to plastic bags, less than five percent gets recycled.
א.ו: בבאלי, אנחנו מייצרים 680 מטרים מעוקבים של פסולת פלסטיק כל יום. זה בערך בניין בן 14 קומות. וכשזה מגיע לשקיות פלסטיק, פחות מחמישה אחוז מהן ממוחזרות.
MW: We know that changes the image you may have of our island. It changed ours, too, when we learned about it, when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains and then in our rivers and then in our ocean. And those that don't even make it to the ocean, they're either burned or littered.
מ.ו: אנחנו יודעים שזה משנה את התמונה שיש לכם של האי. היא שינתה גם את שלנו, כשגילינו על זה, כשגילינו שכמעט כל שקיות הפלסטיק בבאלי מגיעות לביובים ואז לנהרות שלנו ואז לאוקיינוס שלנו. ואלה שאפילו לא מגיעות לאוקיינוס, הן או נשרפות או נזרקות.
IW: So we decided to do something about it. And we've been working for almost three years now to try to say no to plastic bags on our home island. And we have had some significant successes.
א.ו: אז החלטנו לעשות משהו בנוגע לזה. ועבדנו כמעט שלוש שנים עכשיו כדי לנסות להגיד לא לשקיות פלסטיק על אי הבית שלנו. והיו לנו כמה הצלחות משמעותיות.
MW: We are sisters, and we go to the best school on earth: Green School, Bali. Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo, but also in the way that it teaches. We are taught to become leaders of today, something a normal textbook cannot match.
מ.ו: אנחנו אחיות, ואנחנו הולכות לבית הספר הטוב ביותר על כדור הארץ: בית הספר הירוק, באלי. בית הספר הירוק הוא לא רק שונה בדרך בה הוא בנוי מבמבוק, אבל גם בדרך בה הוא מלמד. מלמדים אותנו להפוך למנהיגי היום, משהו שספר נורמלי לא יכול להשתוות אליו.
IW: One day we had a lesson in class where we learned about significant people, like Nelson Mandela, Lady Diana and Mahatma Gandhi. Walking home that day, we agreed that we also wanted to be significant. Why should we wait until we were grown up to be significant? We wanted to do something now.
א.ו: יום אחד היה לנו שיעור בכיתה בו למדנו על אנשים משמעותיים, כמו נלסון מנדלה, ליידי דיאנה ומהאטמה גאנדי. כשהלכנו הביתה באותו יום, הסכמנו שגם רצינו להיות משמעותיות. למה אנחנו צריכות לחכות עד שנהיה מבוגרות כדי להיות משמעותיות? רצינו לעשות משהו עכשיו.
MW: Sitting on the sofa that night, we brainstormed and thought of all the issues facing Bali. And one thing that stood out to us the most was the plastic garbage. But that is a huge problem. So we looked into what was a realistic target for us kids: plastic bags. And the idea was born.
מ.ו: כשישבנו על הספה באותו ערב, העלנו רעיונות וחשבנו על כל הבעיות שבאלי עומדת בפניהן. והדבר היחיד שבלט לנו הכי הרבה היה זבל הפלסטיק. אבל זו בעיה עצומה. אז הבטנו למה שהיתה מטרה ריאליסטית לנו הילדים: שקיות פלסטיק. והרעיון נולד.
IW: We started researching, and let's just say, the more we learned, there was nothing good about plastic bags. And you know what? We don't even need them.
א.ו: התחלנו לחקור, ובואו נגיד, ככל שלמדנו יותר, לא היה משהו טוב בנוגע לשקיות פלסטיק. ואתם יודעים מה? אנחנו אפילו לא צריכים אותן.
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin.
מ.ו: באמת קיבלנו השראה מהמאמצים להגיד לא לשקיות פלסטיק בהרבה מקומות אחרים, מהוואי לרואנדה ולמספר ערים כמו אוקלנד ודאבלין.
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags." MW: In the years that we have been campaigning, we have learned a lot.
א.ו: וכך הרעיון הפך להתחלה של "ביי ביי שקיות פלסטיק." מ.ו: בשנים שעשינו את הקמפיין, למדנו הרבה.
Lesson number one: you cannot do it all by yourself. You need a big team of like-minded kids, and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew. The volunteer team includes children from all over the island, from both international and local schools. And together with them, we started a multi-layered approach, based on an on- and off-line signature petition, educational and inspirational presentations at schools and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups. And last but not least, we distribute alternative bags, bags like net bags, recycled newspaper bags or 100 percent organic material bags, all made by local initiatives on the island.
