Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
Melati Wijsen : Bali -- l'île des dieux.
Isabel Wijsen: A green paradise.
Isabel Wijsen : Un paradis vert.
MW: Or ... a paradise lost. Bali: island of garbage.
MW : Ou plutôt... un paradis perdu. Bali, l'île-décharge.
IW: In Bali, we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day. That's about a 14-story building. And when it comes to plastic bags, less than five percent gets recycled.
IW : À Bali, nous produisons 680 mètres cubes de déchets plastiques par jour. C'est un immeuble d'environ 14 étages. Et en termes de sacs plastiques, moins de 5% sont recyclés.
MW: We know that changes the image you may have of our island. It changed ours, too, when we learned about it, when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains and then in our rivers and then in our ocean. And those that don't even make it to the ocean, they're either burned or littered.
MW : Nous savons que cela change l'image que vous auriez de notre île. Ça a changé la nôtre aussi, quand nous l'avons appris, quand nous avons appris que la plupart des sacs finissent dans nos égouts, puis nos rivières et puis dans notre océan. Et ceux qui n'atteignent pas l'océan sont brûlés ou jetés dans la nature.
IW: So we decided to do something about it. And we've been working for almost three years now to try to say no to plastic bags on our home island. And we have had some significant successes.
IW : Nous avons décidé de faire quelque chose. Et nous travaillons depuis presque trois ans à tenter de bannir les sacs plastiques de notre île natale. Et nous avons eu quelques succès significatifs.
MW: We are sisters, and we go to the best school on earth: Green School, Bali. Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo, but also in the way that it teaches. We are taught to become leaders of today, something a normal textbook cannot match.
MW : Nous sommes sœurs, et nous allons à la meilleure école du monde : la Green School de Bali. Green School n'est pas seulement différente par sa structure en bambou mais aussi par la façon dont elle éduque. Nous apprenons à devenir les leaders d'aujourd'hui, chose qu'un manuel classique ne peut pas faire.
IW: One day we had a lesson in class where we learned about significant people, like Nelson Mandela, Lady Diana and Mahatma Gandhi. Walking home that day, we agreed that we also wanted to be significant. Why should we wait until we were grown up to be significant? We wanted to do something now.
IW : Un jour, nous avons eu un cours où nous avons étudié des personnalités importantes comme Nelson Mandela, Lady Diana et le Mahatma Gandhi. En rentrant à la maison, nous avons décidé que nous voulions aussi être importantes. Pourquoi attendre de grandir pour être important ? On voulait faire quelque chose maintenant.
MW: Sitting on the sofa that night, we brainstormed and thought of all the issues facing Bali. And one thing that stood out to us the most was the plastic garbage. But that is a huge problem. So we looked into what was a realistic target for us kids: plastic bags. And the idea was born.
MW : Sur le canapé ce soir-là, nous avons réfléchi aux problèmes de Bali. Un élément qui se démarquait le plus était les déchets en plastique. Mais c'est un problème très vaste. Nous avons donc cherché une cible réaliste pour nous, des enfants : les sacs plastiques. Et l'idée était née.
IW: We started researching, and let's just say, the more we learned, there was nothing good about plastic bags. And you know what? We don't even need them.
IW : Nous avons démarré nos recherches et disons que, plus on en apprenait, plus on réalisait qu'il n'y avait rien de bien dans ces sacs. Et vous savez quoi ? On n'en a même pas besoin.
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin.
MW : On a été inspirées par les efforts fournis pour bannir les sacs dans d'autres endroits, de Hawaï jusqu'au Rwanda et dans plusieurs villes comme Oakland et Dublin.
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags." MW: In the years that we have been campaigning, we have learned a lot.
IW : Et l'idée a conduit au lancement de « Bye Bye Plastic Bags ». MW : Au cours de nos années de campagne, nous avons beaucoup appris.
Lesson number one: you cannot do it all by yourself. You need a big team of like-minded kids, and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew. The volunteer team includes children from all over the island, from both international and local schools. And together with them, we started a multi-layered approach, based on an on- and off-line signature petition, educational and inspirational presentations at schools and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups. And last but not least, we distribute alternative bags, bags like net bags, recycled newspaper bags or 100 percent organic material bags, all made by local initiatives on the island.
Leçon numéro un : tu ne peux pas tout faire par toi-même. Tu as besoin d'une grande équipe d'enfants de même opinion, donc, nous avons formé l'équipe Bye Bye Plastic Bags. L'équipe bénévole inclut des enfants de toute l'île, des écoles internationales et locales. Et ensemble avec eux, nous avons créé une approche variée basée sur des pétitions en ligne et hors ligne, des exposés pédagogiques et inspirants dans les écoles. On a sensibilisé sur les marchés, dans les festivals, sur les plages. Enfin et surtout, on distribue des sacs alternatifs, comme des sacs en filet, sacs en papier journal recyclé ou des sacs 100% organiques, tous fabriqués sur l'île.
IW: We run a pilot village, home of 800 families. The village mayor was our first friend and he loved our T-shirts, so that helped. We focused on making the customers aware, because that's where the change needs to happen. The village is already two-thirds along the way of becoming plastic bag free.
IW : Nous gérons un village pilote, abritant 800 familles. Le maire a été notre premier ami et il a aimé nos T-shirts, donc ça a aidé. On s'est concentré sur les consommateurs, parce que c'est où le changement doit se produire. Le village est déjà aux deux tiers du chemin de la libération des sacs en plastique.
Our first attempts to get the government of Bali on board failed. So we thought, "Hmm ... a petition with one million signatures. They can't ignore us, right?"
Nos premiers essais pour avoir le soutien du gouvernement de Bali ont échoué. Alors, on a pensé... « Hmm... une pétition avec un million de signatures. Ils ne peuvent pas nous ignorer, non ? »
MW: Right!
MW : Oui !
IW: But, who would have guessed one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
IW : Mais, qui aurait pu deviner un million de signatures est, comme, mille fois mille ?
(Laughter)
(Rires)
We got stuck -- till we learned lesson number two: think outside the box. Someone mentioned that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
On était coincées -- jusqu'à ce qu'on apprenne la leçon numéro deux : sortir des sentiers battus. Quelqu'un a mentionné que l'aéroport de Bali gère 16 millions d'arrivées et de départs par an.
MW: But how do we get into the airport? And here comes lesson number three: persistence. Off we headed to the airport. We got past the janitor. And then it was his boss's boss, and then the assistant office manager, and then the office manager, and then ... we got shuffled down two levels and thought, well, here comes the janitor again.
MW : Mais comment allons-nous entrer dans l'aéroport ? Et voici la leçon numéro trois : la persistance. Donc, nous allons à l'aéroport. On passe devant le concierge. Puis, le patron de son patron, puis le chef de bureau adjoint, puis le directeur du bureau, et puis... on a été envoyées deux niveaux plus bas, et... voici à nouveau le concierge.
And after several days knocking on doors and just being kids on a mission, we finally got to the commercial manager of Bali airports. And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man, he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say, but I'm going to give authorization to collect signatures behind customs and immigrations."
Et après avoir insisté plusieurs jours, comme nous étions des enfants en mission, nous avons finalement atteint le directeur commercial des aéroports de Bali. On lui a sorti le discours « Bali et ses sacs plastiques ». Et très gentiment, il a dit : [Imitant la voix de l'homme] « Je ne le peux pas croire, mais je vais donner l'autorisation de recueillir des signatures au-delà de la douane et de l'immigration. »
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
IW: In our first hour and a half there, we got almost 1,000 signatures. How cool is that?
IW : AU bout d'une heure et demie, nous avions près de 1 000 signatures. N'est-ce pas cool ?