שיעור ראשון: אתם לא יכולים לעשות הכל לבד. אתם צריכים צוות גדול של ילדים כמוכם, וכך הקמנו את צוות ביי ביי שקיות פלסטיק. צוות המתנדבים כולל ילדים מכל רחבי האי, מבתי ספק מקומיים ובין לאומיים. ויחד איתם, התחלנו גישה רב שכבתית, בהתבסס על חתימה על עצומה גם ברשת וגם על נייר, מצגות חינוכיות והשראתיות בבתי ספר והעלנו מודעות כללית בשווקים, פסטיבלים, נקיונות חופים. והכי חשוב, אנחנו מחלקים תיקים אלטרנטיביים, תיקים כמו תיקי רשת, שקיות ניר עיתון ממוחזרות או תיקים מ 100 אחוז חומר אורגני ממוחזר, ועשויים על ידי יוזמות מקומיות על האי.
IW: We run a pilot village, home of 800 families. The village mayor was our first friend and he loved our T-shirts, so that helped. We focused on making the customers aware, because that's where the change needs to happen. The village is already two-thirds along the way of becoming plastic bag free.
או: אנחנו מריצים כפר נסיוני, בית ל 800 משפחות. ראש הכפר היה החבר הראשון שלנו והוא אהב את החולצות שלנו, אז זה עזר. התמקדנו על להעלות מודעות בלקוחות, מפני ששם השינוי צריך להתרחש. הכפר כבר בשני שליש מהדרך להפוך נטול שקיות פלסטיק.
Our first attempts to get the government of Bali on board failed. So we thought, "Hmm ... a petition with one million signatures. They can't ignore us, right?"
הנסיונות הראשונים שלנו לגרום לממשל של באלי להצטרף נכשלו. אז חשבנו, "הממ... עצומה עם מליון חתימות. הם לא יכולים להתעלם מאיתנו נכון?"
MW: Right!
מ.ו: נכון!
IW: But, who would have guessed one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
א.ו: אבל, מי היה מנחש מליון חתימות זה כמו, פי אלף מאלף?
(Laughter)
(צחוק)
We got stuck -- till we learned lesson number two: think outside the box. Someone mentioned that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
נתקענו -- עד שלמדנו את שיעור מספר שתיים: חשבו מחוץ לקופסה. מישהו הזכיר שנמל התעופה של באלי מטפל ב 16 מליון כניסות ויציאות בשנה.
MW: But how do we get into the airport? And here comes lesson number three: persistence. Off we headed to the airport. We got past the janitor. And then it was his boss's boss, and then the assistant office manager, and then the office manager, and then ... we got shuffled down two levels and thought, well, here comes the janitor again.
מו: אבל איך אנחנו נכנסים לנמל התעופה? והנה מגיע שיעור מספר שלוש: התמדה. יצאנו לכיוון שדה התעופה. עברנו את השרת. ואז זה היה הבוס של הבוס שלו, ואז סגן מנהל המשרד, ואז מנהל המשרד, ואז... הורידו אותנו שתי רמות וחשבנו, ובכן, הנה מגיע השרת שוב.
And after several days knocking on doors and just being kids on a mission, we finally got to the commercial manager of Bali airports. And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man, he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say, but I'm going to give authorization to collect signatures behind customs and immigrations."
ואחרי מספר ימים בנקישה על דלתות ופשוט להיות ילדים במשימה, הגענו לבסוף למנהל המסחרי של שדה התעופה של באלי. ונתנו לו את נאום "תיקי הפלסטיק של באלי", ובהיותו איש מאוד נחמד, הוא אמר, [חיקוי קולו של גבר] "אני לא יכול להאמין למה שאני עומד להגיד, אבל אני אתן לכם רשות לאסוף חתימות מאחורי המכס וההגירה."
(Laughter)
(צחוק)
(Applause)
(מחיאות כפיים)
IW: In our first hour and a half there, we got almost 1,000 signatures. How cool is that?
א.ו: בשעה וחצי הראשונות שלנו שם, השגנו כמעט 1,000 חתימות. כמה מגניב זה?
Lesson number four: you need champions at all levels of society, from students to commercial managers to famous people. And thanks to the attraction of Green School, we had access to a steady stream of celebrities. Ban Ki Moon taught us that Secretary-Generals of the United Nations don't sign petitions --
שיעור מספר ארבע: אנחנו צריכים אלופים בכל רמות החברה, מסטודנטים למנהלים מסחריים לאנשים מפורסמים. ותודות למשיכה של בית הספר הירוק, היתה לנו גישה לזרם סדיר של סלבריטאים. באן קי מון למד אותנו שיושבי ראש של האו"ם לא חותמים על עצומות --
(Laughter)
(צחוק)
even if kids ask nicely. But he promised to spread the word, and now we work closely with the United Nations.