Lesson number four: you need champions at all levels of society, from students to commercial managers to famous people. And thanks to the attraction of Green School, we had access to a steady stream of celebrities. Ban Ki Moon taught us that Secretary-Generals of the United Nations don't sign petitions --
Leçon numéro quatre : vous avez besoin des ambassadeurs à tous les niveaux de la société : étudiants, gestionnaires commerciaux ou célébrités. Et grâce à l'attrait de la Green School, nous avons eu accès à un flux régulier de célébrités. Ban Ki Moon nous a enseigné que les secrétaires généraux de l'Organisation des Nations-Unies ne signent pas des pétitions --
(Laughter)
(Rires)
even if kids ask nicely. But he promised to spread the word, and now we work closely with the United Nations.
même si les enfants demandent gentiment. Mais il a promis de répandre la parole, et maintenant nous travaillons étroitement avec l'ONU.
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network. She started with just one Roots & Shoots group and now she has 4,000 groups around the world. We are one of them. She's a real inspiration.
MW : Jane Goodall nous a enseigné la puissance d'un réseau. Elle a commencé avec seulement un groupe de Roots & Shoots et maintenant elle a 4 000 groupes dans le monde. Nous sommes l'un d'eux. Elle est une véritable inspiration.
If you're a fellow Rotarian, nice to meet you. We're Interactors, the youngest department of Rotary International.
Si vous êtes un autre Rotarien, ravies de vous rencontrer. Nous sommes Interactiens, le plus jeune département du Rotary International.
IW: But we have also learned much about patience,
IW : Aussi, nous avons beaucoup appris sur la patience,
MW: how to deal with frustrations,
MW : comment gérer les frustrations,
IW: leadership,
IW : leadership,
MW: teamwork,
MW : travail d'équipe,
IW: friendship,
IW : amitié.
MW: we learned more about the Balinese and their culture
MW : Nous avons appris plus sur la culture des Balinais
IW: and we learned about the importance of commitment.
IW : et nous avons appris sur l'importance de l'engagement.
MW: It's not always easy. Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
MW : Ce n'est pas toujours facile. Parfois, il est un peu difficile de tenir ses promesses.
IW: But last year, we did exactly that. We went to India to give a talk, and our parents took us to visit the former private house of Mahatma Gandhi. We learned about the power of hunger strikes he did to reach his goals. Yes, by the end of the tour, when we met our parents again, we both made a decision and said, "We're going on a hunger strike!"
IW : Mais l'année dernière, nous avons fait exactement cela. Nous sommes allées en Inde pour parler, et nous avons visité, avec nos parents, l'ancienne maison du Mahatma Gandhi. Nous avons appris sur le pouvoir des grèves de la faim pour atteindre son but. Oui, à la fin de la tournée, lorsque nous avons retrouvé nos parents, nous deux avons pris une décision : « Faisons une grève de la faim ! »
(Laughter)
(Rires)
MW: And you can probably imagine their faces. It took a lot of convincing, and not only to our parents but to our friends and to our teachers as well. Isabel and I were serious about doing this. So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali.
MW : Vous pouvez imaginer leurs visages. Ils étaient difficiles à convaincre, non seulement nos parents, mais aussi nos amis et nos professeurs. Isabel et moi étions sérieuses sur cette question. Donc, on a rencontré un nutritionniste, et on a fait le compromis de ne pas manger du lever au coucher du soleil jusqu'à ce que le gouverneur de Bali accepte de nous rencontrer pour discuter de la manière d'arrêter les sacs plastiques à Bali.
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia, started. We used social media to support our goal and already on day two, police started to come to our home and school. What were these two girls doing? We knew we weren't making the governor look his best by doing this food strike -- we could have gone to jail. But, hey, it worked. Twenty-four hours later, we were picked up from school and escorted to the office of the governor.
IW : Notre « mogak makan », comme on le dit en indonésien, a commencé. On a utilisé les médias sociaux pour soutenir notre objectif et déjà le deuxième jour, la police est venue chez nous et à notre école. Que faisaient ces deux filles ? On sait qu'on ne donnait pas la meilleure image du gouverneur en faisant notre grève de la faim -- nous aurions pu être arrêtées. Mais, bon, ça a marché ! Après vingt-quatre heures, on nous a escortées de l'école au bureau du gouverneur.