אפילו אם ילדים מבקשים יפה. אבל הוא הבטיח להפיץ את השמועה, ועכשיו אנחנו עובדים בקרבה עם האומות המאוחדות.
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network. She started with just one Roots & Shoots group and now she has 4,000 groups around the world. We are one of them. She's a real inspiration.
מ.ו: ג'יין גודול למדה אותנו את הכוח של רשתות אנשים. היא התחילה עם קבוצת שורשים אחת ועכשיו יש לה 4,000 קבוצות מסביב לעולם. אנחנו אחת מהן. היא נותנת השראה אמיתית.
If you're a fellow Rotarian, nice to meet you. We're Interactors, the youngest department of Rotary International.
אם אתם עמיתים ברוטרי, נחמד לפגוש אתכם. אנחנו מתקשרים, המחלקה הכי צעירה של רוטרי הבין לאומית.
IW: But we have also learned much about patience,
א.ו: אבל למדנו גם הרבה על סבלנות,
MW: how to deal with frustrations,
מ.ו: איך אתם מתמודדים עם תיסכולים,
IW: leadership,
א.ו: הובלה,
MW: teamwork,
מ.ו: עבודת צוות,
IW: friendship,
א.ו: חברות,
MW: we learned more about the Balinese and their culture
מ.ו: למדנו יותר על אנשי באלי והתרבות שלהם
IW: and we learned about the importance of commitment.
א.ו: ולמדנו על החשיבות של התחייבות.
MW: It's not always easy. Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
מ.ו: זה לא תמיד קל. לפעמים זה נעשה מעט קשה להתנהג כמו שמדברים.
IW: But last year, we did exactly that. We went to India to give a talk, and our parents took us to visit the former private house of Mahatma Gandhi. We learned about the power of hunger strikes he did to reach his goals. Yes, by the end of the tour, when we met our parents again, we both made a decision and said, "We're going on a hunger strike!"
א.ו: אבל בשנה שעברה, עשינו בדיוק את זה. נסענו להודו להעביר הרצאה, וההורים שלנו לקחו אותנו לבקר את הבית הפרטי לשעבר של מהטמה גאנדי. גילינו על הכוח של שביתות רעב שהוא עשה כדי להגיע למטרות שלו. כן, עד סוף הסיור, כשפגשנו את ההורים שלנו שוב, שתינו החלטנו ואמרנו, "אנחנו עומדים לשבות רעב!"
(Laughter)
(צחוק)
MW: And you can probably imagine their faces. It took a lot of convincing, and not only to our parents but to our friends and to our teachers as well. Isabel and I were serious about doing this. So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali.
מ.ו: ואתם כנראה יכולים לדמיין את הפרצופים שלהם. זה לקח הרבה שכנוע, ולא רק להורים שלנו אלא לחברים ולמורים שלנו. איזבל ואני היינו רציניות בנוגע ללעשות את זה. אז נפגשנו עם יועצת תזונה, והגענו לפשרה של לא לאכול מהזריחה עד השקיעה כל יום עד שמושל באלי יסכים לפגוש אותנו כדי לדבר על איך לעצור את שקיות הפלסטיק בבאלי.
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia, started. We used social media to support our goal and already on day two, police started to come to our home and school. What were these two girls doing? We knew we weren't making the governor look his best by doing this food strike -- we could have gone to jail. But, hey, it worked. Twenty-four hours later, we were picked up from school and escorted to the office of the governor.
או: ה"מוגן מקאן," כמו שזה נקרא בבהאסה אינדונזיה, התחיל. השתמשנו במדיה החברתית כדי לתמוך במטרה שלנו וכבר ביום השני, המשטרה התחילה לבוא לבתינו ולבית הספר. מה הבנות האלו עשו? ידענו שלא גרמנו למושל שלנו להראות הכי טוב בלעשות את שביתת הרעב הזו -- היינו יכולות ללכת לכלא. אבל, היי, זה עבד. עשרים וארבע שעות מאוחר יותר, נלקחנו מבית הספר ולווינו למשרד המושל.
MW: And there he was --
מ.ו: והנה הוא היה --
(Applause)
(מחיאות כפיים)
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali.
חיכה לנו כדי להפגש ולדבר, והיה תומך והביע תודה למוכנות שלנו לדאוג ליופי ולסביבה של באלי.
He signed a promise to help the people of Bali say no to plastic bags. And we are now friends, and on a regular basis, we remind him and his team of the promises he has made. And indeed, recently he stated and committed that Bali will be plastic bag free by 2018.
הוא חתם על הבטחה לעזור לאנשים של באלי להגיד לא לשקיות פלסטיק. ואנחנו חברים עכשיו, ועל בסיס קבוע, אנחנו מזכירות לו ולצוות שלו את ההבטחות שהוא עשה. ובאמת, לאחרונה הוא הצהיר והתחייב שבאלי תהיה נקייה משקיות פלסטיק עד 2018.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
א.ו: וגם, בנמל התעופה הבין לאומי של באלי, אחד התומכים שלנו מתכנן להתחיל מדיניות נקיה משקיות פלסטיק עד 2016.
MW: Stop handing out free plastic bags and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public.
מ.ו: הפסיקו לחלק שקיות פלסטיק בחינם והביאו שקיות רב שימושיות משלכם זה המסר הבא שלנו לשינוי דעת הקהל של הציבור.
IW: Our short-term campaign, "One Island / One Voice," is all about this. We check and recognize the shops and restaurants that have declared themselves a plastic bag-free zone, and we put this sticker at their entrance and publish their names on social media and some important magazines on Bali. And conversely, that highlights those who do not have the sticker.
א.ו: הקמפיין לטווח קצר שלנו, "אי אחד \ קול אחד," כולו נוגע לזה. בדקנו ואיתרנו את החנויות והמסעדות שהכריזו עליהן כאזור נקי משקיות פלסטיק, ושמנו את המדבקה על הכניסה שלהם ופרסמנו את השמות שלהם במדיה החברתית וכמה מגזינים חשובים בבאלי. ולחלופין, זה מאיר על אלה שאין להם מדבקה.
(Laughter)
(צחוק)
MW: So, why are we actually telling you all of this? Well, partly, it is because we are proud of the results that, together with our team, we have been able to reach. But also because along the way, we have learned that kids can do things. We can make things happen. Isabel and I were only 10 and 12 years old when we started this. We never had a business plan, nor a fixed strategy, nor any hidden agendas -- just the idea in front of us and a group of friends working with us. All we wanted to do was stop those plastic bags from wrapping and suffocating our beautiful home. Kids have a boundless energy and a motivation to be the change the world needs.
מ.ו: אז, למה אנחנו למעשה מספרות לכם על זה? ובכן, חלקית, זה בגלל שאנחנו גאות בתוצאות, שיחד עם הצוות שלנו, היינו מסוגלים להגיע אליהן. אבל גם בגלל שבדרך, למדנו שילדים יכולים לעשות דברים. אנחנו יכולות לגרום לדברים לקרות. איזבל ואני היינו רק בנות 10 ו 12 כשהתחלנו את זה. מעולם לא היתה לנו תוכנית עסקית, לא אסטרטגיה קבועה, ולא אג'נדה חבויה -- רק הרעיון מולנו וקבוצה של חברים שעובדים איתנו. כל מה שרצינו לעשות היה לעצור את שקיות הפלסטיק האלו מלעטוף ולחנוק את הבית היפיפה שלנו. לילדים יש אנרגיה אין סופית ומוטיבציה להיות השינוי שהעולם צריך.
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world: go for it! Make that difference. We're not telling you it's going to be easy. We're telling you it's going to be worth it. Us kids may only be 25 percent of the world's population, but we are 100 percent of the future.
א.ו: אז לכל הילדים של העולם היפהפה אבל מאתגר הזה: לכו על זה! עשו את השינוי. אנחנו לא מספרות לכם שזה יהיה קל. אנחנו אומרות לכם שזה יהיה שווה את זה. אנחנו הילדים אולי רק 25 מהאוכלוסיה של העולם, אבל אנחנו 100 אחוז מהעתיד.
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
מ.ו: עדיין יש לנו הרבה עבודה לעשות, אבל אנחנו יודעות שאנחנו לא נעצור עד שהשאלה הראשונה שתישאל כשמגיעים לשדה התעופה של באלי תהיה
Both: "Welcome to Bali, do you have nay plastic bags to declare?"
שתיהן: "ברוכים הבאים לבאלי, יש לכם שקיות פלסטיק להצהיר עליהן?"
(Laughter)
(צחוק)
Om shanti shanti shanti om.
אום שנטי שנטי שנטי אום.
Thank you.
תודה לכם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)