MW: And there he was --
MW : Et il était là ! --
(Applause)
(Applaudissements)
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali.
Il nous attendait pour discuter, apportant son soutien et appréciant notre volonté de prendre soin de la beauté et de l'environnement de Bali.
He signed a promise to help the people of Bali say no to plastic bags. And we are now friends, and on a regular basis, we remind him and his team of the promises he has made. And indeed, recently he stated and committed that Bali will be plastic bag free by 2018.
Il a signé une promesse d'aider les Balinais à bannir les sacs plastiques. Et maintenant nous sommes amis, et régulièrement, nous lui rappelons les promesses que lui et son équipe ont faites. Et en effet, récemment, il a annoncé s'engager à ce que Bali soit libéré des sacs en 2018.
(Applause)
(Applaudissements)
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
IW : En outre, à l'Aéroport International de Bali, un de nos partisans prévoit de lancer une politique contre les sacs plastiques en 2016.
MW: Stop handing out free plastic bags and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public.
MW : « Arrêtez d'utiliser des sacs plastiques gratuits et apportez vos propres sacs réutilisables » est notre prochain message pour changer la mentalité du public.
IW: Our short-term campaign, "One Island / One Voice," is all about this. We check and recognize the shops and restaurants that have declared themselves a plastic bag-free zone, and we put this sticker at their entrance and publish their names on social media and some important magazines on Bali. And conversely, that highlights those who do not have the sticker.
IW : Notre campagne à court terme, « Une île / une voix », est consacrée à ça. On vérifie et on reconnaît les boutiques et les restaurants qui se sont déclarés comme exempts de sacs plastiques, on colle cette vignette à leur entrée et on publie leurs noms sur les médias sociaux et les magazines importants de Bali. Et inversement, ça souligne ceux qui ne possèdent pas la vignette.
(Laughter)
(Rires)
MW: So, why are we actually telling you all of this? Well, partly, it is because we are proud of the results that, together with our team, we have been able to reach. But also because along the way, we have learned that kids can do things. We can make things happen. Isabel and I were only 10 and 12 years old when we started this. We never had a business plan, nor a fixed strategy, nor any hidden agendas -- just the idea in front of us and a group of friends working with us. All we wanted to do was stop those plastic bags from wrapping and suffocating our beautiful home. Kids have a boundless energy and a motivation to be the change the world needs.
MW : Donc, en fait, pourquoi nous vous racontons tout cela ? En partie, parce que nous sommes fières des résultats que nous avons obtenus avec notre équipe. Mais aussi parce qu'en chemin, nous avons appris que les enfants peuvent faire des choses. Nous pouvons faire bouger les choses. Isabel et moi avions seulement 10 et 12 ans quand nous avons commencé cela. On n'a jamais eu un plan d'affaires, ni une stratégie fixe, ni aucune intention cachée -- juste l'idée en face de nous et un groupe d'amis qui ont travaillé avec nous. Tout ce que nous voulions faire était d'empêcher ces sacs d'ensevelir et d'étouffer notre belle île. Les enfants ont une énergie sans bornes et une motivation pour être le changement dont le monde a besoin.
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world: go for it! Make that difference. We're not telling you it's going to be easy. We're telling you it's going to be worth it. Us kids may only be 25 percent of the world's population, but we are 100 percent of the future.
IW : Donc, pour tous les enfants de ce beau mais difficile monde : allez-y ! Faites la différence. Nous ne vous disons pas que ce sera facile. Nous vous disons que ça vaudra la peine. Nous les enfants sommes peut-être seulement 25% de la population mondiale, mais nous sommes 100% de l'avenir.
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
MW : On a encore beaucoup de travail à faire, mais sachez que nous ne nous arrêterons pas jusqu'à ce que la première question posée en arrivant à l'aéroport de Bali soit :
Both: "Welcome to Bali, do you have nay plastic bags to declare?"
Les deux : « Bienvenue à Bali, avez-vous des sacs plastiques à déclarer ? »
(Laughter)
(Rires)
Om shanti shanti shanti om.
Om shanti shanti shanti om.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)